Loading

哈德逊研究所: 中共新冠病毒时间线 【中英对照翻译】

作者:William Lombardo

来源:Hudson Institute,哈德逊研究所

翻译 / 简评:freedust

校对:Julia Win

简评:

这篇文章可以说是对新冠病毒疫情爆发事件做了一个整体的白描,让我们不带任何政治色彩和立场倾向来看待这件事情。

就像你中共要求的,我们不去用你所谓的“污名化”、“标签化”,我们只看事实。从这每一个没有任何修饰的叙述中,我们看到了中共政府在保护自己权力和保护人的生命的抉择中,选择了权力;在诚实地向公众公布真相,还是虚伪地散布欺骗世人的谎言的抉择中,选择了谎言;在勇敢的去承担一个区域性大国的责任,帮助世界走出疫情,还是怯懦的去用各种手段和伎俩,以求得自己苟活的抉择中,选择了怯懦。那么,你还有什么脸面去面对你自己的国民和全世界人民呢,你的政权和你所谓的主义还有什么存在的理由和必要呢?

我们会用你说过的每一个谎言来构筑你的囚笼,也会用每一个被揭开的真相向众人昭示你的丑恶,你会发现你接下来做的每个自私、邪恶的决定都会成为将你送上绝路的路标,中国共产党,你完了!不管你怎样挣扎,也不管你怎样疯狂,你已经完了!我们会坐在最后的审判台上,看着你的每一个罪行被诉诸正义的判罚!

Coronavirus Timeline

中共新冠病毒时间线

This timeline focuses on the origins of the novel coronavirus and the Chinese Communist Party’s response. It is based on publicly available sources and will be updated as new information emerges.

Last updated: April 15, 2020

这个时间表,重点介绍了新型冠状病毒的起源以及中共的回应。它基于可公开获得的信息资源,并将随着新信息的出现而更新。

上次更新时间:2020年4月15日

November–December 2019

2019年11月-12月

Nov. 17: A 55-year-old resident from Hubei province contracts COVID-19, according to data seen by the South China Morning Post, possibly the first coronavirus case.

11月17日:据《南华早报》报道,一名55岁的湖北居民感染了新型冠状病毒,这可能是首例冠状病毒感染病例。

Dec. 1: The first coronavirus case now recognized by Chinese authorities is recorded in a Wuhan hospital. The patient was initially suspected to have been infected by an animal (likely a bat) in the Huanan Seafood Market, a narrative now in dispute as researchers propound alternative origins.

12月1日:中共当局目前确认的首例冠状病毒病例是在武汉一家医院发现的。这名患者最初被怀疑是在华南海鲜市场被一只动物(可能是一只蝙蝠)感染的,随着研究人员提出其他来源,这一说法现在有争议。

A police officer standing guard outside the Huanan Seafood Wholesale market on January 24, 2020, where the novel coronavirus was first detected. (Hector Retamal/AFP via Getty Images)

2020年1月24日,华南海鲜批发市场外的一名警务人员站岗,在那里首次发现了新型冠状病毒。(赫克·塔玛尔/法新社通过盖蒂图片社)

Dec. 8: The first suspected human-to-human transmission is recorded by Wuhan doctors. A patient is observed to have the virus but denies ever visiting the seafood market.

12月8日:武汉医生记录了首例人传人的疑似病例。据观察,一名患者感染了该病毒,但他否认曾去过海鲜市场。

Dec. 25: Wuhan doctors suspect disease transmission from patients to medical staff, further evidence of human-to-human transmission and the first instance of a threat to healthcare workers. Wuhan hospitals have experienced a steady rise in infections since the first cases.

12月25日:武汉医生怀疑疾病从患者传播到医护人员,这是人传人的进一步证据,也是医护人员面临的卫生威胁第一个实例。自第一批病例以来,武汉各医院感染病例稳步上升。

Dec. 27: A Guangzhou-based genomics company sequences most of the virus, showing an “alarming similarity to…SARS.” Samples of the virus are distributed to at least six other genomics companies for testing.

12月27日:一家位于广州的基因组公司对大部分病毒进行了测序,结果显示“警告其与... SARS相似”。该病毒的样本已分发给至少六个其他基因组公司以进行测试。

Dec. 31: Taiwanese public health officials warn the World Health Organization (WHO) that the virus is spreading between humans. The WHO never publicizes the warning.

