View Static Version
Loading

【翻译】聆听这首被香港年轻抗议者称之为其“国歌”的曲子

Listen to the Song That Hong Kong's Youthful Protesters Are Calling Their 'National Anthem'

【翻译】聆听这首被香港年轻抗议者称之为其“国歌”的曲子

Hillary Leung 于香港报道

2019年9月10日 上午4:59 EDT

Hong Kong’s protestors want greater autonomy from mainland China, a grievance they’re expressing through a song some are calling their new “national anthem.”

香港抗议者希望从中国大陆获得更大的自治权,他们通过一首被一些人称为新“国歌”的曲子表达了自己的不满。

“Glory to Hong Kong” has spread like wildfire: on a quiet Monday night, hundreds of people spread out across four floors of a suburban shopping mall to sing it. The song has been watched on YouTube nearly 800,000 times, and at least half a dozen English translations, and a Japanese iteration, have surfaced.

《我愿荣光归香港》像野火一样蔓延开来:在一个宁静的周一晚上,数百人在郊区一家购物中心的四层楼外唱着这首歌。这首歌在YouTube上被观看了近80万次,至少有6个英文译本和一个日文版本浮出水面。

The composer is Thomas, a full-time musician in his mid-twenties who asked to be identified only by his first name. He says he recruited performers, as well as people to help with the mixing and arrangement, on Hong Kong’s Reddit-like forum LIHKG, after sharing a demo version last month.

作曲家是托马斯(Thomas),一个20来岁的全职音乐家,要求只透露他的名字。他说,在上个月分享了一个演示版本后,他在类似于Reddit的香港LIHKG论坛上招募了表演者,以及帮助混音和安排的人员。

“Music is a tool for unity,” he tells TIME. “I really felt like we needed a song to unite us and boost our morale.”

“音乐是团结的工具,”他对《TIME》表示,“我真的觉得我们需要一首歌来团结我们,鼓舞我们的士气。”

While he wrote the first draft of the lyrics, LIHKG users contributed suggestions in a thread that was upvoted more than a thousand times. One of them was the incorporation of “Reclaim Hong Kong, revolution of our time,” which has become one of the most commonly chanted phrases at pro-democracy protests.

在他写歌词初稿的时候,LIHKG的用户在一个帖子里提出了建议,得到了超过一千次的投票。其中之一就是与“光复香港,时代革命”口号结合,因其已成为了支持民主抗议运动中最常歌颂的口号。

“The message to listeners is that despite the unhappiness and uncertainty of our time, Hong Kong people will not surrender,” the composer says.

He adds that he wrote the song as a protest march and that listeners are free to interpret it in any way they want to — including as a “national anthem,” as many have called it. While some protestors don’t agree with the label due to its implications with the controversial idea of separatism, all believe the song reflects the trials and tribulations of the now three months-long movement.

他补充说,他写这首歌是为了抗议游行,听众们可以自由地以任何他们想要的方式来解读它,包括把它当作一首“国歌”,这正如很多人所说的那样。尽管一些抗议者不同意这个“标签”,因为这首歌蕴含了有争议的分裂主义意味,但他们都认为,这首歌反映了这场至今持续了三个月运动的考验和磨难。

It’s not the first song to be taken up during Hong Kong’s anti-government demonstrations. At the start of the current wave of protests, Christians and non-Christians alike would break into choruses of “Sing Hallelujah to the Lord” during peaceful gatherings and tense police stand-offs.

这首歌并不是香港反政府示威活动中出现的第一首歌曲。在目前的抗议浪潮开始时,基督徒和非基督徒都会在和平集会,和紧张的警察对峙中齐声高唱“Sing Hallelujah to the Lord”。

“Do You Hear the People Sing,” from Les Miserables, commonly sung during the 2014 Umbrella Revolution, also continues to be intoned today. Last week, students at a high school sang the Broadway tune over the Chinese national anthem, as seen in a video widely shared on social media.

在2014年的雨伞革命期间,《悲惨世界》的主题曲“Do You Hear the People Sing?”常被演唱,今天它也继续被吟唱。上周,一所高中的学生在中国国歌的伴奏下演唱了这首百老汇歌曲,这段视频在社交媒体上广泛流传。

But no other song has gained the traction that “Glory to Hong Kong” has.

但没有其他歌曲能像《我愿荣光归香港》这样吸引香港人。

“The song gives me a very strong sense of belonging to Hong Kong,” says Calvin, a 18-year-old protestor. ” It summarizes our hopes, our targets, our ambitions.”

“这首歌给我一种非常强烈的香港归属感,”18岁的抗议者卡尔文(Calvin)说。“它总结了我们的希望、目标和抱负。”

A recent local survey has shown that only about a quarter of those polled identified themselves as “Chinese,” while more than half identified themselves as “Hongkongers.” The former British colony was retroceded to China in 1997, but its 7.2 million inhabitants remain culturally and linguistically distinct from mainland Chinese.

最近一项当地调查显示,只有约四分之一的受访者认为自己是“中国人”,而超过一半的受访者认为自己是“香港人”。 这块前英国殖民地于1997年回归中国,但其720万居民在文化和语言上仍与中国大陆不同。

Write to Hillary Leung at hillary.leung@time.com.

可通过hillary.leung@time.com向Hillary Leung致函。

出处:https://time.com/5672018/glory-to-hong-kong-protests-national-anthem/

【GM31】

FIGHT FOR FREEDOM, STAND WITH HONG KONG!

NextPrevious

Anchor link copied.

Report Abuse

If you feel that the content of this page violates the Adobe Terms of Use, you may report this content by filling out this quick form.

To report a copyright violation, please follow the DMCA section in the Terms of Use.