Loading

中共国如何利用贸易影响力欺负澳大利亚这样的国家 【中英对照翻译】

新闻来源:dailymail《每日邮报》;作者:STEPHEN JOHNSON;发布时间:2 September 2020 / 2020年9月2日

翻译/简评:Victory;校对:感恩;审核:海阔天空 ;Page:拱卒

简评:

中共对澳大利亚的贸易威胁手段,是其对全球其他国家所惯用的一种手法,也是超限战的一种形式。共匪在中华大地执政几十年,骨子里还是彻底的流氓土匪,外交上也全是拿不上台面的下三滥手段。以绑架中国巨大的市场资源做筹码,威胁他国,面上却不承认,一副无赖嘴脸。它们的“战狼外交”,叫“疯狗外交”更贴切,就是满世界到处乱咬,人类和它们无法有效沟通。

澳洲在疫情爆发以来,始终站在积极对抗中共的阵营。没有为短期利益而屈从于中共。西方国家已经看清楚,现在已然没有退路。如果再任由中共肆意妄为,世界将永无宁日。

原文翻译:

How China uses its trading clout to bully nations like Australia – and why this is set to get worse

中共国如何利用贸易影响力欺负澳大利亚这样的国家-以及为什么情况会变得更糟

  • China is the biggest trading partner for two-thirds of the nations in the world
  • Australia is one of many countries China bullies through wolf warrior diplomacy
  • The Australian Strategic Policy Institute has analysed how China uses coercion
  • Australia's trade surplus with China has grown despite coronavirus pandemic
  • 中共国是全球三分之二国家的最大贸易伙伴
  • 澳大利亚是中共国以战狼外交政策欺压的众多国家之一
  • 澳大利亚战略政策研究所分析了中共国是如何使用胁迫手段的
  • 尽管出现了新冠状病毒大流行,澳大利亚对中国的贸易顺差仍在增长

Australia is far from the only nation China is bullying to get its way politically.

澳大利亚远不是唯一被中共国在政治上欺负的国家。

The Australian Strategic Policy Institute has analysed how the Communist superpower uses so-called wolf warrior diplomacy to silence its major trading partners.

澳大利亚战略政策研究所分析了共产中国如何利用所谓的“战狼外交”压制其主要贸易伙伴。

Like two-thirds of the world, Australia has China as its biggest trading partner.

与三分之二的国家一样,中共国是澳大利亚的最大贸易伙伴。

Developing and first-world nations alike are heavily reliant on China, whether they are a major exporter or an importer of essential goods.

发展中国家和第一世界国家都严重依赖中共国,无论是主要出口国还是必需品进口国。

Australia's exports to China are worth more than the goods it imports, which makes it particularly vulnerable to politically-motivated trade sanctions.

澳大利亚对中共国出口的价值超过其进口的商品,这使得澳大利亚特别容易受到出于政治目的的贸易制裁。

Australia is far from the only nation China is bullying to get its way politically. The Australian Strategic Policy Institute has analysed how the Communist superpower uses so-called wolf warrior diplomacy to silence its major trading partners. Pictured is President Xi Jinping with his predecessors Hu Jintao and Jiang Zemin in 2019 澳大利亚远不是唯一被中共国在政治上欺负的国家。澳大利亚战略政策研究所分析了共产中国如何利用所谓的“战狼外交”压制其主要贸易伙伴。照片是习近平和前任胡锦涛、江泽民,摄于2019年

While Australia is one of the few nations in the world exporting iron ore, the commodity used to make steel, it hardly has a monopoly on wine, beef, tourism and university education.

尽管澳大利亚是世界上少数几个用于炼钢的大宗商品的铁矿石出口国之一,但澳大利亚在葡萄酒、牛肉、旅游和大学教育等方面没有垄断地位。

ASPI, a think tank, said this made Australia particularly vulnerable to Chinese retaliation, with its ambassador to Canberra Cheng Jingye in April threatening a trade boycott following calls from Prime Minister Scott Morrison for an inquiry into the origins of COVID-19.

