Loading

战狼外交部长王毅再度警告美国 【中英对照翻译】

新闻来源:Zerohedge 零对冲

作者:Tyler Durden

翻译/简评:1818

校对:海阔天空

Page: 椰子哦耶

简评:

本文从彭定康(于1992年获委任为末任香港总督,于1997年见证香港主权移交)发声要求西方觉醒,正视中共对香港人民及自治权的压迫和侵犯为开头,并引用两会期间中共王毅外长对中美关系、及香港、台湾问题的讲话,再到中共因为川普的旅行禁令而对美航空公司限制服务,多方位揭露了中共邪恶政权的撒谎成性、出尔反尔、两面三刀的无耻嘴脸。同时也犀利地指出,正是以美国为首的西方势力多年来利欲熏心对中共睁一只眼闭一只眼,甚至从中敛财、中饱私囊,而养大养壮了中共这只白眼狼。

如今一场改变全人类生活方式的病毒大流行彻底击碎了西方的无知幻想,曾经远在神秘东方的威胁如今近在咫尺。无信仰基础、无道德底线、无法治、无人权、无自由的中共式共产主义不但绑架了十四亿中国人民,更是在全世界六十多亿人口中投下了一颗一颗定时炸弹,闹得人心惶惶不可终日。香港更是以身试法,用人民的鲜血和苦难向所有人昭示中共“顺我者昌,逆我者亡”的独裁皇权本质70余年来都不曾改变。当时许诺中国老百姓的美国式民主自由法治从头到尾就是一个骗局,现在索性装都懒得装了。所谓“一国两制“,”两岸统一为历史趋势“都是自欺欺人的幌子,中共机关算尽,人心尽失,试问一个裸奔的国王还能演多久?一艘布满疮痍的大船还能顶住什么样的风浪?中共的灭亡才是”任何人任何势力都不可阻挡的“,与此同时还在装睡的西方人应该醒醒了,不然香港的今天就会是你们的明天!

原文:

"China Has No Intention Of Changing" - Foreign Minister Warns US Meddling In Hong Kong, Taiwan Risks "A New Cold War"

“中共国无意改变”—外交部长(王毅)警告美国插手香港,台湾面临“新冷战”

In an interview published yesterday, the last British governor of Hong Kong warned that the West "must stop kowtowing to Beijing", particularly when China's Communist government flouts international law and agreements. Since the earliest days of the Jiang Zemin era, which saw China transform into an industrialized superpower, Beijing has facetiously talked a good game on economic and political liberalization, but only as a ruse to mollify the West, allowing corporate interests to cement China's status as a critical component of the global financial and trade system, even if its currency, the yuan, has yet to truly take off as an international currency.

在昨日发布的一次采访中,英国最后一位香港总督警告说,在中共政府藐视国际法和协议的关键时刻,西方"必须停止向北京屈服了"。自江泽民时代最早出现中共国转型为工业化超级大国以来,北京就一直在做经济和政治自由化的表面功夫,但这都只是安抚西方的诡计。出于企业利益,西方的绥靖政策一再巩固了中共国作为全球金融和贸易体系关键国的地位,而人民币却还未真正上位为国际货币。

Perhaps inspired by President Trump's aggression, Beijing has officially dumped these pretenses as President Xi moves to crack down on widespread political dissent in Hong Kong. And in keeping with this newfound posture of aggression, one of China's most senior foreign policy officials - Foreign Minister Wang Yi - warned on Sunday that the US and its allies should abandon their "wishful thinking" about liberalizing China, while threatening to respond with violence should any foreign government interfere with China's assertions of sovereignty in Hong Kong and Taiwan, a de facto independent state that Beijing nonetheless views as a rebellious province.

也许是受了川普总统出言不逊的刺激,习近平总书记对整个香港的政治异见者实施打击行动,北京方面已正式撕掉伪装。为了与美方的激进言论抗衡,中共国最高级的外交政策官员之一——外交部长王毅(Wang Yi)周日警告称,美国及其盟国应该放弃关于中共国自由化的"一厢情愿",同时威胁说,如果任何外国政府干涉中共国对香港和台湾的主权主张(台湾事实上是一个独立国家,但北京仍然视其为一个叛逆的省份),中共国将采取暴力行动。

"China has no intention to change the U.S., nor to replace the U.S. It is also wishful thinking for the U.S. to change China,” Wang said Sunday during his annual news briefing on the sidelines of National People’s Congress meetings in Beijing. He also criticized the U.S. for slowing its nuclear negotiations with North Korea and warned it not to cross Beijing’s “red line” on Taiwan.

