El Delta del Paraná se origina por la deposición de sedimentos, ricos en materia orgánica, que provienen desde la cordillera de los andes en el Noroeste Argentino. El Río Bermejo y el Río Pilcomayo descargan sus aguas con sedimentos en el Río Paraguay y éste en el Río Paraná que recorre aprox. 1000 Km hasta desembocar en el Río de la Plata depositando allí unos 200 millones de toneladas de sedimentos anuales. Éste fenómeno se produce gracias al régimen de mareas del Río de la Plata influenciado por las mareas marítimas que se producen regularmente por la influencia de la luna y extraordinariamente por la acción de los vientos principalmente cuando éste sopla desde el sudeste reteniendo las aguas que descienden por el Río Paraná y provocando de ésta manera la acumulación de sedimentos que dan origen a las islas del Delta. Ésto provoca un "avance" del Delta sobre el Río de la Plata de entre 70 a 90 metros por año. (info: http://www.tododelta.com/geografia-del-tigre-y-delta-del-parana.html)
The Paraná Delta is originated by the deposition of sediments, rich in organic matter, that come from the Andean mountain range in the Argentine Northwest. The Rio Bermejo and the Pilcomayo River discharge their waters with sediments in the Paraguay River and this one in the Paraná River that runs for approx. 1000 km until it empties into the Río de la Plata, depositing some 200 million tons of annual sediments there. This phenomenon occurs thanks to the tidal regime of the Río de la Plata influenced by the marine tides that are regularly produced by the influence of the moon and extraordinarily by the action of the winds mainly when it blows from the southeast retaining the waters that descend through the Paraná River and thus causing the accumulation of sediments that give rise to the islands of the Delta. This causes an "advance" of the Delta on the Río de la Plata from 70 to 90 meters per year.
90 especies relevadas habitan en este Rio tan largo y sorprendentemente ancho. tanto que si no se conoce se cree que es mar.
90 species surveyed inhabit this Rio so long and surprisingly wide. so much that if you do not know you think it's sea
Un domingo frío, hasta 10 minutos antes de llegar, llovía copiosamente, Viento y un tibio sol apareció para el paseo, Dura unos 40 minutos, toma un brazo (todos tienen un nombre, como si fueran calles) y luego dobla hacia otro canal. Ahí se toma dimensión de la bella naturaleza que nos regala el Delta. Es un lugar que habitan ciento de familias en forma permanente, pero también están las casas de fines de semanas, y los recreos (lugares de clubes)
One cold Sunday, until 10 minutes before arriving, it rained copiously, Viento and a warm sun appeared for the ride, lasts about 40 minutes, takes an arm (they all have a name, as if they were streets) and then turns to another channel. There, the dimension of the beautiful nature that the Delta gives us is taken. It is a place where hundreds of families live permanently, but there are also weekend houses, and recreations (club places)
Esta es un área protegida (biosfera según el concepto de la UNESCO) El Río Paraná integra la gran cuenca del Plata - ocupa el segundo lugar en América del Sur, después de la Amazónica, y el sexto lugar en el mundo- y su subcuenca es la mayor del sistema, con una superficie aproximada de 1.510.000 km2. Asimismo es el curso de mayor longitud con un total de 3740 km, incluyendo el tramo que en Brasil recibe el nombre de Paranaiba.(http://www.patrimonionatural.com/HTML/provincias/buenosaires/deltadelparana/descripcion.asp)
This is a protected area (biosphere according to the concept of UNESCO) The Paraná River integrates the great basin of the Silver - it occupies the second place in South America, after the Amazon, and the sixth place in the world- and its sub-basin is the largest in the system, with an approximate area of 1,510,000 km2. It is also the longest course with a total of 3740 km, including the section that in Brazil is called Paranaiba.
Pegado el parque de diversiones, con juegos de alto riesgo. se encuentra el viejo Puerto de Frutos. Allí hoy se puede comer los frutos del mar, pero también es un mercado de compras para el turista, donde conviven artesanías con espléndidas tiendas de decoración, artículos de cuero y bazaar. Mucho para recorrer y comprar, si se quiere.
Stuck the amusement park, with high risk games. is the old Puerto de Frutos. There you can eat the fruits of the sea today, but it is also a shopping market for tourists, where handicrafts coexist with splendid decoration shops, leather goods and bazaar. Much to travel and buy, if you want.