澳大利亚战略政策研究所表示,这使澳大利亚特别容易受制于中共国,澳大利亚总理莫里森四月份要求调查新冠病毒来源后,中共驻堪培拉大使成竞业威胁要抵制贸易。

'China is the largest trading partner for nearly two-thirds of the world's countries, and its global economic importance gives it significant leverage,' it said in a report by Fergus Hanson, Emilia Currey and Tracy Beattie.

该机构在一份由汉森(Fergus Hanson)、科里(Emilia Currey)和贝蒂(Tracy Beattie)撰写的报告中说,中国是全球近三分之二国家的最大贸易伙伴,其全球经济重要性给了它巨大的影响力。

'The impacts of coercive diplomacy are exacerbated by the growing dependency of foreign governments and companies on the Chinese market.'

外国政府和企业对中国市场的日益依赖加剧了胁迫外交的影响。

ASPI's 68-page report - titled The Chinese Communist Party's coercive diplomacy - said China's bullying was set to get worse.

澳大利亚战略政策研究所的一份名为中共的胁迫外交的68页报告中说道,中共国的欺凌会变本加厉。

'The economic, business and security risks of that dependency are likely to increase if the CCP can continue to successfully use this form of coercion,' it said.

报告说道:如果中共能继续成功应用这样的胁迫,这种依赖带来的经济、商业和安全风险可能会增加。

'This carrot-and-stick approach reflects "a new level of assertiveness, confidence and ambition" in the CCP’s foreign policy and economic diplomacy.'

这种胡萝卜加大棒的做法反映了中共外交政策和经济外交中“一种空前的坚定、信心和野心”。

Australia's exports to China are worth more than the goods it imports, which makes it particularly vulnerable to politically-motivated trade sanctions. China's ambassador to Australia Cheng Jingye (pictured) in April threatening a trade boycott following calls from Prime Minister Scott Morrison for an inquiry into the origins of COVID-19 澳大利亚对中共国出口的价值超过其进口的商品,这使澳大利亚特别容易受到出于政治目的的贸易制裁。澳大利亚总理莫里森四月份要求调查新冠病毒来源后,中共驻堪培拉大使成竞业威胁要抵制贸易。

China in May slapped 80 per cent tariffs on Australian barely and last week added new quarantine restrictions to a fifth beef abattoir.

今年5月,中共国强行对澳大利亚实施了80%的关税,上周又对五分之一的牛肉屠宰场实施了新的检疫限制。

  • Australia's biggest exports to China澳大利亚对中共国最大的出口
  • Iron ore: $65billion 铁矿石:650亿澳元
  • Education: $40billion 教育:400亿澳元
  • Business services: $28billion 商业服务: 280亿澳元
  • Tourism: $26billion 旅游: 260亿澳元
  • Liquefied natural gas: $18billion 液化天然气: 180亿澳元
  • Metallurgical coal: $10billion 冶金煤: 100亿澳元
  • Thermal coal: $7billion 热能煤:70亿澳元

Source: A Westpac analysis of Australian Bureau of Statistics and Australian Bureau of Agricultural and Resource Economics and Sciences data for 2019

数据来源:西太平洋银行对澳大利亚统计局和澳大利亚农业资源经济和科学局2019年数据的分析

The Communist nation has now banned a major grain exporter, CBH in Western Australia, from sending barley there, claiming there were pests in the produce. 目前,中共国已禁止来自西澳的主要谷物出口商CBH向中国出口大麦,理由是大麦中含有害虫。

Instead of using military force, ASPI said the Chinese Communist Party deployed 'non-militarised coercion' or 'the use of threats of negative actions to force the target state to change behaviour'.

澳大利亚战略政策研究所表示,中共没有使用武力,而是使用了“非军事化威胁”或“使用负面行动的威胁来迫使目标国家改变行为”。

'The CCP is instead arbitrarily imposing measures without officially acknowledging the link between the measures taken and the CCP’s interests, which allows for greater flexibility in escalating or de-escalating situations with less accountability and international oversight,' it said.

