Loading

谷歌放弃了另一阴暗的中共国项目 【中英对照翻译】

新闻来源:Zerohedge《零对冲》;作者:Tyler Durden,Wed, 07/08/2020 - 19:25 周三, 2020年7月8日

翻译/简评:Victory;校对:Julia Win;Page:拱卒

简评:

在谷歌初创时,就喊出过一句著名的口号——“不作恶”(Don’t be evil),在很长时间里,谷歌都将这句话作为公司的最高理念。谷歌曾经因不愿向中共国妥协而退出市场,从而让百度在中共国市场做大。遗憾的是,近几年我们看到谷歌把“不作恶”的口号逐渐删除了。其表现也令人大为失望,不停地试图与中共国合作。

简单举两例:

  1. 几年前曾被内部人士爆出其为中共国开发“蜻蜓”搜索。
  2. 谷歌旗下油管视频配合中共审查爆料革命支持者的视频。

“君子爱财,取之有道”。虽然不可否认的是以上都是谷歌公司的商业行为,但任何事情都需要有底线。面对反人类的集权政府,居然毫不犹豫的为虎作伥,非常让人不齿!

面对如今的国际形势,相信谷歌也做了利益权衡,如果继续配合苟延残喘的中共,非常可能是得不偿失,所以果断放弃位于中共国的云计算项目。至于其公司发言人所说的有更优化的项目可选,大概只是外交辞令吧。

原文:

Google Abandons Another Shady China Venture

谷歌放弃了另一项阴暗的中共国项目

Google is competing fiercely against Amazon and Microsoft to build out a cloud computing offering that can establish itself as a serious competitor to AWS, but two employees have reportedly told Bloomberg that Google has abandoned a cloud computing project in China and other politically-sensitive countries, largely due to concerns over worsening bilateral relations with the US.

谷歌正与亚马逊、微软展开激烈的竞争,打造云计算产品,以成为亚马逊云(AWS)服务的有力竞争对手。但据两名谷歌员工对彭博社透露,谷歌放弃了在中共国和其它几个政治敏感的国家一个云计算项目,很大程度上是出于对中美双边关系恶化的担忧。

The tech behemoth reportedly shut down the project, known internally as "Isolated Region," which sought to address nations’ desires to control data within their borders, the employees said. The decision to close the program was a "massive strategy shift," according to one of the employees, who said hundreds of employees around the world had worked on "Isolated Region".

据报道该科技巨头放弃此项目,其公司内部被称为“孤立区域” ,试图解决那些希望把数据控制在本国境内的国家的需求,员工们说。关闭此项目的决定是一个“巨大的战略转变”据其中一个员工说,曾有全球数百名员工参与过“孤立区域”项目。

Given the ominous description, it's not too difficult to understand the true nature of this project: Google would essentially help empower China to enforce its "Great Firewall," which it is now trying to expand to Hong Kong.

鉴于这些模糊的描述,不难理解这个项目的真正本质:谷歌将实质上帮助中共国加强其“长城防火墙”,现在中共国正试图将其扩展到香港。

A Google spokesperson who commented on the record to Bloomberg insisted that the project was scrapped for reasons that were totally innocuous.

一位谷歌发言人对彭博的记录发表了评论,坚称该项目是因为完全无伤大雅的原因被废止的。

A Google spokeswoman said Isolated Region was shelved because “other approaches we were actively pursuing offered better outcomes.” She declined to detail those approaches. “We have a comprehensive approach to addressing these requirements that covers the governance of data, operational practices and survivability of software,” the spokeswoman said. “Isolated Region was just one of the paths we explored to address these requirements."

一位谷歌女发言人说,“孤立区域”被搁置是因为我们正在积极寻求的其它方法提供了更好的结果。“她拒绝透露相关细节。” 我们有全面的方法来解决这些需求,涵盖数据管理,操作实践和软件的可生存性。“该发言人表示。“孤立区域只是我们寻求解决方案的途径之一。

“What we learned from customer conversations and input from government shareholders in Europe and elsewhere is that other approaches we were actively pursuing offered better outcomes,” the spokeswoman said. “Google does not offer and has not offered cloud platform services inside China."

“我们从与客户谈话以及欧洲和其他国家政府股东的意见中得知,我们积极尝试的其它方式取得了更好的效果,“该女发言人说。

According to one of the employees, the plan involved selling cloud services in what Google calls “sovereignty sensitive markets,” such as China and the E.U., where there are strict laws for companies offering services that involve the collection or processing of people’s data.

”谷歌在中共国不提供也未曾提供过云平台服务。“据其中一位员工说,此计划涉及在谷歌所谓的“主权敏感市场”销售云服务,如中共国和欧盟,这些国家对提供涉及收集或处理人们数据服务的公司有严格的法律。

The project, which began in early 2018, sought to address rules in China that require Western companies to form a joint venture with a Chinese partner company when they provide data or networking services, one of the employees said. In such a relationship, the partner company would have retained both physical and administrative control over user data. The arrangement was intended to satisfy Chinese authorities while also providing a barrier between Google’s Isolated Region cloud services and the rest of its data center network, which stores and processes emails, documents, photographs and other data from its users, the employee said.