El Puerto de frutos es un pequeño embarcadero a orillas del Río Lujan en la localidad de Tigre (Buenos Aires), junto al cual se ubica el mercado de frutos. Deben sus nombres a que hasta mediados del siglo XX desembarcaba allí la producción frutal del Delta del Paraná, que luego era comercializada en la ciudad de Buenos Aires. 1938: Comienza a funcionar en su actual ubicación el mercado de frutos del puerto de tigre, En 1983: el 9 de Julio (fiesta de la Independencia de Argentina) la municipalidad inaugura los locales de la feria artesanal del puerto de frutos. (http://naturalezayculturaargentina.blogspot.com.ar)
The Puerto de frutos is a small jetty on the banks of the Lujan River in the town of Tigre (Buenos Aires), next to which the fruit market is located. They must be named after the fruit production of the Paraná Delta, which was later marketed in the city of Buenos Aires, until the middle of the 20th century. 1938: The fruit market of the port of Tigre begins to function in its current location. In 1983: on July 9 (celebration of the Independence of Argentina) the municipality inaugurates the premises of the craft fair of the port of fruits
Las islas del delta inferior no son planas, sino que tienen forma de palangana, con un sector boscoso más elevado en sus márgenes, llamado albardón, seguido de pequeños albardones inferiores en su interior y luego zonas pantanosas en el centro ocupadas por los pajonales. En el Delta medio y superior las islas son más planas con lagunas y albardones paralelos a los cursos de aguas. Las principales bocas de salida de las aguas del delta son, de norte a sur, el Río Gutiérrez, el Río Paraná Bravo, el Río Paraná Guazú, el Río Barca Grande, el Río Paraná Miní, el Río Paraná de las Palmas y el Río Lujan.
The islands of the lower delta are not flat, but have the shape of a basin, with a forest sector higher on its banks, called albardón, followed by small lower albardones in its interior and then marshy areas in the center occupied by the grasslands. In the middle and upper Delta the islands are flatter with lagoons and albardones parallel to the watercourses. The main outlets of the delta waters are, from north to south, the Gutiérrez River, the Paraná Bravo River, the Paraná Guazú River, the Barca Grande River, the Paraná Miní River, the Paraná River of Las Palmas and the River Lujan
Bautizado como “Delta del Paraná”, su nombre hace referencia al modo en que este río de aguas sedimentarias desemboca en el Río de la Plata, dando así vida a un conjunto de islas y arroyos que conforman un laberinto infinito que convoca todos los días del año a miles de visitantes.Tigre
Baptized as "Delta del Paraná", its name refers to the way in which this river of sedimentary waters flows into the Río de la Plata, thus giving life to a set of islands and streams that make up an infinite labyrinth that gathers every day of the year to thousands of visitors. Tiger
“Tigre” fue su nombre popular y debe su origen a la presencia de yaguaretés (tigre americano) a lo largo de sus islas y montes. Sin embargo, una vez que la zona comenzó a poblarse (lo cual ocurrió a partir del año 1900) debieron emigrar hacia el corazón de la selva misionera. (https://www.welcomeargentina.com/tigre/delta-rio-de-la-plata.html)
"Tiger" was its popular name and owes its origin to the presence of jaguars (American tiger) along its islands and mountains. However, once the area began to populate (which occurred after 1900) they had to migrate to the heart of the missionary forest.