报告中说,相反的是,中共专横地实施了这些措施,却没有正式承认所采取的措施与其利益之间的关联,以便它们在较少责任和国际监督的情况下,可以灵活地升级或降级局势。

'This non-traditional type of coercive diplomacy therefore requires a very different set of policy tools and responses.'

因此,此类非传统的胁迫式外交需要一套非常不同的政策工具和应对措施。

Despite the trade retaliation from China, Australia recorded a record current account surplus in the June quarter.

尽管中共国采取了贸易报复措施,澳大利亚在第二季度的顺差仍创下了纪录。

The balance of payments data, broadly measuring Australia's international trade, showed a record $17.7billion surplus - increasing by $8.7billion to almost double.

Australia's trade with China during the last financial year was worth $151billion - with China buying 34 per cent of exports.

对澳大利亚国际贸易收支数据的大致记录显示,贸易顺差达到创纪录的177亿美元,增加了87亿美元,几乎翻倍。在上个财政年度,澳大利亚与中共国的贸易总值为1510亿美元,中共国购买了34%的出口商品。

This occurred despite the closure of Australia's national border in March, which saw a 99 per cent plunge in overseas tourist arrivals.

尽管澳大利亚在3月份关闭边境,导致海外游客数量下降了99%,但还是发生了创纪录的贸易顺差。

Economist Saul Eslake said while China could make trade boycott threats, it wasn't in a position yet to cut off Australia's iron ore exports, used to make steel.

经济学家埃斯莱克(Saul Eslake)说,尽管中共国可能会威胁抵制贸易,但它还没有准备好切断来自澳大利亚用于炼钢的铁矿石供应。

'The thing that will ultimately kill our iron ore trade is when the Chinese have enough scrap steel that they don't need to make raw steel to meet what they need,' he told Daily Mail Australia.

他对《每日邮报》澳大利亚版说,只有当中共国有了足够的废钢,不需要生产生钢来满足需求时,才会最终终止我们的铁矿石贸易。

'China won't be in a position where scrap steel can meet most of their demand until 2030 or thereabouts.'

大约到2030年,中共国的废钢才能满足其大部分需求。

The Communist nation has now banned a major grain exporter, CBH in Western Australia, from sending barley there, claiming there were pests in the produce. Pictured is a Queensland Darling Downs barley grower

目前,中共国已禁止来自西澳的主要谷物出口商CBH向中国出口大麦,理由是大麦中含有害虫。图片是昆士兰州达令草地的大麦作物

Brazilian iron ore production has faltered as a result of COVID-19 and the Simandou mine in the west African nation of Guinea, which Chinese state-owned aluminium company Chinalco has a 40 per cent stake in, won't be ready for at least five years.

由于新冠病毒爆发,巴西铁矿石生产出了问题,而西非几内亚的西芒杜(Simandou)铁矿至少在5年内也不会准备就绪。中共国有铝业公司中铝(Chinalco)持有西芒杜40%的股份。

China has been Australia's biggest two-way trading partner since 2009.

自2009年以来,中共国一直是澳大利亚最大的双边贸易伙伴。

Little more than a decade ago, China replaced Japan as Australia's biggest trading partner. 10多年前,中国取代日本,成为澳大利亚最大的贸易伙伴。

Japan in 1967 replaced the United Kingdom as Australia's key trading partner as Great Britain prepared to join the European Community.

1967年,当英国准备加入欧洲共同体时,日本取代英国成为澳大利亚的主要贸易伙伴。

Unlike the United States and Russia, which pressure smaller nations, ASPI said the Chinese Communist Party preferred threats to chequebook diplomacy.

澳大利亚战略政策研究所表示,不同于美俄对小国家的施压,中共更喜欢威胁,而不是支票外交。

'The CCP's approach is unique in that it rarely employs traditional methods of coercive diplomacy, which are regulated through the state’s official capacity,' it said.

报告中说,“中共的做法是独特的,它很少采用传统的可由国家官方进行监管的强制外交手段”

Little more than a decade ago, China replaced Japan as Australia's biggest trading partner. Pictured are Chinese students at the University of New South Wales

十多年前,中共国取代日本成为澳大利亚最大的贸易伙伴。照片是中国学生在新南威尔士大学

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】