Loading

欧加(Oppo)取消了在印度的新款手机的在线发布 【中英对照翻译】

新闻来源:Reuters 《路透社》

作者:Sankalp Phartiyal

翻译/简评:风起云涌

校对:Julia Win

Page: 椰子哦耶

简评:

近年来,抵制日货,美货,韩货。诸类活动在中共国可以说是此起彼伏。然而他们进口的产品却一点也没有减少,因为有些产品比如粮食、肉类本国产量不足,还有很多产品是中共国根本没能力、没技术生产。这其中包括小到芯片,大到航空航天设备等等。

尽管中共国利用千人计划偷盗国外技术,但也不外乎是比着葫芦画瓢,终归还是落后于发达国家。其抵制外货的本质则是煽动民族仇恨,掩盖中共统治下的腐败,高压管制和以黑、以假、以警治国。这次轮到印度抵制中货,中共国的大批企业则将面临减产减员的窘境。

近半年来,中共武汉实验室投出的病毒已造成全球近45万人丧失宝贵生命。如果不是郭先生即时制止以英提渣为首的反华人行动,全球每一个角落的华人都不会安全。所以中共统治下的华人一方面是屈辱的、被压榨的活着。另一方面,又因为中共的种种恶行而在国际社会上抬不起头来。希望越来越多的华人觉醒,希望中共早日灭亡!

原文:

Oppo cancels live online phone launch in India amid calls to boycott Chinese goods

欧加(Oppo )取消了在印度的新款手机的在线发布

NEW DELHI (Reuters) - China’s Oppo cancelled the live online launch of its flagship smartphone in India on Wednesday after a border clash between the two countries that has renewed calls from local Indian trader groups to shun Chinese products.

新德里(路透社)— 继中印边境发生冲突后,由于印度当地商业团体再次呼吁抵制中共国产品,中共国的欧加(Oppo)取消了其旗舰智能手机周三在印度的在线发布。

Soldiers from India and China fought each other with nail-studded clubs and stones on a disputed Himalayan mountain frontier this week, leading to the death of 20 Indian soldiers in the worst clash since 1967. The clashes risk souring sentiment for big Chinese investors who were eyeing the Indian market and already faced pressure as anti-China sentiment festered during the coronavirus outbreak. Chinese firms such as Great Wall, SAIC and Bytedance have placed major bets on India, where investors like Alibaba also fund many startups. Chinese smartphone brands, including Oppo and Xiaomi, account for eight of every 10 smartphones sold in India.

本周,中印两国士兵在存有争议的喜马拉雅山脉边境,用狼牙棒和石块进行了战斗。造成20名印度士兵死亡,成为自1967年来最严重的一次冲突。新冠病毒爆发造成了印度反中共情绪的恶化,中共国一些着眼印度市场的大型投资者已经面临着由此带来的压力,而这次冲突将可能导致这些投资者失去信心。中共国诸多大企业都已经把赌注压在了印度,例如长城汽车( Great Wall),上汽集团(SAIC),字节跳动(Bytedance ),而象阿里这样的投资者也已投资了许多初创企业。中共国智能手机品牌,包括欧加(Oppo)和小米在内,占印度智能手机销量的80%(每销售10部手机就有8部是中共国智能手机)。

Oppo, which has a phone-assembly plant in India, had earlier announced a “live unveiling” of its new Find X2 smartphone models would be held on Wednesday, but a YouTube link that had to go live at 4 p.m. local time was not available for viewing. To launch the phone, the company instead uploaded a 20-minute, pre-recorded video which included a brief highlight of Oppo’s efforts to support Indian authorities in preventing the spread of coronavirus.

欧加(Oppo)在印度的手机加工厂,早些时候宣布他们的新款智能手机Find X2将会在周三实况亮相,但在当地时间下午四点,他们却在油管直播称该款手机不能面世。取而代之的是,该公司上传了一段事先录好的20分钟的视频,里面简短强调了欧加(Oppo)公司是怎样努力支持印度当局预防新冠病毒传播的。

Oppo did not respond to Reuters’ request on why the live launch was cancelled, but a person familiar with the company’s thinking said the decision was taken to avoid any possible uproar on social media. “There is tension in the environment,” said the person.

当路透社问到实况发布会为何取消时,欧加(Oppo)没有作出回答。但一位熟悉这家公司想法的人透露,这一决定是为了避免社交媒体上的喧嚣。他还说“空气很紧张”

Even before the border clashes, New Delhi in April changed its foreign investment policy for neighbouring countries, a move that upset Chinese investors as the Indian government now screens all incoming investments from there. “The current government will play hardball... I do not think any new approvals for China proposals will happen in a hurry,” said Abhishek Saxena, co-founder of Indian law firm Phoenix Legal that advises Chinese clients.

甚至在边界冲突之前,新德里在四月份就宣布了改变周边国家的外国投资政策。这一举措让中共国投资者不安,因为印度政府为所有外来投资者设置了屏障。阿比舍克·萨克森纳(Abhishek Saxena),一位为中方客户提供咨询服务的凤凰律师所联合创始人说:“政府当局态度强硬,我认为对中共国任何新提案的批准都不会快速发生。”

The Confederation of All India Traders, a group representing roughly 70 million brick-and-mortar retailers, said on Wednesday its members will boycott imported Chinese goods despite the loss their businesses will suffer.

代表七千万实体零售商的全印度商人联盟,周三表示,尽管将蒙受损失,他们的会员将集体抵制中共国进口商品。

A Twitter user, Uzair Hasan Rizvi, uploaded a video that showed some people throwing a “Chinese TV” from a high-storey building in Gujarat state and then dancing on it before dismantling it. Reuters could not independently confirm when the video was created.

一位推特用户Uzair Hasan Rizvi上传了一段视频,在古吉拉特邦( Gujarat state )有人把一台中共国电视从高楼上扔下来,并上面跳舞然后拆卸掉。路透社没有独立证实视频是什么时候录制的。

Hindu nationalist group Swadeshi Jagran Manch, which advocates for self reliance, urged Indian authorities to ban Chinese companies from participating in government tenders.

宣扬自力更生的印度教民族主义者团体斯瓦德希·贾格兰·蒙克(Swadeshi Jagran Manch),敦促印度当局禁止中共国公司参与政府招标。

On Wednesday, police arrested some members of the group who protested near the Chinese embassy in New Delhi and chanted slogans such as “Made in China down down”.

周三,警方逮捕了该组织的一些成员,这些成员在中共国驻新德里大使馆附近抗议,并高喊例如 “中国制造下架”等口号。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】