Tombes yézidies à Lalish, Lalish
Yezidi Tombs in Lalish, Lalish
Femmes yézidies pendant des visites de cimetière, Shengal
Yezidi women during graveyard visits, Shengal
Les vieux Yézidis jouent aux cartes, Doxat
Old Yezidi men play card, Doxat
Les préposés au nettoyage viennent tous les vendredis à Lalish
Xılmetkars (Attendants) are coming Lalish for cleaning every Friday, Lalish
Il y a 76 tentes pour 34 familles dans le district de Gola Xerzo. Le nombre de petits bovins dans les hautes terres est de 13 500 au total. Erzurum
There are 76 tents for 34 families at the Gola Xerzo district. The number of small cattle on the upland is 13500 in total. Erzurum
Tante Remziye s’occupe de ses invités pendant qu’elle file la laine. Erzurum
Aunt Remziye takes care of her guests while she knits. Erzurum
Altindere (Arinc) village de Bahcesaray, Van
Altindere (Arinc) village Bahcesaray, Van
Pendant que Durmaz rase ses clients, les filles Necmeddin servent du thé à Altindere (Arinc) le village Bahcesaray où il y a 90 maisons dans un ancien village arménien. Pendant les mois d’hiver, le village est couvert de neige et les routes sont bloquées, Van
While Durmaz shaves Necmeddin girls serve tea in Altindere (Arinc) village Bahcesaray There are 90 houses in Altindere a former Armenian village During winter months the village is covered with snow and roads are blocked, Van
Les enfants sautent à la corde à Altindere (Arinc) village de Bahcesaray où il y a 90 maisons dans un ancien village arménien. Pendant les mois d’hiver, le village est couvert de neige et les routes sont bloquées, Van
Children skip rope in Altindere (Arinc) village Bahcesaray There are 90 houses in Altindere a former Armenian village During winter months the village is covered with snow and roads are blocked, Van
Altindere (Arinc) village de Bahcesaray où il y a 90 maisons dans un ancien village arménien. Pendant les mois d’hiver, le village est couvert de neige et les routes sont bloquées, Van
Altindere (Arinc) village Bahcesaray There are 90 houses in Altindere a former Armenian village During winter months the village is covered with snow and roads are blocked, Van
Kidris village de Bahcesaray, Van
Kidris village Bahcesaray, Van
Les élèves doivent marcher 15 kilomètres chaque week-end pour atteindre l’internat du centre-ville car il n’y a pas d’école secondaire dans le village d’Arinc (Altindere) Bahcesaray Van
Students have to walk 15 kilometers every weekend to reach the boarding school in the town center as there is no secondary school in Arinc (Altindere)village Bahcesaray Van
Les villageois se réunissent dans la maison des familles Karayun pour jouer au domino et regarder la télévision, Diyarbakir
Villagers gather in Karayun familys house to play domino and watch TV, Diyarbakir
Xezal Padir Kapili (Helesan) village Sirvan, Siirt
Xezal Padir Kapili (Helesan) village Sirvan, Siirt
Sari Dana (Simxor) village Sirvan, Siirt
Sari Dana (Simxor) village Sirvan, Siirt
230 personnes vivent dans le village de Sokmen qui s’appelle Akuk en kurde, Siirt
230 people live in Sokmen Village which is called Akuk in Kurdish, Siirt
Dans les métiers à tisser appelés -tevn- les villageois qui montent sur le plateau quelques semaines plus tard tissent les sacoches qu'ils mettront sur le dos des animaux, Van
In handlooms called as -tevn- the villagers who are going up to plateau a few weeks later weave their saddlebags which pack animals will carry, Van
Berivans (nom donné aux femmes qui traient des moutons) doivent tous les jours monter sur les plateaux sur hinnyback pour traire les moutons qui sont à quelques kilomètres du village
Berivans (women milking sheep) every day go up to plateaus on hinnyback to milk the sheep which are a few kilometers away from the village
Berivans (nom donné aux femmes qui traient des moutons) doivent tous les jours monter sur les plateaux sur hinnyback pour traire les moutons qui sont à quelques kilomètres du village
Berivans (women milking sheep) every day go up to plateaus on hinnyback to milk the sheep which are a few kilometers away from the village, Van
Il y a environ 90 maisons dans le village d’Arinc (Altindere) qui était un vieux village arménien, Van
There are about 90 houses in Arinc (Altindere) Village which was an old Armenian village, Van
Quartier de Fiskaya à Diyarbakir
Fiskaya District in Diyarbakir
Un mariage aux frontières de la ville de Diyarbakir
A wedding besides the city walls of Diyarbakir
Azzedin (68 ans) et ses petits-fils. Diyarbakir
Azzedin (68 years old) and his grandsons. Diyarbakir
Les habitants de la rue Kazici discutent à leur porte.
