Loading

川普政府将对中共国科技公司出重拳 【中英对照翻译】

新闻来源:free beacon《华盛顿自由灯塔报》;作者:Adam Kredo 及 Jack Beyrer;发布时间:SEPTEMBER 10, 2020 / 2020年9月10日;封面作者:Matt Murphy

翻译/简评:毛毛猫猫;校对:Judy.Anderson茱迪;审核:海阔天空 ;Page:拱卒

简评:

中共从来不尊重知识产权,特别是对西方高科技领域的研究成果垂涎三尺。通过几十年处心积虑的盗窃活动,中共已经在尖端互联网服务、医学研究和其他类型的计算机创新领域占有一定的优势,并且利用这些优势进一步在全球各领域进行扩张,从而破坏世界的政治经济秩序、侵犯人权、威胁世界和平,以达到其“引领全球”的目的。为了维护美国国家安全并打击中共国的犯罪行为,美国出重拳,已经全面开始了前所未有的包括从中国高科技企业撤资,终止各类合作,严防间谍行径的“清洁”运动;号召并敦促西方各国采取一致行动,以打击中共国在一些科技领域的主导地位。这些行动是灭共的一部分,配合经济及军事手段,消灭中共指日可待。

原文翻译:

Trump Admin Helms Effort to Crush Chinese Tech Companies

川普政府努力粉碎中共国科技公司

State Department to combat Chinese tech dominance

美国务院将打击中共国的科技主导地位

The Trump administration is locked in an effort to divest from Chinese technology firms and push its allies to do the same, according to the senior administration official leading what he described as an unprecedented effort to combat China’s dominance in the tech space.

一位川普政府的高级行政官员说,美国已经决定从中共国科技公司撤资,并敦促其盟友也这样做。这位官员正在领导此项他形容为打击中共国在科技领域主导地位的前所未有的努力。

Concerns are mounting in Washington, D.C., over China’s proliferation of key technologies that permit it to spy on citizens across the globe, including in the United States. From social media applications such as TikTok to Beijing’s 5G efforts with Huawei, Chinese technology has stormed the globe, providing a cheaper alternative to services provided by Western companies. Yet these savings come with risks, Keith Krach, the State Department’s undersecretary of state for economic growth, energy, and the environment, told the Washington Free Beacon. Krach is the principal point man in the administration’s multi-pronged effort to challenge China on the tech front.

在华盛顿特区,越来越多的人开始关注中共国在科技领域关键技术上的扩张,这些技术使得中共能够监视包括美国人在内的全球公民。从“抖音”等社交媒体的应用到北京在华为5G方面的努力,中共国技术已席卷全球,为西方公司的服务项目提供了更便宜的替代产品。然而,美国国务院负责经济发展,能源和环境事务的副国务卿济慈·克拉奇(Keith Krach)告诉《华盛顿自由灯塔报》,这些费用上的节省却伴随着风险。克拉奇是川普政府在技术方面挑战中共国的多重努力的关键人物。

"The CCP is a bully. We know when bullies are confronted, they back down," Krach said. "They really back down when you confront them, and you have all your friends by your side."

克拉奇说:“中共就是霸凌者。在正面交锋时,他们就会退缩。” “当你反抗他们的时候,他们真的就退缩了,而且你所有的朋友都会站在你这边。”

Krach and other senior U.S. officials have gone on the offensive, pressing allies to cut ties with Chinese companies that do work in the cellular, cloud computing, cable, and wireless sectors. The Trump administration says the choice is clear: Side with America and the West or face the fallout of partnering with a communist country that has no qualms about stealing private data.

克拉奇和其他美国高级官员已发动对中共国的攻势,并敦促盟国切断与在通讯、云计算、电信和无线领域中共国公司的合作。川普政府表示,他们要做的选择很明确:是与美国和西方站在一边,还是面对与一个对窃取个人信息没有顾虑的共产主义国家合作的后果。

China’s dominance in the tech sphere is in large part the result of its decades-long espionage operations, which have targeted American and European businesses working on cutting-edge internet services, medical research, and other types of computing innovations. Beijing’s theft of intellectual property ranks among the worst in the world. Secretary of State Mike Pompeo chose Krach to helm this campaign, which centers on exposing China’s unfair business practices and reliance on cyber espionage. This approach marks a significant departure from past administrations that sought to play nice with China.