12月31日:台湾公共卫生官员警告世界卫生组织(WHO),该病毒正在人与人之间传播。世卫组织从未公开警告。

Dec. 31: The same day, the Wuhan Municipal Health Commission declares that it has no evidence of human-to-human transmission and informs the WHO of the outbreak.

12月31日:当天,武汉市卫生委员会宣布没有人与人之间传播的证据,并将疫情通知世卫组织。

Dec. 31: Chinese social media censors introduce a list of coronavirus-related terms, including “Wuhan unknown pneumonia” and “unknown SARS,” to block from online discussions.

12月31日:中国社交媒体审查引入了一系列与冠状病毒相关的术语,包括“武汉未知肺炎”和“未知SARS”,以阻止在线讨论。

January 2020

2020年1月

Jan. 1: The Wuhan Public Security Bureau summons eight people to its headquarters, including Dr. Li Wenliang, who initially warned the public about the virus, accusing them of spreading “hoaxes.” Dr. Li signs a statement confessing to his “misdemeanor.” The fate of the other seven is unknown.

1月1日:武汉市公安局传唤八人到其总部,其中包括李文亮医生。李文亮医生最初警告公众注意该病毒,(武汉公安)指控他们传播了“谣言”。 李博士在一份声明中承认了他的“不当行为”。 其他七个人的命运未知。

Jan. 1: An official at the Hubei Provincial Health Commission orders a genomics company to cease “testing samples from Wuhan and to destroy all existing samples.” The company’s labs had sequenced the virus’s genetic code in December with results suggesting a highly infectious virus similar to SARS.

1月1日:湖北省卫生委员会的一名官员,命令一家基因组公司停止“测试来自武汉的样品并销毁所有现存样品”。该公司的实验室在12月对该病毒的基因序列进行了测序,结果表明该病毒具有高度传染性,类似于SARS。

Jan. 3: China’s National Health Commission (NHC) orders institutions “not to publish any information related to the unknown disease” and orders labs to “transfer any samples they had to designated testing institutions or to destroy them.” The order did not specify any testing institutions.

1月3日:中国国家卫生委员会(NHC)责令医疗机构“不要发布与未知疾病有关的任何信息”,并责令实验室“将其必需的任何样本转移到指定的检测机构或销毁它们”。该命令未指定任何测试机构。

Jan. 3: U.S. Centers for Disease Control (CDC) Director Robert Redfield receives reports on the novel coronavirus from Chinese colleagues. The chief of staff to U.S. Health and Human Services Secretary Alex Azar informs the National Security Council.

1月3日:美国疾病控制中心(CDC)主任罗伯特·雷德菲尔德(Robert Redfield),收到了中国同事关于新型冠状病毒的报告。 美国卫生与公共服务部长亚历克斯·阿扎尔(Alex Azar)向国家安全委员会通报。

Jan. 5: Six days after its China County office was “informed of cases of pneumonia with unknown etiology” in Wuhan, the WHO “advises against the application of any travel or trade restrictions on China based on the information available on this event.”

1月5日:在武汉的中国區級办公室被“告知病因不明的肺炎病例”六天后,世卫组织“根据该事件的有效信息,建议不要在中国实施任何旅行或贸易限制措施。”

Jan. 6: The CDC offers to send a team to assist Chinese authorities; it never receives permission to enter the country.

1月6日:美国疾病预防控制中心提议派遣一个小组协助中国当局;但从未获得进入该国的许可。

Jan. 6: Wuhan hosts annual, eleven-day meetings with local and Hubei provincial officials. Local officials reportedly “stymied” investigators from Beijing for fear of angering their superiors.

1月6日:武汉当地和湖北省官员在武汉举行年度会议,为期11天。 据报道,当地官员因担心惹怒上级而“阻碍”了北京的调查人员。

Jan. 7: President Xi Jinping reportedly orders public officials to control the outbreak during a private meeting of top CCP leadership. The existence of the meeting was not reported by state media until February, in the face of heavy criticism from Chinese citizens.

