The lawyers, doctors and artists behind the Hong Kong protests
The FT spoke to professionals risking their jobs to help from beyond the front line
【翻译】香港抗议运动背后的律师、医生和艺术家
《金融时报》采访了一些冒着失去工作风险,深入前线提供帮助的专业人士
Nicolle Liu, Sue-Lin Wong 和 Alice Woodhouse 在香港报道
2019年9月30日
For the past three months in Hong Kong, the government has been waiting for public sentiment to turn against pro-democracy protests that have plunged the territory into its worst political crisis in decades. Yet each time the more radical frontline protesters escalate their use of violence, the more moderate demonstrators remain supportive, turning to slogans of the movement including “We fight on, each in our own way”.
过去三个月,香港政府一直在等待公众情绪转为反民主抗议,这场抗议运动已使香港陷入数十年来最严重的政治危机。然而每一次,激进派前线抗议者越是升级使用暴力,温和派示威者就会越是维护并支持使用运动口号,包括诸如“我们以各自方式来继续战斗”等口号在内。
This past weekend was no different. Tens of thousands of peaceful demonstrators staged rallies as protesters hurled petrol bombs at police firing water cannons and tear gas, and arresting at least 100 demonstrators. Mass protests are also expected across the territory to coincide with the 70th anniversary of communist rule in China on October 1.
上周末也不例外,数以万计的和平示威者举行集会,警察发射水枪和催泪瓦斯,而抗议者则向警察投掷汽油弹,至少有100名示威者遭逮捕。预计席卷香港各地的大规模抗议活动,也将凑巧在10月1日的中共执政70周年纪念日同时上演。
“Never in Hong Kong’s history have you seen so many different professional groups or identities and social roles coming out to protest,” said Samson Yuen, a political scientist at Lingnan University in Hong Kong.
香港岭南大学(Lingnan University)政治学家袁瑋熙(Samson Yuen)表示,“在香港历史上,你从未见过如此多不同的专业团体、知名人士和社会角色出来抗议。”
However, many professionals, including lawyers, doctors and accountants, feel unable to join the front-line, fearing that they could be charged with a criminal offence for participating in an unauthorised assembly. Providing services is a way round this challenge.
然而,包括律师、医生和会计师在内的许多专业人士觉得无法加入前线,他们担心因参与未经授权的集会,可能会被控刑事犯罪。提供服务是绕过这一挑战的一种方式。
The Financial Times spoke to a wide range of individuals who are using their skills and knowledge to support a movement that has caught both the Hong Kong government and Beijing by surprise for its durability and broad support among moderate sections of Hong Kong society.
《金融时报》采访了许多个人,他们利用自己的技能和知识来支持这场运动。该运动的持久性以及来自香港社会温和派的广泛支持,让香港政府和北京方面都感到意外。
The lawyers 律师
‘It’s self-defence against an unjust system’ 这是对不公正制度的自卫
On the front lines, protesters often stamp their lawyers’ phone number on their wrists, using hairspray to prevent it from smudging. They do this so that if they are apprehended — more than 1,500 have been arrested since June — they know whom to call.
在前线,抗议者经常把律师的电话号码印在手腕上,还喷上发胶以防弄脏。他们这样做是为了,如果他们被逮捕,他们知道该给谁打电话。自从今年6月份以来,已有1500多人被捕。
Help comes from lawyers such as Angeline Chan, who show up bleary-eyed to police stations across the territory after a night of violent protests, to meet clients.
Angeline Chan等律师提供了帮助。在经历了一晚的暴力抗议后,她睡眼惺忪地出现在香港各地的警察局与客户见面。
Ms Chan says about 200 Hong Kong lawyers provide pro bono legal assistance to arrested protesters, adding that law students have scrambled to sign up to help since the protests started.
Chan女士说,大约有200名香港律师为被捕的抗议者提供无偿法律援助,并补充道,自抗议开始以来,法律专业的学生竞相报名提供帮助。
Supporting the movement is risky, explains another lawyer who preferred to remain anonymous.
另一位不愿透露姓名的律师解释说,支持这项运动是有风险的。
“Because of what I do, I can’t get convicted of any criminal offence including unauthorised assembly so I can’t really stand on the frontline with them,” the barrister said, choosing instead to provide legal aid and donate money to the movement.
“由于我所从事的工作原因,我不能被判犯有任何刑事罪行,包括(参加)未经授权的集会,因此我无法真正与他们站在第一线。” 这位律师表示,他转而选择提供法律援助并向该运动捐款。
“It’s self-defence against an unjust system and systematic and institutional violence,” he said.