“中国无意改变美国,更不想取代美国;美国改变中国也是一厢情愿的想法。”王毅周日在北京全国人大会议期间举行的年度新闻吹风会上说。他还批评美国减缓了与朝鲜的核谈判进程,并警告美国不要越过北京在台湾问题上的"红线"。

Many Americans don't understand the level of resentment Hong Kongers feel toward the Communist government in Beijing. Even many Hong Kongers who assiduously avoid controversy still see Beijing as an oppressor; on the other side of the fence, conservative Communists inside the party have criticized Hong Kong's 'poor social foundation', and advocated for Beijing to take swift action to "correct" this. These clashing attitudes have stirred fears of PLA tanks rolling through the streets of what was once considered a truly "international" city in a bloody re-run of the Tiananmen Square massacre.

许多美国人不理解香港人对北京共产党政府的仇视程度。甚至许多竭力回避争议的香港人也认为北京是压迫者;而一些保守的共产党人也批评香港的"社会基础差",主张北京应迅速采取行动"纠正"这一点。这些互相对立的态度激起了人们对天安门屠杀事件在香港血腥重演的恐惧,人们担心解放军坦克是否会从香港国际大都市的街道上碾过。

Wang Yi 王毅

As Bloomberg explains, "the U.S.-China relationship has worsened dramatically in the past few months as America became one of the countries worst hit by the coronavirus pandemic, which was first discovered in the Chinese city of Wuhan. The world’s two biggest economies have clashed on a range of issues from trade to human rights, with Beijing’s latest move to tighten its grip on Hong Kong setting up another showdown between U.S. President Donald Trump and China’s Xi Jinping."

正如彭博社所解释的,“过去几个月,美中关系急剧恶化,因为美国成为了受中共病毒大流行影响最严重的国家之一,而这个病毒是最先在中共国的城市武汉被发现的。全球两个最大经济体在贸易与人权等一系列问题上发生冲突,随着中共国政府最近加大了对香港的镇压举措,美国总统唐纳德·川普与中共总书记习近平之间又将掀起一场对决。”

Beijing was alarmed by Secretary of State Mike Pompeo's decision to congratulated Tsai Ing-wen won a second term as Taiwan's president (a government that Beijing doesn't recognize, and has effectively shut out from international organizations like the UN, WHO etc.). Since President Nixon met with Mao in the early 70s, kick-starting China's opening to the world, the US has observed the "One China" policy of respecting Beijing's view that Taiwan is a part of China. In recent years, Beijing has increasingly used its legal might to punish companies - especially airlines - if they neglected to note that Taiwan and Hong Kong were "part of China" on maps and company websites and official literature.

北京政府对美国国务卿迈克•庞佩奥(Mike Pompeo)祝贺蔡英文连任台湾总统(中共国政府不承认这一政府,并且这一政府被联合国、世卫组织等国际组织拒之门外)这一决定感到惊慌失措。自尼克松总统在70年代初会见毛泽东,让中共重新对世界开放以来,美国一直奉行并尊重北京当局认为的“一个中国”政策,认为台湾是中共国的一部分。近年来,如果有公司,特别是航空公司的地图、网站及官方宣传材料上没有注明台湾和香港是中国"一部分",中共就会加大力度利用其法律效力来对其实施惩罚。

During his speech, Wang warned the US not to interfere with China's new National Security law in Hong Kong, while reiterating warnings that the reunification of China and Taiwan is "historically inevitable" and that by meddling in the relationship, the US is risking "a new Cold War", and perhaps even an armed confrontation.

王毅在讲话中警告美国不要干涉中共国在香港要实施的新《国家安全法》,同时重申中共国和台湾的统一是"历史必然趋势",美国如若干涉两方关系,即会陷入"新冷战"的危险,甚至是引发一场武装对抗。

"Some U.S. political forces are taking hostage of China-U.S. relations, attempting to push the ties to the brink of so-called 'new Cold War,'" Wang said. "This is dangerous and will endanger global peace."

“美国一些政治势力正在绑架中美关系,试图将中美关系推向所谓‘新冷战”王毅说,“ 这种做法是危险的,也将危及世界和平。”

Wang cautioned the U.S. “not to challenge China’s red line” on Taiwan, after Secretary of State Michael Pompeo broke with tradition last week and congratulated the island’s President Tsai Ing-wen on her second-term inauguration. Beijing considers Taiwan a province.

上周,美国国务卿迈克尔•庞佩奥(Michael Pompeo)打破传统,祝贺台湾总统蔡英文(Tsai Ing-wen)连任就职后,王毅警告美国在台湾问题上"不要挑战中国的红线"。中共政府把台湾看作是一个省。

"Reunification between the two sides of the Strait is an inevitable trend of history, no one and no force can stop it,” Wang said.