1月7日:据报道,习近平主席在中共高层领导人一次非公开会议上命令公职人员控制疫情。 面对中国公民的严厉批评,直到2月份,官方媒体才报道会议的存在。

Police on Jan. 9 examined items seized from a store suspected of trafficking wildlife in Guangde in central China’s Anhui province. (Associated Press)

1月9日,在中国中部安徽省广德市,警方查验了从一家涉嫌走私野生动物的商店中查获的物品。(美联社)

Jan. 9: Chinese authorities announce publicly that a novel coronavirus was behind the recent viral pneumonia outbreak.

1月9日:中国当局公开宣布,最近爆发的病毒性肺炎是由一种新型冠状病毒引起的。

Jan. 9: Xinhua News Agency first reports on the outbreak.

1月9日:新华社首次报道了这次疫情。

Jan. 9: The WHO praises the Chinese government: “Preliminary identification of a novel virus in a short period of time is a notable achievement and demonstrates China’s increased capacity to manage new outbreaks.” It also stresses that “the virus does not spread readily between people” and reiterates its advice against travel or trade restrictions on China.

1月9日:世界卫生组织赞扬中国政府:“在短时间内初步鉴定出一种新型病毒是一项显著成就,表明中国在管控新疫情方面的能力有所提高。” 它还强调“这种病毒不会轻易在人与人之间传播”,并重申其针对中国旅行或贸易限制的建议。

Police on Jan. 9 examined items seized from a store suspected of trafficking wildlife in Guangde in central China’s Anhui province. (Associated Press) / 1月9日,警方在中国中部安徽省广德市一家商店查获了涉嫌贩卖野生动物的物品。(联合出版社)

Jan. 11: China reports its first known death due to the virus.

1月11日:中国报告了首次已知的因感染该病毒而导致的死亡。

Jan. 12: Chinese authorities share the virus’s genome with the rest of the world.

1月12日:中共当局与世界其他地方共享该病毒的基因组。

Jan. 13: The first case outside China is reported Thailand.

1月13日:据报道,泰国出现中国以外首次病例。

Jan. 14: Nearly six weeks after Wuhan doctors raise the possibility of human-to-human transmission, the WHO issues a statement stressing that Chinese authorities recorded no cases of human-to-human transmission.

1月14日:在武汉医生提高了人对人传播的可能性的近六周后,世界卫生组织发表声明,强调中国当局未记录到人对人传播的病例。

Jan. 14: Hubei Provincial officials hold a teleconference with Ma Xiaowei, the head of China’s National Health Commission, who details the threat posed by the new virus. A memo from the teleconference raises the possibility of human-to-human transmission.

1月14日:湖北省官员与中国国家卫生委员会负责人马晓伟举行电话会议,他详细介绍了这种新病毒带来的威胁。电话会议的备忘录增加了人传人的可能性的描述。

Jan. 15: Japan records its first case of coronavirus.

1月15日:日本记录了第一例冠状病毒。

Jan. 15: China’s Center for Disease Control and Prevention in Beijing initiates internally its highest-level emergency response, which includes directions to hospitals to take protective precautions and to begin tracking cases. The directions are marked “not to be publicly disclosed.”

1月15日:位于北京的中国疾病预防控制中心,在内部启动了最高级别的紧急响应措施,其中包括医院要采取保护性预防措施及开始追踪病例的指示。 这些指示标记为“不允许公开披露”。

A passenger walks past a notice for passengers from Wuhan, China displayed near a quarantine station at Narita airport on January 17, 2020 in Narita, Japan. (Tomohiro Ohsumi via Getty Images) / 2020年1月17日,在日本成田机场,一名乘客走过成田机场检疫站附近张贴的来自中国武汉的乘客告示。(Tomohiro Ohsumi通过盖蒂图片社)

Jan. 18: Wuhan authorities allow nearly 40,000 to gather for the Lunar New Year celebration.

1月18日:武汉当局允许近40,000人参加农历新年庆祝活动。

Jan. 20: Chinese state media first reports that President Xi ordered officials to stop the virus; President Xi also makes a public statement, failing to mention human-to-human transmission.

1月20日:中国官方媒体首次报道,习主席下令官员阻止这种病毒的传播。 习主席还发表了公开声明,没有提及人与人之间的传播。

Jan. 20: Dr. Zhong Nanshan, a leading authority on respiratory health who came to attention for his role fighting SARS, confirms that the disease spreads from person-to-person. The head of China’s NHC investigatory team also confirms cases of human-to-human transmission in Guangdong province, indicating spread between provinces.