Locals of Kazici Street chat at their doorstep.
Aujourd’hui, 10 familles syriaques et 25 familles kurdes vivent dans le village d’Inwardo où vivaient autrefois 400 familles syriaques
Today there are 10 syriac and 25 kurdish families live in Inwardo Village where 400 syriac families used to live
Aujourd’hui, 10 familles syriaques et 25 familles kurdes vivent dans le village d’Inwardo où vivaient autrefois 400 familles syriaques
Today there are 10 syriac and 25 kurdish families live in Inwardo Village where 400 syriac families used to live
Service religieux dans l’Église orthodoxe syriaque de la Vierge Marie, Diyarbakir
Religious service in Virgin Mary Syriac Orthodox Church, Diyarbakir
Femme yézidie priant devant une tombe, Lalish
Yezidi woman praying in front of a tomb, Lalish
Les prélats yézidis visitent les tombes pendant la fête religieuse de Cemaii, Lalish
Yezidi prelates visit the Tombs during Cemaii Religious Fest, Lalish
La première semaine de décembre, les Xilmetkars (personnes préposées au service religieux) ramassent les olives dans les arbres de la vallée en priant pendant trois jours pour obtenir de l’huile d’olive pour les cérémonies à Lalish.
On the first week of December, Xilmetkars(Attendants) pick up olives from the trees in the valley in company with prayers through three days and they do this so that they can obtain olive oil for the ceremonies in Lalish.
Tout le monde marche pieds nus pour ne pas polluer en particulier la vallée de Lalish et les espaces sacrés où les temples sont situés. Lors de la cérémonie, des encens sont utilisés. Grâce à ce rituel, la venue des anges est bénie. Duhok ( Duhok )
Everyone walks in bare feet to not pollute especially Lalish Valley and sacred spaces that temples exist. In the ceremony, incenses are used. Through this ritual, the coming of the angels is blessed. Duhok
Ceux qui viennent de Şarîya marchent jusqu'au camp. Pendant ce temps les jeunes jouent au football. 20 000 personnes vivent dans ce camp construit par l’AFAD. Duhok
The ones that come from Şarîya and lead to the camp walk along the youth playing football. In this camp which was built by AFAD, 20 000 people live. Duhok
Mervan et ses amis qui portent du bois jusqu’au temple de Laliş se reposent. Le bois transporté au temple de Lalish est utilisé pour les cérémonies qui sont effectuées chaque année. Duhok
Mervan and his friends who carry woods to the Laliş Temple take a rest. Woods which are carried to the Lalish Temple are used for the ceremonies that are carried out annually. Duhok
Village de Hawraman
Hawraman village
Village de Hawraman
Hawraman village
Village de Hawraman
Hawraman village
Les murs de la ville de Diyarbakır, construits en pierre de basalte extraite à proximité du Tigre, sont devenus célèbres comme les plus longs murs après la Grande Muraille de Chine avec sa longueur de 5,5 kilomètres et 10-12 mètres de hauteur. Diyarbakir
Diyarbakır City Walls, built of basalt stone nearby Tigris River, has become famous as the longest walls after the Great Wall of China with its 5,5 kilometre lenght and 10-12 metre height. Diyarbakir
Dicle - alias Tigre dans le monde - signifie l’eau courante. Hasankeyf, Batman
Dicle -aka Tigris in the world- means running water. Hasankeyf, Batman
Dans le cadre du projet Ilısu, 80 % de Hasankeyf seront touchés par le barrage et 199 villages et colonies de hameaux seront submergés. Batman
Within Ilısu Project, 80 percent of Hasankeyf will be affected by the dam and among 199 settlements villages and hamlet will be submerged. Batman
Les femmes yézidies prient dans un cimetière, Duhok
Yezidi women are praying in a graveyard, Duhok
Un portrait d’un vieil homme yézidi, Shengal
A portrait of an old Yezidi man, Shengal
Un portrait d’un vieil homme yézidie, Shengal
Portrait of an old Yezidi man, Shengal
Hommes yézidis
Yezidis mans
À propos du photographe
Husamettin Bahçe est né à Diyarbakir en 1974. Il est diplomé du département d’administration des business de l’Université d’Inonu en 2000. Il a commencé à travailler dans la photographie en 1998 et travaille sur des essais photographiques depuis 2003. Spécifiquement il travaille sur des peuples, des cultures, des religions et la territoire de Mésopotamie.