中共国在技术领域的主导地位很大程度上是其长达数十年的间谍活动的结果。这些间谍活动的目标是从事尖端互联网服务,医学研究和其他类型的计算机创新工作的欧美企业。北京当局对知识产权的窃取是世界上最严重的。国务卿迈克·彭佩奥(Mike Pompeo)选择了克拉奇来领导一项旨在公开揭露中共国的不公平商业行为和依赖网络间谍的行动。这种做法标志着与以往试图与中共国友好相处的美国政府做法不同的重大转向。

The administration’s new approach centers on building a coalition of allies committed to icing China out of their tech sectors. Portions of this effort have unfolded in public, particularly the recent row between the United States and United Kingdom over its flirtation with Huawei, China’s 5G powerhouse. The United States exerted great diplomatic pressure to extract guarantees from Britain that it would ban Huawei from operating the country’s next-generation 5G cellular networks. This battle continues to unfold across the globe with a host of countries and private companies.

川普政府的新方针致力于打造一个将中共国从各联盟国的技术领域中剥离出来的新同盟。这项计划的部分工作已经公开,最具代表性的就是最近美国和英国之间就英国与5G强势力——中共国的华为之间的关系引起的争执。美国施加了巨大的外交压力,要求英国保证禁止华为运营该国的下一代5G网络。类似的争执目前在全球范围内许多的国家和私人公司之间继续发酵。

"[China has] been in economic war with us for 40 years," Krach said. "They play four-dimensional economic, diplomatic, propaganda, and military chess."

克拉奇说:“(中共国)针对我们发动经济战争已有40年了。” “他们下的是一盘集经济,外交,宣传和军事四位一体的大棋。”

Washington’s best defense against Beijing’s chessboard of economic and political warcraft is a suite of actions it terms "clean" orders. To obtain what the State Department calls "clean" status, nations must drive out Chinese investors and tech firms. In the United States, for example, the Trump administration is working to drive out the Chinese-run social media site TikTok, which collects private data from its users.

华盛顿应对北京当局在政治和经济上的战争大棋的最佳防御是它称之为“清洁”命令的一系列行动。为了获得美国国务院称为的“清洁”身份,各国必须驱逐中共国的投资者和科技公司。例如,在美国,川普政府正在努力驱逐由中共国运营的社交媒体网站——“抖音”,该网站从其用户那里收集私人数据。

Krach and other U.S. officials are working with private enterprise, Wall Street, higher education, Big Tech, currency providers, labor and supply chains, as well as infrastructure initiatives to secure a variety of clean institutions for international cooperation.

克拉奇和其他美国官员正在与一些私营企业,华尔街,高等教育机构,大型科技公司,货币提供商,劳动力和供应链以及基础设施项目合作,以确保他们是在与各种“清洁的”机构开展国际性的合作。

A milestone in this effort is a recent letter Krach wrote to the governing boards of American colleges and universities. The Communist regime has spied for decades on American academic institutions in a bid to steal proprietary research and gain a competitive edge. At the same time, it has opened a slew of satellite campuses known as Confucius Institutes that seek to indoctrinate students with Communist propaganda.

这项努力的一个里程碑是克拉奇最近写给美国各大学董事会的一封信。为了窃取专有研究并获得竞争优势,中共政权对美国的学术机构进行了数十年的监视。同时,它开设了许多卫星校园,称为孔子学院,旨在通过共产主义宣传灌输学生。

Warning of a "real and urgent threat" to academic freedom, Krach urged these institutions to divest from China. Colleges, Krach wrote, have a "moral obligation" to cut ties with a country that exploits minority populations and uses its growing tech sector to spy on its citizens. The letter highlighted the threats posed by China to intellectual property and academic freedom.

克拉奇警告说这将对学术自由造成“真实并紧迫的”的威胁,他敦促这些机构从中共国撤资。克拉奇写道,大学有“道德义务”,要切断与剥削少数民族群体并利用其不断发展的技术部门监视其公民的国家之联系。信中强调了中共国对知识产权和学术自由的威胁。

"Not only is the CCP a real and urgent threat to democracies around the world, but it is a real and urgent threat to companies," Krach said. "They don’t just want to compete with you, they want to put you out of business."

克拉奇说:“中共不仅是对世界民主国家的一种真实并紧迫的威胁,而且对公司也是一样的。” “他们不仅是想与你竞争,还想让你破产。”

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】