1月20日:呼吸道疾病权威钟南山博士,因在抗击SARS中的作用而备受关注,他证实这种疾病在人与人之间传播。 中国国家卫生委员会调查小组负责人还证实了广东省的人际传播病例,暗示疫情在各省之间传播。

Jan. 21: The CDC confirms the first American case, a Washington resident who had returned from China six days earlier.

1月21日:美国疾病预防控制中心确认了第一起美国病例。患者是一名华盛顿居民,六天前从中国返回。

Jan. 22: WHO Director General Tedros Adhanom Ghebreyesus praises China for its “cooperation” and praises Xi Jinping for his “leadership and intervention” which had been “invaluable” to responding to the outbreak. A WHO Emergency Committee concludes that the virus does not constitute a Public Health Emergency of International Concern (PHEIC).

1月22日:世卫组织总干事谭德赛·阿达诺姆·格布雷耶苏斯(Tedros Adhanom Ghebreyesus)赞扬中国的“合作”,并赞扬习近平对疫情做出的“领导和干预”是“非常有效”的。 世卫组织紧急事务委员会得出结论,该病毒不构成国际关注的突发公共卫生事件(PHEIC)。

Travelers arriving on a train from Wuhan are checked at Hangzhou Railway Station on Jan. 23. (China Daily/REUTERS) / 从武汉到达火车的旅客将于1月23日在杭州火车站接受检查。(中国日报/路透社)

Jan. 23: Chinese authorities announce first steps for their lockdown of the city of Wuhan. Travel from Wuhan to other countries continues uninhibited until group restrictions are put in place on Jan. 27.

1月23日:中国当局宣布了对武汉市的第一阶段封锁。从武汉到其他国家的旅行仍然不受到限制,直到1月27日实行团体限制。

Jan. 23: President Xi announces that he will hand over responsibility for the coronavirus outbreak to the Chinese Communist Party’s no. 2, Premier Li Keqiang.

1月23日:习主席宣布将把冠状病毒爆发的责任移交给中国共产党2号人物,总理李克强。

A police officer standing guard outside the Huanan Seafood Wholesale market on January 24, 2020, where the novel coronavirus was first detected. (Hector Retamal/AFP via Getty Images) / 2020年1月24日,一名警察在华南海鲜批发市场外站岗,首次发现新型冠状病毒。(赫克托·雷塔马尔/法新社通过盖蒂图片)
A group of Chinese tourists walks outside the arrival lobby at Narita airport on January 24, 2020 in Narita, Japan. (Tomohiro Ohsumi via Getty Images) / 2020年1月24日,在日本成田机场,一群中国游客走出抵达大厅。(通过盖蒂图片,大村大夫)

Jan. 24: France records Europe’s first and second cases.

1月24日:法国记录了欧洲的第一和第二起病例。

Jan. 25: Australia and Canada record their first coronavirus cases.

1月25日:澳大利亚和加拿大记录了首例冠状病毒病例。

Jan. 26: The Chinese government announces it will extend the Lunar New Year Holiday until February 2.

1月26日:中国政府宣布将农历新年假期延长至2月2日。

A group of Chinese tourists walks outside the arrival lobby at Narita airport on January 24, 2020 in Narita, Japan. (Tomohiro Ohsumi via Getty Images)

2020年1月24日,一群中国游客在日本成田机场的入境大厅外走动。(Tomohiro Ohsumi通过盖蒂图片社)

Jan. 27: The Chinese government suspends group travel to foreign countries (individuals would still travel abroad unencumbered), three days after massive outbound traffic begins for the Lunar New Year. Over those days, travelers journeyed to Japan, South Korea, the United States, Italy, Spain, France, the United Kingdom, and South America.