他说:“这是对不公正的制度、系统和体制暴力的自卫。”
The finance professionals 金融专家
‘I use my influence and connections’我利用我的影响力和人脉
One banker in his 30s describes himself as “originally quite politically apathetic”. But that changed in early August, when he started a Facebook page to encourage colleagues in the financial services industry to support the protests. The page now has more than 85,000 followers and the banker says he has donated more than HK$500,000 ($63,765) to the movement.
一位30多岁的银行家形容自己“最初对政治相当麻木不仁”。但这种情况在8月初发生了转变,当时,他在Facebook上创建了一个页面,鼓励金融服务业的同仁支持抗议活动。该网页目前已有逾8.5万名粉丝,这位银行家表示,他已向该运动捐款逾50万港元(合63765美元)。
“I use my influence and connections to tell people around me what is happening. It doesn’t sound very original but it is useful,” he said, adding that about 70-80 per cent of his friends support the movement but prefer to donate money rather than being vocal.
他说,“我利用我的影响力和人脉告诉我周围的人正在发生什么。这听起来不是很新颖,但很有用。”他补充说,大约70%到80%的朋友支持这项运动,但他们更愿意捐款,而非出声。
Hong Kong’s crowdfunding campaigns have raised about $15m since the start of the protests in June. After a weekend of violence last month, people donated $1m within an hour to buy advertisements in international newspapers in a bid to raise awareness of what protesters said was growing police brutality. A separate “612 Humanitarian Relief Fund” that helps protesters with legal fees and medical bills has raised nearly $10m.
自从6月份抗议活动开始以来,香港的众筹活动已募集了约1500万美元。上个月,在经历了一个周末的暴力活动后,人们在一个小时内捐出100万美元,在国际报纸上投标购买广告,以提高人们对抗议者所说的、警察日益增多暴行的感知。一个专门帮助抗议者支付法律费用和医疗账单的“612人道救援基金”(612 Humanitarian Relief Fund),已募集了近1000万美元。
An accountant who was a member of a six-person accounting team says he ensures the financial statements underpinning the campaign are properly done.
一个六人会计团队的一名会计说,他确保支持该活动的财务报表得到妥善处理。
“People have a right to know how their donations are being used and, as an accountant, I am able to help present the crowd-funded accounts professionally to the public,” he said.
他说:“人们有权知道他们的捐款是如何使用的,作为一名会计师,我有能力向公众专业地展示众筹账户。”
The medical staff 医务人员
‘With greater power comes more responsibility’ 权力越大,责任越大
At almost every protest in Hong Kong, volunteer teams of doctors, nurses, medics and social workers don their yellow vests marked with red crosses and stand by, ready to provide medical care and psychological assistance to protesters hit by tear gas, pepper spray and rubber bullets.
几乎在香港每一场抗议活动中,由医生、护士、医务人员和社会工作者组成的志愿者队伍,都会穿上他们标有红色十字架的黄色背心,随时待命为被催泪瓦斯、胡椒喷雾和橡皮子弹击中的抗议者提供医疗和心理援助。
“We have a lot of privilege in our society as healthcare professionals and with greater power comes more responsibility,” said Alfred Wong, a cardiologist at a public hospital and spokesman for Médecins Inspirés, a group of pro-democracy medical staff.
“作为医疗保健专业人员,我们在社会上享有很多特权,权力越大,责任越大,” Alfred Wong说道,他是一家公立医院的心脏病专家兼“杏林觉醒”(Médecins Inspirés)—— 一个支持民主的医务人员团体 ——的发言人。
Teams of medical volunteers also run hotlines and provide consultation services to protesters who are afraid to seek medical help through Hong Kong’s healthcare system. Dr Wong says reports that police have entered hospitals to access patients’ confidential information to make arrests was a particular cause of concern for protesters.
医疗志愿者队伍也开通了热线,为那些害怕通过香港医疗保健系统寻求医疗帮助的抗议者,提供咨询服务。Wong医生说,警方曾进入医院,获取病人机密信息进行逮捕,该报道尤其引起了抗议者的关注。
Rebecca Leung, a 29-year-old social worker, helps protesters process their emotional distress. “I sometimes go to the front line and talk to people who are preparing themselves to be arrested or beaten by the police,” she said. “We just listen to their stories and we try to help them see what’s ahead of them so they can be more prepared.”
29岁的社会工作者Rebecca Leung帮助抗议者处理他们的情绪困扰。 “我有时会去前线,与那些准备被警察逮捕或遭殴打的人士进行交谈,” 她说。“我们只是倾听他们讲故事,并试着帮助他们了解他们会面对什么,这样他们可以做更多的准备。”
The creatives 创意人士
‘We’ve finally got the chance to do something’ 我们终于有机会做点事了
“As a creator, I feel obliged to join the movement and help people with things that I am good at,” said Venus, a 28-year-old graphic designer who draws illustrations of the protests.