La gran superficie ocupada por las islas con la multiplicidad de cursos de agua que las circundan, crean un ambiente húmedo y producen un clima algo más templado – a lo que hay que se agrega la riqueza de los suelos - muy favorable para el desarrollo de una lujuriosa vegetación. Nuestro Delta ofrece varias particularidades dignas de mención. Es tal vez el único en el mundo que no desemboca en el mar, sino en otro gran río lo que hace que carezca de aguas salobres y vegetación costera halófila (Burkart, 1957). Pero uno de los factores que más incidencia tiene sobre la variada vegetación es que el río Paraná y muchos de sus afluentes están dentro de zona tropical y arrastra aguas cálidas de estas regiones, además de semillas y partes de plantas, las que han determinado el desarrollo de vegetación exuberante de tipo subtropical hidrófila
The large area occupied by the islands with the multiplicity of water courses that surround them, create a humid environment and produce a somewhat more temperate climate - to which there is added the richness of the soils - very favorable for the development of a lush vegetation. Our Delta offers several peculiarities worthy of mention. It is perhaps the only one in the world that does not flow into the sea, but into another great river, which makes it lacking brackish waters and coastal halophytic vegetation (Burkart, 1957). But one of the factors that has more incidence on the varied vegetation is that the Paraná River and many of its tributaries are within tropical zone and it drags warm waters of these regions, besides seeds and parts of plants, those that have determined the development of exuberant vegetation of hydrophilic subtropical type
Para dar una idea cabal de la riqueza biológica del área se mencionan algunas cifras (Cinti, 1999), aunque debe tenerse en cuenta que la Reserva de la Biosfera analizada, a su vez, es un pequeño porcentaje del total de la superficie deltaica. En este gran bioma se pueden se pueden observar algo más del 30% de la avifauna citada para la Argentina, casi 60% de sus peces de agua dulce y el 18,6 % de los anfibios. La ictiofauna es muy numerosa
To give a complete idea of the biological richness of the area, some figures are mentioned (Cinti, 1999), although it should be taken into account that the Biosphere Reserve analyzed, in turn, is a small percentage of the total deltaic area. In this large biome you can see something more than 30% of the avifauna cited for Argentina, almost 60% of its freshwater fish and 18.6% of amphibians. The ichthyofauna is very numerous
Casa de Domingo F Sarmiento : Ante el peligro de que la casa se derrumbe, la Municipalidad de Tigre no permite que la gente ingrese y la recorra. (https://www.lanacion.com.ar/469308-un-recorrido-por-joyas-historicas-que-se-esconden-en-el-tigre)
House of Domingo F Sarmiento: Given the danger of the house collapsing, the Municipality of Tigre does not allow people to enter and travel.
El museo es una casa preciosa, blanca, con características coloniales, rodeada de un tupido parque. Su interior consta de tres naves en las cuales se pueden apreciar réplicas de uniformes de la época virreinal, armas, documentos y retratos de la Reconquista (incluso maquetas perfectamente diseñadas). Otra de las naves presenta objetos y fotografías donados por los vecinos de Tigre (llamado en el siglo XVI Pago de las Conchas).La casa, de estilo ecléctico europeo, se construyó cuando Sarmiento era presidente (1868-1874). Surgió cuando el país compró los primeros buques de guerra a Inglaterra, como lugar ideal para repararlos. Lo que hoy es el museo fue un taller de la Marina. Según el museólogo Pablo Pereyra, conocedor como pocos de la historia del Tigre, Sarmiento utilizó este lugar de reposo durante unos pocos veranos cuando fue presidente.
The museum is a beautiful house, white, with colonial characteristics, surrounded by a dense park. Its interior consists of three naves in which you can see replicas of uniforms from the colonial era, weapons, documents and portraits of the Reconquista (even perfectly designed models). Another of the ships presents objects and photographs donated by the neighbors of Tigre (called in the 16th century Pago de las Conchas). The house, of European eclectic style, was built when Sarmiento was president (1868-1874). It arose when the country bought the first warships to England, as the ideal place to repair them. What is now the museum was a Navy workshop. According to the museologist Pablo Pereyra, knowledgeable as few in the history of the Tiger, Sarmiento used this place of rest for a few summers when he was president.
"Se instalaba allí un mes o más", precisó Pereyra. Leopoldo Lugones describe la isla que tenía Sarmiento en el Delta y cuenta que el sanjuanino "pasaba días felices remando en su canoa inglesa, estudiando y hasta explorando la vegetación pantanosa en su viejo pony zaino". Este era su sitio de sosiego, un lugar donde la vegetación húmeda invade cada rincón, y donde la tranquilidad y el incesante movimiento del agua sosiegan el alma.(https://www.lanacion.com.ar/469308-un-recorrido-por-joyas-historicas-que-se-esconden-en-el-tigre)
"It was installed there a month or more," said Pereyra. Leopoldo Lugones describes the island that Sarmiento had in the Delta and says that the San Juan "spent happy days paddling in his English canoe, studying and even exploring the swampy vegetation in his old pony zaino". This was his place of tranquility, a place where the humid vegetation invades every corner, and where the tranquility and the incessant movement of the water calm the soul.
Es un lugar de descanso y para estar en contacto con la naturaleza. Espero que algún día visites nuestro Rio Paraná
It is a place of rest and to be in contact with nature. I hope that someday you visit our Paraná River
NOTA: los textos en cursiva no son de mi propiedad, se indica la web del autor. Las imágenes si lo son , de mi exclusiva autoría. Todos los derechos reservados-
Credits:
Graciela Quiroga Fotos Gráfica y Diseños