1月27日:中国政府暂停组团出国旅游(个人出国旅游仍不受限制),此时距离春节出境游高峰已经过去三天。在那些天里,旅行者前往日本,韩国,美国,意大利,西班牙,法国,英国和南美。

Tedros Adhanom, director general of the World Health Organization, shakes hands with Chinese President Xi Jinping before a meeting at the Great Hall of the People, on January 28, 2020 in Beijing, China. (Naohiko Hatta via Getty Images) /2020年1月28日,在中国人民大会堂举行的一次会议上,世界卫生组织总干事谭德赛·阿达诺姆(Tedros Adhanom)与中国国家主席习近平握手。 (八田直彦通过Getty Images)
Dr. Li Wenliang being treated at the Wuhan Central Hospital in January 2019. / 李文亮医生于2019年1月在武汉中医院接受治疗。

Jan. 30: The WHO declares the coronavirus a global health emergency, while expressing confidence in “China’s capacity to control the outbreak.” The organization recommends against border closures, visa restrictions, and quarantining of healthy visitors from affected regions.

1月30日:世界卫生组织宣布冠状病毒为全球卫生紧急情况,同时对“中国控制疫情的能力”充满信心。该组织建议不要关闭边境,签证限制和隔离来自受影响地区的健康游客。

Jan. 30: Several provinces and cities extend the Lunar New Year holiday until at least February 13 to halt commerce and travel.

1月30日:一些(中国)省市将农历新年假期延长至少到2月13日,以停止商务和旅行。

Jan. 31: CCP authorities order residents in Atush, in the Xinjiang Uighur Autonomous Region, to confine themselves in their homes for three weeks. Residents say they were given no prior warning and Uighur watchdog groups report widespread starvation in the area. Authorities never close Uighur detention camps.

1月31日:中共当局命令新疆维吾尔自治区阿图什的居民在自己的房屋中禁闭三个星期。居民说,他们没有得到任何事先警告,维吾尔观察组织报告说该地区普遍存在饥荒。当局从未关闭维吾尔集中营。

Jan. 31: Iran presumptively cancels all flights to and from China. Privately owned Mahan Airlines (which has links to Iran’s Islamic Revolutionary Guard Corps) continues service between Tehran and China, including Wuhan, for at least another week.

1月31日:伊朗擅自取消所有来往中国的航班。私营的马汉航空公司(与伊朗伊斯兰革命卫队有联系)继续在德黑兰和中国之间,包括武汉,提供至少一个星期的服务。

February 2020

2020年2月

Feb. 1: Responding to the prior day’s announcement that the United States would suspend entry of foreign nationals who had visited China, Chinese officials criticize the move as “neither based in fact nor helpful” and “certainly not a gesture of goodwill.”

2月1日:在回应前一天宣布美国将暂停访华的外国人入境的消息时,中国官员批评此举“既无实际依据,也无济于事”,“肯定不是善意之举。”

Feb. 2: The first coronavirus death outside China is reported: a 44-year-old man in the Philippines.

2月2日:据报道,中国境外首例冠状病毒死亡:菲律宾一名44岁男子。

Feb. 2: The city of Wuhan completes construction on the makeshift Huoshenshan hospital in ten days, eliciting breathless praise from state media, which describe the accomplishment as “shocking.”

2月2日:武汉市在十天之内完成了火神山临时医院的建设,引来了国家媒体上沸反盈天的赞扬之声,称其成就令人震惊。

Feb. 5: The Chinese embassy in Canberra criticizes Australia’s travel ban on entries from mainland China.

2月5日:中国驻堪培拉大使馆批评澳大利亚禁止从中国大陆入境的旅行。

Dr. Li Wenliang being treated at the Wuhan Central Hospital in January 2019.

2019年1月,李文亮医生在武汉中心医院接受治疗。

Feb. 7: Dr. Li Wenliang, considered by the Chinese public to be the foremost champion of spreading information about coronavirus, succumbs to the virus at the age of 33. His death leads to an outpouring of national anger over information suppression.

2月7日:被中国公众视为传播冠状病毒信息的首位英雄,33岁的李文亮医生未能幸免于该病毒。他的去世导致全国对信息压制的强烈愤怒。

Feb. 7: Shortly after Dr. Li’s death, the hashtag “#wewantfreedomofspeech” trends on Chinese social media platform, Weibo. The same day, along with other related topics, it is deleted by censors.

2月7日:李博士去世后不久,标签“ #我们需要言论自由”在中国社交媒体平台微博上流行。 同一天,它与其它相关主题被一起审查删除。

Feb. 7: Xi Jinping and President Trump speak; Trump pledges assistance to China and congratulates them on their progress.

