Loading

科技公司走出去是在“传播中共国的影响力” 【中英对照翻译】

新闻来源:Breitbart《布莱特巴特》;作者:GABRIELLE REYES;发布时间:September 22, 2020 / 2020年9月22日

翻译/简评:X-Wing;校对:1818;审核:海阔天空 ;Page:拱卒

简评:

在中美贸易战和中美关系日趋紧张的环境下,很多中共国科技公司开始拓展在新加坡的运营,以作为它们在亚洲的地区性中心或基地,辐射东南亚并“传播中国的影响力”,中共喉舌媒体《环球时报》近日报道。

与“一带一路”类似,中共从未放弃对周边国家和战略地区施加影响力,中共国科技公司大力拓展新加坡为中心的东南亚市场,也绝非仅仅为了商业利益,宣传中共意识形态和表现所谓软实力无疑是目的,应引起国际社会的警觉。

原文翻译:

State Media: Tech Companies Going Abroad Are ‘Spreading China’s Influence’

中共官媒:科技公司走出去是在“扩大中共国的影响力”

Several of China’s top tech companies — including TikTok owner ByteDance, telecom giant Huawei, and Alibaba — have recently chosen to expand their business ventures to Singapore as part of China’s economic plan for “global expansion,” the Chinese Communist Party (CCP) mouthpiece Global Times reported on Sunday.

中共国几家顶级科技公司,包括抖音TikTok的所有者“字节跳动”(ByteDance),电信巨头华为和阿里巴巴,最近都选择将其业务拓展到新加坡,作为中共国“全球扩张”经济计划的一部分。中共(CCP)的喉舌媒体《 环球时报》周日报道。

Chinese-owned ByteDance “plans to make Singapore its headquarters for the rest of Asia,” the Times claimed, while Chinese tech giant Tencent has also reportedly chosen Singapore as its new “Asian hub.” Tencent has already shifted some of its “business operations — including international game publishing — out of China,” according to the newspaper.

中共国拥有的字节跳动(ByteDance)公司“计划将新加坡作为其亚洲其它地区总部”,《泰晤士报》报道,中共国科技巨头腾讯也选择了新加坡作为其新的“亚洲枢纽”。 该报称,腾讯已经将其某些“业务运营部门 - 包括国际游戏发行业务 - 转移到了中共国”。

“Other Chinese tech companies including Huawei’s cloud division, Alibaba’s Ant Group, and Haitong Securities also seek cooperation with local business organizations in Singapore,” according to the report.

报告称:“华为的云事业部,阿里巴巴的蚂蚁集团以及海通证券等其它中共国科技公司也正在寻求与新加坡当地商业组织的合作。”

Chinese tech giants have embraced this “going out” approach as part of their “global expansion bids, in line with China’s overall economic development strategy … The trend started before the outbreak of the trade war and is expected to continue,” the CCP mouthpiece claimed.

中共喉舌声称,中共国科技巨头已将这种“走出去”方法作为其“全球扩张的一部分,以符合中共国的整体经济发展战略……这一趋势始于中美贸易战爆发之前,并有望持续下去。”

In January, the U.S. signed a “phase one” trade deal with China, pausing what some observers have referred to as “a damaging trade war” between the world’s top two economies. The trade conflict started in 2018 and involved retaliatory tariffs imposed on billions of dollars worth of goods — in part a U.S. response to nefarious Chinese behavior such as intellectual property theft, espionage, and the use of slave labor to undercut American product prices. Despite the January trade deal, economic relations have continued to deteriorate between the U.S. and China for the past six months over China’s refusal to abandon its attacks on the American economy.

今年一月,美国与中共国签署了“第一阶段”贸易协议,暂停了一些观察家宣称的世界前两大经济体之间的“破坏性贸易战”。贸易冲突始于2018年,涉及对价值数十亿美元的商品征收报复性关税 - 一定程度上是美国对中共国恶意行为的回应,例如中共国的知识产权盗窃、间谍活动以及利用奴役劳工降低美国产品价格。尽管两国一月达成了贸易协议,但由于中共国拒绝放弃对美国经济的攻击,过去六个月,中美之间的经济关系持续恶化。

China has recently refocused efforts to develop its domestic manufacturing sector “after a growing list of Chinese businesses, including Huawei … [were recently] blacklisted by Washington, restricting their access to U.S. products and technologies,” the South China Morning Post reported on September 11. American lawmakers and military experts have warned that Huawei, in particular, presents significant national security experts due to its close ties to the Communist Party.

《南华早报》 9月11日报道,中共国最近重新集中精力发展国内制造业,“包括华为在内的中共国企业数量不断增加……最近华为被华盛顿列入制裁黑名单,限制了它们获得美国产品和技术的机会。” 美国国会议员和军事专家警告说,特别是华为,与中共有密切联系,并成为了重要的国家安全专家。

With this backdrop, Chinese tech companies choosing to expand within the confines of greater Asia comes as little surprise, the Global Times contended.

《环球时报》认为,在这样的背景下,中共国科技公司选择在大亚洲范围内扩张毫不奇怪。

In the past, “many [Chinese] tech companies chose to list in the U.S. and Hong Kong stock markets in order to narrow the differences with their users,” the Global Times noted. “Chinese tech companies used to be followers of NASDAQ listed companies, but now China’s internet, especially mobile internet, is advancing faster than the rest of the world, and the internet players in the Chinese market are as popular as those being copied abroad.”

过去,《环球时报》指出:“许多(中共国)科技公司选择在美国和香港股票市场上市,以缩小与用户之间的差异。” “中共国科技公司曾经是纳斯达克上市公司的追随者,但如今中国的互联网(尤其是移动互联网)的发展速度快于世界其他地区,中共国市场的互联网参与者与复制国外业务模式的互联网参与者一样受欢迎。”

The newspaper described Chinese tech companies’ expansion out of China and into nearby Southeast Asia as a natural progression: “Singapore and China have small cultural differences, similar administrative systems, and lower communication costs. China’s digital technology radiates across Southeast Asia with Singapore as the hub, and then continues to reach overseas markets in Southeast Asia.”

该报将中共国科技公司从本土扩展到附近的东南亚地区描述为一个自然的过程:“新加坡和中共国的文化差异很小,管理体系相似,沟通成本较低。中共国的数字技术以新加坡为中心辐射整个东南亚,然后可以继续覆盖东南亚的海外市场。”

The intra-Asian expansion is a “more rational and safe choice in the current global geopolitical competition climate,” according to the article, while still “spreading China’s influence to the outside world.”

文章称,在亚洲范围内的扩张是“在当前全球地缘政治竞争环境下更合理、更安全的选择”,同时继续“扩大中共国对外界的影响”。

原文链接

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】