“作为一名创作者,我觉得有义务加入这场运动,用我擅长的事情来帮助人们,”维纳斯(Venus)说道,这名28岁的平面设计师绘制了抗议运动的插图。
The FT interviewed illustrators, graphic designers, animators, musicians, sculptors, artists and videographers, who all said they were motivated to make art to boost morale among the protesters.
《金融时报》采访了一些插画家、平面设计师、动画师、音乐家、雕塑家、艺术家和摄像师,他们都表示,自己创作艺术的动机是鼓舞抗议者的士气。
T, a professional musician, is the composer of “Glory to Hong Kong”, an unofficial anthem of the protests that has been sung by thousands in public spaces including shopping centres. T invited protesters to help finesse the lyrics and a video of the song has been viewed 1.8m times on YouTube.
T是一名专业的音乐家,是《愿荣光归香港》(Glory to Hong Kong)的作曲者。这首歌颂抗议活动的非官方圣歌,在包括购物中心在内的公共场所被数千人唱响过。T邀请抗议者帮忙修改歌词,这首歌的一段视频 在YouTube上被观看了180万次。
“Hong Kong people are buying safety equipment like helmets and gloves for the protesters,” T said. “As a musician I think I can also buy them these things to protect them from physical attacks.”
“香港人正在为抗议者购买头盔和手套等安全装备,” T说。“作为一个音乐家,我想我也可以给他们买这些东西,来保护他们免受身体攻击。”
“We feel like we haven’t been doing anything,” said the videographer behind the video. “But now we’ve finally got the chance to do something for the community.”
“我们感觉自己什么都没做,”视频背后的摄像师说。“但是现在,我们终于有机会为社区做点事了。”
‘The very last line of resistance’ 最后的防线
Far from the front lines, a disparate group of professionals including computer programmers and construction sector workers are also supporting the protesters.
在远离前线的地方,一群迥然不同的专业人士,包括电脑程序员和建筑业的工人也在支持抗议者。
Pro-democracy advocates who work in the building industry help surreptitiously to bulk buy supplies for frontline protesters such as helmets, goggles and masks whose procurement in Hong Kong has become ever more difficult. They also assist by testing materials so that protesters are best able to protect themselves against the police.
从事建筑行业的民主倡导者,暗中帮助前线抗议者批量购买头盔、护目镜和面罩等物品,这些物品在香港的采购变得越来越困难。他们还通过测试材料来提供协助,这样抗议者就能最好地保护自己免受警察的伤害。
“We tried wooden shields but they don’t stop rubber bullets and are easily broken by police batons, plus wood is too heavy. So now we’re testing whether PV boards and aluminium make better homemade shields,” said one construction worker.
“我们试过木制盾牌,但它们挡不住橡皮子弹,很容易被警棍打破,另外木头太重了。因此,现在我们正在测试PV板和铝材,看它们能否更好地自制防护盾,”一位建筑工人说。
Three programmers interviewed by the FT described products they had created to support the movement, including a database of the political affiliations of candidates standing in forthcoming district council elections. The programmers also built bots for Telegram, a messaging app used by the protesters, to search for shops and restaurants that support the movement that they can frequent.
三名程序员接受了《金融时报》的采访,他们描述了为支持这场运动而创建的产品,包括一个参加即将举行的、区议会选举候选人政治立场的数据库。程序员们还为即时通讯应用Telegram开发了机器人程序,抗议者可以使用它来搜索那些支持抗议活动的商店和餐馆,这样他们就可以经常光顾那里了。
“There are all kinds of front liners [in the movement] . . . but my ability to contribute is limited,” said a programmer who created a website that scrapes data on the protests from news websites. “I see myself in a supporting role. Sitting here behind my computer, I’m the very last line of resistance.”
“[在运动中]有各种各样的先锋派…但我的贡献能力有限,”一位程序员说。他创建了一个网站,从新闻网站上搜集抗议活动的数据。“我认为自己扮演着配角,坐在电脑后面,我是最后一道防线。”
Photographs by Miguel Candela for the Financial Times
Miguel Candela为《金融时报》拍摄照片
Produced by Claire Manibog, Kari-Ruth Pedersen and Adrienne Klasa
由Claire Manibog, Kari-Ruth Pedersen 和 Adrienne Klasa 制作
出处:https://www.ft.com/content/338a28fc-dfc0-11e9-9743-db5a370481bc
【GM31】
FIGHT FOR FREEDOM, STAND WITH HONG KONG!