2月7日:习近平和特朗普总统通话; 川普承诺向中国提供援助,并祝贺他们取得了进展。

Feb. 14: France reports the first coronavirus death in Europe: an 80-year-old Chinese tourist.

2月14日:法国报告了欧洲首例冠状病毒死亡:一名80岁的中国游客。

Feb. 19: China expels three Wall Street Journal reporters in response to an op-ed headline.

2月19日:中国驱逐了三位《华尔街日报》记者,作为专栏新闻标题的回应。

Feb. 21: Iran reports its first coronavirus cases from an unknown source.

2月21日:伊朗报道了首例源头未知的冠状病毒病例。

Police officers stopped cars on the road outside Casalpusterlengo, Italy, one of the towns under quarantine, on February 23. (Andrea Mantovani/New York Times) / 2月23日,警察在被检疫的城镇之一的意大利卡萨尔普斯特伦戈外的路上拦下了汽车。(安德烈·曼托瓦尼/《纽约时报》)

Feb. 23: Italy first reports a major surge in coronavirus cases; Codogno, near Milan, becomes the first Italian town to lock itself down.

2月23日:意大利首次报告冠状病毒病例激增; 米兰附近的科多诺(Codogno)成为第一个将自己封锁的意大利小镇。

Feb. 24: In response to criticism of CCP treatment of Uighur communities during the outbreak, Wang Xining, China’s number two diplomat in Australia, calls Uighur detention camps “training centers,” where people get “training for future jobs” and where residency is “mostly voluntary.”

2月24日:作为对在疫情爆发期间,中共对待维吾尔族社群的批评的回应,中国驻澳大利亚第二外交官王西宁,将维吾尔族集中营称为“培训中心”,在那里人们得到“未来工作的培训”,而驻留“大多是自愿的。”

Workers are seen at a labor camp in Hotan, Xinjiang province, China on an unknown date. (Uighur Times) / 日期未知,在中国新疆和田市的一个劳教所中看到的工人。 (维吾尔时报)

Feb. 26: 30,000 Uighur workers, described by some as “dispensable labor” are sent back to factories. International watchdogs describe the move as “dangerous,” turning Uighurs into “commodities of the state” who would assume the risk of infection while stimulating the Chinese economy.

2月26日:3万名维吾尔族工人被送回工厂,有些人称其为“非必要劳动”。国际观察组织称此举是“危险的”,将维吾尔族转变为“国家商品”,他们在助力刺激中国经济的同时承担感染的风险。

Feb. 26: The Chinese government announces plans to publish a book, Great War, that details Xi Jinping’s “strategic vision and outstanding leadership” in combatting the virus in China, alongside a demonstration of the “advantages” of the “socialist system with Chinese characteristics” in handling such a crisis.

2月26日:中国政府宣布计划出版《大国战疫》一书,其中详细阐述了习近平在中国抗击病毒的“战略眼光和出色的领导能力”,并一同展示了“有中国特色的社会主义制度”在战胜危机时候的“优势”。

Feb. 26: A São Paolo man, recently returned from a trip to Italy, becomes the first coronavirus case in Latin America, according to Brazilian health officials.

2月26日:据巴西卫生官员称,一名最近从一次意大利之旅中返回的圣保罗男子,成为拉丁美洲首例冠状病毒病例。

Feb. 28: Nigeria confirms the first coronavirus case in Sub-Saharan Africa, a businessman traveling from Milan to Lagos.

2月28日:尼日利亚证实了撒哈拉以南非洲地区首例冠状病毒病例,这是一名从米兰前往拉各斯的商人。

Feb. 29: China Daily, a state media organ, launches a coronavirus timeline but displays no information regarding events before Jan. 25.

2月29日:中国国家媒体《中国日报》,发布了冠状病毒时间表,但没有显示有关1月25日之前发生的事件的信息。

Feb. 29: The United States reports its first coronavirus death, a patient near Seattle.

2月29日:美国报告了首例冠状病毒死亡病例,这是西雅图附近的一名患者。

March 2020

2020年3月

Mar. 3: Xinhua contends that the “world should thank China” for its early response to the virus and touts that, unlike the American government and Chinese citizens, it never imposed a travel ban on United States citizens.

