Loading

澳大利亚维护校园言论自由 【中英对照翻译】

新闻来源:sideny morning herald|作者:Fergus Hunter and Eryk Bagshaw;

翻译、简评:Cathy r|校对:Julia Win|審核:InAHurry|PAGE:玄天生;

简评:

澳大利亚政府对其本国校园言论自由遭到破坏表示十分关注,决定不再顺从中共国学生的恶意投诉,重申法律保证的言论自由。这是一个好的榜样,而且,这对中共国政府在身在澳大利亚的异议人士的报复是一个回应和遏制。本文作者最后引用中共国外交部长王毅的话,“由信息技术推动的新科技革命正在加速。中共国将继续与各国合作,维护公平、公正、开放和非歧视性的商业环境。”看来这位中共外交部长,还在玩弄语言艺术,虚伪、无耻的忽悠其它国家,掩盖中共控制、打压言论自由的本来面目!

原文翻译

Human Rights Commission urges 'rigorous' defence of free speech at unis

澳大利亚人权委员会敦促大学“严格”捍卫言论自由

The Human Rights Commission has urged universities to rigorously defend the free speech of academics and students amid growing concerns about Chinese Communist Party-linked efforts to police dissent in Australia.

针对不断增长的,对中共在澳大利亚想方设法镇压异议人士的担忧,澳大利亚人权委员会(Human Rights Commission)敦促各大学严格捍卫学者和学生的言论自由。

Two Australian universities have been embroiled in renewed debate about academic freedom this week over their handling of Chinese student criticism, while the emergence of a CCP-run online reporting tool has raised fears about Beijing's escalating efforts to expand its influence overseas.

本周,两所澳大利亚大学因其对来自中共国学生的批评的处理而再次被卷入有关学术自由的争论中,而由中共运作的网络举报工具的出现,则引发了人们对北京不断升级的,旨在扩大其海外影响力的努力的担忧。

Hongkongers and Chinese students in Australia say they fear speaking out against Beijing.

在澳大利亚的香港人和中共国学生说,他们害怕公开反对北京。

Human rights commissioner Edward Santow said Australian universities had a proud record of defending free speech and academic freedom.

人权专员爱德华·桑托(Edward Santow)说,澳大利亚的大学在捍卫言论自由和学术自由方面有着令人自豪的记录。

"But this legacy must be rigorously defended, especially whenever our academics and students come under threat for peacefully expressing their views," he said on Thursday.

他在周四表示:“但这一遗产必须得到严格的保护,特别是当我们的学者和学生因为和平表达他们的观点而受到威胁时,”。

Some students from China and Hong Kong say they are afraid of speaking out against the CCP in Australia, fearing intimidation and reprisal from the Chinese government. Media have reported examples of parents in China being contacted by authorities because of their children's activities or comments in Australia.

一些来自中共国和香港的学生说,他们因为担心受到中共国政府的恐吓和报复而害怕在澳大利亚公开说出反对中共的话。媒体曾报道了中共国家长因其子女在澳大利亚的活动或言论而被当局骚扰的案例。

Mr. Santow called for universities to adopt a model code protecting free expression and academic freedom, as proposed by former High Court chief justice Robert French in a review last year. Universities have said they intend to implement versions of the code by the end of the year.

桑托先生呼吁各大学采纳保护言论自由和学术自由的示范守则,这是前高等法院首席大法官罗伯特·弗伦奇(Robert French)在去年的一份评估报告中提出的。各大学表示,它们打算在今年年底前实施该守则的各个版本。

UNSW apologised late on Wednesday for deleting a post on Twitter about Beijing's security crackdown in Hong Kong. The tweet, linking to an article based on comments from Human Rights Watch Australia director and UNSW adjunct lecturer Elaine Pearson, was removed after Chinese nationalists inundated the university with complaints.

新南威尔士大学(UNSW)周三晚些时候为删除推特(Twitter)上有关北京在香港进行安全镇压的帖子道歉。这条推特链接到一篇基于澳大利亚人权观察(Human Rights Watch)主任、新南威尔士大学兼职讲师伊莱恩·皮尔森(Elaine Pearson)的评论文章,文章在中共国民族主义者向这所大学大量投诉之后被删除。

In a separate Chinese language message about the incident sent to Chinese international students and education agents on Monday, UNSW Global chief executive Laurie Pearcey said: "We are deeply disturbed by the trouble this incident has caused to you. Sincerely thank you all for your understanding."