一名员工表示,该项目,开始于2018年初,旨在解决中共国要求西方公司在提供数据或网络服务时,必须与中共国合作公司成立合资公司的相关规则。在这个关系中,合资公司将保留对用户数据的物理控制及管理控制。该员工说,这种安排意在满足中共国当局,同时还为谷歌“孤立区域“云服务与数据中心网络的其它部分提供了一道屏障,数据中心网络存储和处理用户的电子邮件、文档、照片和其它数据。

By handing over control of user data to third party companies in foreign countries, Isolated Region also aimed to appease privacy concerns about the U.S. government’s potential ability to carry out covert surveillance of Google’s Cloud services, the employee said. Those concerns increased in March 2018, following the passing of the Clarifying Lawful Overseas Use of Data Act, better known as the CLOUD Act, a federal law that granted U.S. law enforcement agencies more power to request personal data stored by American technology companies even if the data is stored on servers located outside of the U.S., the employee said.

该雇员说,通过将用户数据的控制权交给国外的第三方公司,“独立区域“还旨在平息人们对美国政府可能的通过谷歌云服务秘密监视的隐私担忧。2018年3月,在《澄清合法海外使用数据法案》,(更广为人知的名字是《云法案》)通过后,这些担忧有所增加。该联邦法律赋予美国执法机构更多权力来索求美国科技公司存储的个人数据,即使这些数据存储在美国以外的服务器上,这名员工说。

Interestingly enough, the Bloomberg's editors slotted the first paragraph addressing the company's controversial business practices involving its work in China and the CCP

有趣的是,彭博社的编辑们在第一段就提到了该公司在中共国和中共有争议的商业行为。

Some employees expressed concern about the Cloud project in China and questioned their superiors about it, according to one of the employees. But it’s not known if employee opposition was a factor in Google’s decision to stop the initiative in China or elsewhere.

Isolated Region was part of a larger Google project known as “Sharded Google,” which has sought to develop new data storage and processing facilities, known as “shards,” that are walled off from the rest of the company’s systems, according to the employees.

据一位雇员说,一些雇员表达了对中共国云服务项目的担忧,并就此向上级提出质疑。但不知道员工的反对是否是谷歌决定在中共国或其他国家终止该项目的一个因素。“孤立区域”是谷歌另一个更大的叫“碎片谷歌”(Sharded Google)的一部分,该项目旨在开发新数据存储和处理设施,被称作“碎片”。据员工们说,它与公司的其它系统是隔离的。

Major cloud providers are all racing to develop data centers that are either physically separated or rely on complex software to keep information flows apart.

It’s a costly process, driven by rising demand on two fronts. One is from firms in specific industries, such as finance, that want isolated machinery for security reasons. Another comes from laws that require data reaped inside the country to stay there, with China being perhaps the most stringent example.

主要的云服务商都在竞相开发数据中心,这些数据中心要么是物理上分开的,要么是依赖复杂的软件来隔离信息流。这是个代价高昂的过程,受到两个方面不断增长需求的驱动。一个来自特定行业的公司,比如金融业,出于安全原因需要独立的机器。另一个是来自法律,要求在国内获取的数据必须留在国内,中共国可能是最严格的例子。

Both trends are accelerating. More than 100 countries have some sort of data sovereignty laws in place, according to David Gilmore, chief executive officer of DataFleets Ltd., an enterprise software firm. In the U.S., state policies, such as California’s new consumer privacy law, provide further restrictions on how cloud companies handle data. “It’s just the tip of the iceberg,” he said.

这两种趋势都在加速发展。据企业软件公司DataFleets Ltd.的首席执行官大卫·吉尔摩(David Gilmore)说,有超过100个国家已经制定了某种形式的数据主权法律。在美国的州政策中,如加利福尼亚州的新消费者隐私法,进一步限制了云计算公司处理数据的方式。“这只是冰山一角,”他说。

France and Germany recently started Gaia-X, an effort to build the continent’s own data storage systems over the internet without relying on U.S. technology giants.

We're certainly curious to hear more about this "data sovereignty" project. For all the reporting BBG did here, the reader isn't walking away with a clear understanding of what this even means.

And as we've learned with 'Project Dragonfly', once Google declares a project dead, that doesn't mean it actually is.

法国和德国最近启动了“盖亚-X”(Gaia-X )项目,尝试建立欧洲大陆自己的互联网数据存储系统,而不依赖美国科技巨头。我们当然对这个”数据主权“很好奇想了解更多。对于BBG在这里做的所有报道,读者依然是一头雾水。正如我们从“蜻蜓计划”中了解到的,当谷歌宣布一个项目终止时,那并不意味着它真的终止了。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】