3月3日:新华社认为,世界应该感谢中国对该病毒的早期反应,并吹嘘说,与美国政府对待中国公民不同,中国从未对美国公民实施旅行禁令。

Mar. 8: China announces an $8 million donation to the WHO.

3月8日:中国宣布向世界卫生组织捐款800万美元。

Chinese President Xi Jinping wears a mask as he gestures to a coronavirus patient and medical staff via a video link at the Huoshenshan hospital in Wuhan, in China’s central Hubei province on March 10, 2020. (Xie Huanchi/Xinhua/AFP via Getty Images) / 2020年3月10日,中国国家主席习近平通过视频链接,在湖北省中部武汉市火神山医院,并戴着口罩向一名冠状病毒患者和医护人员讲话。(谢焕池/新华社/法新社Getty Images)

Mar. 11: The WHO declares the outbreak a pandemic.

3月11日:世界卫生组织宣布疫情为全球大流行病。

Mar. 12: China’s Foreign Ministry spokesman Zhao Lijian insinuates in a tweet that COVID-19 originated in America and was spread to China by the United States military.

3月12日:中国外交部发言人赵立坚在推文中暗示,新冠病毒起源于美国,并被美国军方传播到中国。

Mar. 14: Friends of Chinese businessman Ren Zhiqiang report that he has disappeared. Ren had authored an essay blasting the CCP for its slow response to the outbreak, blaming its speech restrictions for exacerbating the crisis and calling President Xi a “power-hungry clown.”

3月14日:中国商人任志强的朋友报告说他已经失踪了。任撰写了一篇文章,抨击中共对疫情的反应迟钝,指责其言论管制加剧了危机,并称习近平为“渴望权力的小丑”。

Mar. 15: In a public address Serbian President Aleksandar Vučić blasts the European Union for failing to provide the country with aid and announces a personal appeal to President Xi for Chinese assistance, saying “the only country that can help us is China.” Serbia’s application for EU membership is still under consideration, and the CCP has long seen the nation as a way of making inroads in Europe.

3月15日:塞尔维亚总统阿里克山大·乌希奇,在一次公开讲话中谴责欧盟未能向该国提供援助,并以个人名义向习近平主席呼吁寻求中国援助,称“能够帮助我们的唯一国家是中国。” 塞尔维亚加入欧盟的申请仍在被审核,而中共长期以来一直将塞尔维亚视为进军欧洲市场的一种方式。

Mar. 17: Xinhua News announces that President Xi, as relayed in a phone call with Italian Prime Minister Giuseppe Conte, will send medical experts and supplies to Italy as part of his initiative to create a “Health Silk Road.” The supplies were, in fact, sold to the Italian government.

3月17日:新华社宣布,习近平主席在意大利总理朱塞佩·孔戴的电话中提到,将派送医疗专家和物资去意大利,作为其创建“健康丝绸之路”计划的一部分。 这些物资实际上,是被卖给了意大利政府。

Mar. 17: Xinhua News criticizes the American government for irresponsibility and incompetence while praising the “arduous effort” of the Chinese government which “provided the world with precious time” needed to organize its response.

3月17日:新华社批评美国政府的不负责任和无能,同时赞扬中国政府的“艰苦努力”,即“为世界争取了宝贵的时间”来安排其对策。

Chinese Foreign Ministry spokesman Geng Shuang speaks during the daily press briefing in Beijing on March 18, 2020. (Greg Baker/AFP via Getty Images) / 外交部发言人耿爽,2020年3月18日在北京举行的每日新闻发布会上发表讲话。(格雷格·贝克/法新社通过Getty Images)

Mar. 18: China revokes press credentials from Wall Street Journal, New York Times, and Washington Post reporters.

3月18日:中国撤销了《华尔街日报》,《纽约时报》和《华盛顿邮报》记者的记者证。

Mar. 21: A train bound for Spain departs from Yiwu, China, loaded with 110,000 medical masks and 776 protective suits. The train from Yiwu to Madrid takes seventeen days (a flight takes less than one), and Chinese factories produced 110 million facemasks in February alone.