在周一发给中共国国际学生和教育中介的关于此事件的另一份中文信息中,新南威尔士大学(UNSW)全球首席执行官劳瑞·皮尔斯(Laurie Pearcey)说:“我们对这一事件给你带来的麻烦深感不安。衷心感谢大家的理解。”

In a subsequent email to staff on Wednesday, vice-chancellor Ian Jacobs said the tweet should not have been removed. He said there was no excuse for the failure but it had occurred because Ms Pearson's concerns about human rights in Hong Kong were being misconstrued as the university's view.

在随后于周三发给员工的一封电子邮件中,副校长伊恩·雅各布斯(Ian Jacobs)说,这条推文不应该被删除。他说,不是为这次失误开脱,但发生这种事情,是因为皮尔森女士(Mrs.Pearson)对香港人权的看法被误解为大学的观点。”

"I apologise for this mistake and reaffirm unequivocally our previous commitment to freedom of expression and academic freedom," he said.

他说:“我为这个错误道歉,并明确重申我们以前对言论自由和学术自由的承诺。”

Charles Darwin University in the Northern Territory has also apologised and revised course material after Chinese students complained about "racism and hatred" in an assignment about the COVID-19 pandemic. The students objected to the lecturer emphasising the Chinese origins of the coronavirus.

在中共国学生就一次关于冠状病毒大瘟疫的作业存在“种族主义和仇恨”进行投诉以后,北部地区的查尔斯·达尔文大学(Charles Darwin University)也为此道歉并修改了课程材料。中共国的学生们对讲师强调冠状病毒起源于中共国提出了反对。

The developments follow rising concerns about the reach of CCP censorship. Chinese state media criticised a report in this masthead on Thursday that revealed a party-run portal, accessible in Australia, encouraged Chinese internet users to report compatriots for political dissent.

随着对中共审查制度的影响范围的担忧日益增加,事态还在进一步发展。中共国官方媒体周四批评了本刊的一篇报道,该报道披露了一个可以在澳大利亚访问的党办门户网站,鼓励中共国互联网用户举报表达政治异议的同胞。

Nationalist newspaper the Global Times noted Britain’s MI5 and Canada's CSIS websites were also accessible in China. However, these portals ask citizens to report terrorism, weapons of mass destruction, espionage and foreign interference, not criticism of political parties.

民族主义报纸《环球时报》(Global Times)指出,英国的军情五处(MI5)和加拿大的国际战略研究中心(CSIS)网站在中共国也可以被访问。但是,这些门户网站只要求公民举报恐怖主义、大规模杀伤性武器、间谍活动和外国干涉,而不是对某政党的批评。

Mr Santow said free speech was central to Australia's liberal democracy but "we could go further by protecting free speech in a national human rights act or charter".

桑托先生(Mr. Santow )表示,言论自由是澳大利亚自由民主的核心,但“我们可以更进一步,在国家人权法案或宪章中保护言论自由”。

"While free speech is protected under international human rights law, it is more strongly protected in some countries than others," he said.

他说:“虽然言论自由受到国际人权法的保护,但某些国家对言论自由的保护力度比其它国家更大。”

US Secretary of State Mike Pompeo on Thursday said the US would ramp up its push to establish a "clean network" that would stop Chinese apps and companies from accessing information on US citizens and establishing a "surveillance apparatus".

美国国务卿迈克·彭佩奥(Mike Pompeo)周四表示,美国将加大力度建立一个“清洁网络”,以阻止中共国应用程序和公司访问美国公民的信息,并建立“监视手段”。

The US State Department has called for US allies, including Australia, to secure their data from "the CCP's surveillance state and other malign entities".

美国国务院(US State Department)也呼吁包括澳大利亚在内的美国盟友,保护自己的数据不受“中共这个监控国和其它恶意实体”的侵害。

China's Foreign Minister, Wang Yi, on Thursday accused the US of co-ordinating a global campaign against Chinese technology and said it had "never done any harm to any country".

中共国外交部长王毅周四指责美国协调发动了一场针对中共技术的全球行动,并表示中共“从未对任何国家造成任何伤害”。

"The new science and technology revolution, driven by information technology, is picking up speed," he told Chinese state media service Xinhua. "China will continue to work with all countries to maintain a fair, just, open and non-discriminatory business environment."

他在接受中共官方媒体新华社采访时说:“由信息技术推动的新科技革命正在加速。中共国将继续与各国合作,维护公平、公正、开放和非歧视性的商业环境。”

编辑 【喜马拉雅战鹰团】