“海峡两岸实现统一是历史必然趋势,任何人任何势力都不可能阻挡。”王毅说到。

And he blamed Washington for the stall in historic negotiations between the U.S. and North Korea, saying China hoped to see continued interaction between the two sides. The comments came after North Korean leader Kim Jong Un - who has faced questions about his health - made his first public statement in three weeks, ordering military leaders to increase the country’s “nuclear war deterrence.”

他还就美国和朝鲜之间历史性谈判的停滞指责华盛顿政府,他说,中国希望看到双方继续互动。朝鲜领导人金正恩(Kim Jong Un)在其健康状况饱受质疑的三周后首次发表公开声明,命令军方领导人增加朝鲜的"核战争威慑力"。

If that's not enough reason to believe the unraveling of the US-China relationship has passed a point of no return, the US Department of Transportation accused its counterpart in Beijing of making it purposefully difficult for American airlines to resume operations in China. President Trump imposed a ban on Chinese travelers that he has repeatedly praised as a critical component of the administration's response. Since the beginning, Beijing has criticized these travel restrictions, and is now taking steps to exact its revenge on the US by lashing out at American companies.

如果这还不足以让你相信美中关系的破裂已经覆水难收,美国交通部指责中共政府的航空部门故意使绊,使得美国航空公司难以恢复在中国的运营。川普总统也已对中共国实施了旅行禁令,他一再称赞这是政府应对措施中的关键一步。从一开始,中共政府就批评了这个旅行禁令,并正采取措施,通过抨击美国公司来报复美国。

Here's more on that from Bloomberg:

以下引述彭博社的更多消息:

The DOT late on Friday announced that China had violated a bilateral agreement allowing airline service between the two countries by failing to respond to requests by Delta Air Lines Inc. and United Airlines Holdings Inc.

交通部上周五晚间宣布,中共国未能回应达美航空公司和美国联合航空公司,违反了允许两国间提供航空服务的双边协议。

China “impaired the operating rights of U.S. carriers and denied them the fair and equal opportunity to exercise their operating rights,” the department said in a notice posted to a government website.

美交通部在政府网站上发布的一份公告中说,中共国"损害了美国航空公司的经营权,剥夺了它们公平及平等行使经营权的机会"。

The order stopped short of imposing any restrictions or penalty on the four airlines from China serving U.S. markets, but is a warning after repeated objections by the U.S. failed to get action, the government said. It requires the Chinese carriers to notify the department of their schedules and any proposed changes they intend. China’s embassy in Washington didn’t immediately respond to an email requesting comment. [...]

美国政府表示,这项命令并没有对中共国服务于美国市场的四家航空公司施加任何限制或处罚,但在美国一再表示反对也未能引起任何实质行动后,禁令沦为了一个警告。它要求中共国航空公司将时间表和任何拟议变更通知美交通部。中共国驻华盛顿大使馆没有立即回复要求其回应的电子邮件……

"The department is taking this step because Chinese aviation authorities have imposed restrictions on U.S. carriers that are making it impossible for them to resume passenger services between the US and China and operate those services at levels that they have a right to operate under the U.S.-China air transport agreement,” the department said in a statement on Saturday.

国防部在周六的一份声明中表示:“交通部之所以采取这一步行动,是因为中共国航空当局对美国航空公司施加了限制,使得它们无法恢复美中之间的客运服务,以及无法根据中美航空运输协议中的规定来运营。”

None of the major airlines opted to comment for the Bloomberg story, but given the precarious state of business right now, this is probably one more problem that they don't need.

各大航空公司都没有对彭博社的报道发表评论,但鉴于目前业务状况岌岌可危,这可能是有一个他们不想面对的问题。

United had no comment on the DOT order, spokesman Frank Benenati said in an email. “We look forward to resuming those flights -- to the benefit of our customers and communities in the U.S. and China -- when the regulatory environment allows us to do so,” he said.

美联航发言人弗兰克·贝内纳蒂(Frank Benenati)在邮件中说其对DOT的命令没不予置评。他说:"我们期待在监管环境允许的情况下,恢复航班,以帮助我们在美国和中国的客户和社区。"

Delta didn’t immediately respond to a request for comment.

达美没有立即对此进行回复。

At least US airlines - which received some federal bailout money over the objections of some respected investors - can rest assured that the White House is going to bat for them and their bottom line.

至少美国航空公司——由于一些受人尊敬的投资者的反对而获得了一些联邦救助资金——可以放心,白宫将为他们及他们的底线而战。

编辑【喜马拉雅战鹰团】