3月21日:前往西班牙的火车从中国义乌出发,装有11万个医用口罩和776套防护服。 从义乌到马德里的火车需要十七天(一次飞行不到一天),仅在二月份,中国工厂就生产了1.1亿个口罩。

Mar. 21: Chinese state media outlets circulate reports that “an unexplained strain of pneumonia” may have originated in Italy late in 2019.

3月21日:中国官方媒体发布的报道称,“一种无法解释的肺炎菌株”可能起源于2019年底的意大利。

Protective gear is unloaded from an Austrian Airlines plane arrived from China and bound for Italy at Vienna Airport in Schwechat, Austria on March 23, 2020. (Georg Hochmuth/APA/AFP via Getty Images) / 2020年3月23日,一架从中国飞往意大利的奥地利航空公司飞机,在奥地利施微信的维也纳机场卸下防护装备。(Georg Hochmuth / APA / AFP,通过Getty Images)

Mar. 23: The Hubei Provincial government lifts restrictions on Hubei Province, with the exception of Wuhan.

3月23日:除武汉市外,湖北省政府取消了对湖北省的出行限制。

Mar. 25: Huawei donates two million masks to Spain, Italy, the Netherlands, Poland and Greece—countries that are still considering 5G providers. The move is highly publicized by Huawei company officials.

3月25日:华为向仍在选择5G提供商的西班牙,意大利,荷兰,波兰和希腊捐赠了200万个口罩。 此举受到华为公司官员的高度宣传。

Mar. 26: Spanish microbiologists report that tests sent to Spain by the CCP detected positive COVID-19 cases only 30% of the time.

3月26日:西班牙微生物学家报告说,中共发送至西班牙的新冠病毒检测套件只能检测出30%的病例。

Mar. 26: Researchers from University Hospital Ostrava in the Czech Republic report that 80% of the coronavirus antibody test kits received from the Chinese government were defective, likely because antibody tests cannot detect the illness in its early stages.

3月26日:捷克共和国奥斯特拉法大学医院的研究人员报告说,从中国政府收到的冠状病毒抗体检测试剂盒中有80%有缺陷,这很可能是因为抗体检测无法在早期发现这种疾病。

Mar. 29: The Dutch Health Ministry recalls over 600,000 faulty medical masks received from the Chinese government.

3月29日:荷兰卫生部召回了中国政府提供的600,000多个有缺陷的医用口罩。

Mar. 31: The Chinese Health Commission admits it has been omitting asymptomatic cases of coronavirus to date and will begin including asymptomatic carriers in its daily counts.

3月31日:中国卫生委员会承认,迄今为止,它一直在忽略无症状的冠状病毒病例,并开始将无症状携带者纳入其日常统计。

April 2020

2020年4月

A screenshot of Johns Hopkins University’s coronavirus dashboard. (Johns Hopkins University) / 约翰霍普金斯大学冠状病毒仪表板的屏幕快照。 (约翰霍普金斯大学)

Apr. 1: U.S. Intelligence Services report that the Chinese government “intentionally” under-represented its outbreak totals and that its reported numbers are “fake.”

4月1日:美国情报部门报告称,中国政府“故意”低估了其疫情病例总数,其报告的数字是“虚假”的。

Apr. 3: The Chinese People’s Liberation Army stages naval combat exercises in the South China Sea in response to U.S. “territorial violations” and because “COVID-19 has significantly lowered the U.S. Navy’s warship capability in the Asia-Pacific region.”

4月3日:中国人民解放军在南中国海进行海上战斗演习,以应对美国的“领土侵犯”,并且因为“ 新冠病毒大大降低了美国海军在亚太地区的作战能力”。

Apr. 14: The Washington Post reports that, in 2018, U.S. Embassy officials sent official warnings to Washington after visiting the Wuhan Institute of Virology. One cable concerned the Institute’s research on bat coronaviruses and warned that their potential transmission “represented a risk of a new SARS-like pandemic.”

4月14日:《华盛顿邮报》报道称,2018年,美国使馆官员在访问武汉病毒学研究所后,向华盛顿发出了正式警告。一条电报涉及研究所对蝙蝠冠状病毒的研究,并警告说,它们的潜在传播“代表了新的类似SARS瘟疫大流行的风险。”

Research Manager: William Lombardo

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】