Loading

中共国警告可能因冠状病毒引发反击,致与美国发生武装冲突 【中英对照翻译】

作者:泰勒·德登 by Tyler Durden

消息来源:零对冲 / zerohedge

翻译/简评:freedust

PR: 海阔天空

简评

郭文贵先生曾经说过,中共的每一次对外用兵都是它内部矛盾的外延,一种转移内部矛盾的方式,一语中的。中共是一个先军政体,军权是政权实际依托所在,所以,中共每次政治斗争的结果必然体现在军队的变动上,而战争就是最终解决方案之一。

在主观上,习某人一直在对中共军队进行着大的调整,从5大战区的划分,打破总后勤部对军队的节制能力,到强化海军,建造航母,可以看出他将中共国建立成亚洲军事强权是有一定野心的。但从客观上,中共海军最开始学习苏联的以核潜艇为主力的建军思想到向美国学习以航母为主力的蓝水海军思想,这个转变已经造成了时间差。转变思想到落实为实际战斗力,更需时日。鉴于日美同盟的反潜水平一直居于世界前列,直言不讳地说,中共可以说目前仅具有近海防御能力。

而对中共更大的难题是,在政局不稳,且经济陷入低谷的时候,一不能保证军队供给,二人心思动,军权的强大在独裁体制中,很容易对统治者造成威胁,希望中共能冷静处理当前的局面,任何头脑发热,不仅对军队中要去进行无谓战争的军人,还是他自己,都是一剂无解的毒药。

注释:蓝水海军(Blue-water navy),是指能将海上力量扩展到远洋及深海地区、具备远征作战能力(英语:Expeditionary warfare)的海军型态。所谓的蓝水,指的就是远洋的蓝色海水。蓝水海军要具有能在外洋长时间执行任务、并在宽广的大洋中保护本国及海外国土利益和安全的能力。

China Warns Of Possible Armed Conflict With US Over Coronavirus Backlash

中共国警告可能因冠状病毒引发反击,致与美国发生武装冲突

An internal report presented to Chinese President Xi Jinping and other top leaders concludes that global anti-China sentiment is at a level not seen since the 1989 Tiananmen Square crackdown, and recommends preparing for a worst-case scenario of armed conflict with the United States, according to Reuters, citing people familiar with the content of the document.

路透社报道,据知情人透露,一份向中共国国家主席习近平和其他最高领导人提交的内部报告得出的结论是,全球反华情绪已达到1989年天安门广场镇压以来的最高水平,并建议为与美国发生武装冲突的最坏情况做准备。

The report, created by the China Institutes of Contemporary InternalInternational Relations (CICIR) - which is affiliated with the Ministry of State Security - suggests that the wave of anti-China sentiment is led by the United States, which sees China's rise as a global superpower as a threat to Western democracies.

这份由隶属于国家安全部的中共国现代国际关系研究院(CICIR)撰写的报告指出,反共浪潮是由美国主导的,美国将中共国崛起为全球超级大国视为对西方民主的威胁。

One of those with knowledge of the report said it was regarded by some in the Chinese intelligence community as China’s version of the “Novikov Telegram”, a 1946 dispatch by the Soviet ambassador to Washington, Nikolai Novikov, that stressed the dangers of U.S. economic and military ambition in the wake of World War Two.

知晓报告的其中一个人说,这被一些中共国情报机构视为中共国版本的诺维科夫电报, 苏联大使尼古拉·诺维科夫(Nikolai Novikov)于1946年发出的一封信强调了第二次世界大战后美国经济和军事野心的危险。

Novikov’s missive was a response to U.S. diplomat George Kennan’s “Long Telegram” from Moscow that said the Soviet Union did not see the possibility for peaceful coexistence with the West, and that containment was the best long-term strategy. -Reuters

诺维科夫的这封信是对美国外交官乔治·凯南(George Kennan)从莫斯科发来的长电的回应。那封长电说,苏联看不到与西方和平共处的可能性,遏制是最好的长期战略——路透社。

Reuters, which hasn't seen the paper, couldn't determine to what extent the report's grim outlook reflects positions held by China's state leaders, nor how much it might influence policy. That said, it suggests Beijing is taking the threat of global backlash over the coronavirus pandemic - which Western intelligence agencies suspect originated at a Wuhan biolab which was experimenting with bat coronavirus, and had previous concerns raised over the pandemic potential of such research.

路透社尚未看到这份报告,无法确定这份报告的严峻前景在多大程度上反映了中共国国家领导人的立场,也无法确定它可能会在多大程度上影响中共国的政策。尽管如此,这表明中共国政府正在应对因全球对冠状病毒大流行而起的反击。西方情报机构怀疑,冠状病毒源于武汉的一家生物实验室,该实验室当时正在试验蝙蝠冠状病毒,而且此前曾对此类研究的大流行潜力表示过担忧。

China's early coverup of the outbreak - including silencing and/or disappearing whistleblowing doctors and journalists, lying about the transmissibility of the virus while hoarding personal protective equipment (PPE), quarantining Wuhan domestically while allowing international travel, and using the World Health Organization to run cover - has drawn global scorn as COVID has infected over 3.5 million and killed nearly 250,000 in five months.

中共国对疫情爆发的早期掩盖-包括沉默和/或消失的吹哨人医生和新闻记者,谎称病毒的传播性,同时囤积个人防护装备(PPE),在国内隔离武汉,同时允许国际旅行,并利用世界卫生组织(World Health Organization)进行掩饰-新冠病毒在五个月内感染了超过350万人并杀死了将近25万人,引起了全球的蔑视。

Chinese officials had a “special responsibility” to inform their people and the world of the threat posed by the coronavirus “since they were the first to learn of it,” U.S. State Department spokeswoman Morgan Ortagus said in response to questions from Reuters.

美国国务院发言人奥尔塔古斯(Morgan Ortagus)在回答路透社(Reuters)的提问时说,中共国官员有特定的责任向本国人民和全世界通报冠状病毒造成的威胁,因为他们是第一批了解到这种病毒的人。

Without directly addressing the assessment made in the Chinese report, Ortagus added: “Beijing’s efforts to silence scientists, journalists, and citizens and spread disinformation exacerbated the dangers of this health crisis.” -Reuters

奥尔塔古斯并未直接说明中共国报告中所做的评估,而是补充说:“北京努力使科学家,新闻工作者和公民保持沉默,并传播虚假信息,加剧了这场健康危机的危险性。” -路透社

President Trump in recent days has been ratcheting up criticism of Beijing, while threatening new tariffs on China. His administration has been considering retaliatory measures over the outbreak, according to the report - which warns that anti-China sentiment could also threaten their Belt and Road infrastructure initiatives, and that Washington could take advantage by offering financial and military support for regional allies, which would in turn make the security situation in Asia more volatile.

最近几天,川普总统一直在批评北京,同时威胁要对中共国征收新关税。 该报告称,他(川普)的政府一直在考虑对疫情爆发采取报复措施。该报告警告说,反华情绪也可能威胁中共的“一带一路”基础设施倡议,华盛顿可以通过向地区盟友提供财政和军事支持来取得这一优势,这反过来会使亚洲的安全局势更加动荡。

On Monday, Treasury Secretary Steven Mnuchin said that President Trump is reviewing options to penalize China, adding that he expects Beijing to meet their obligations under the phase one trade deal.

周一,财政部长史蒂芬·姆努钦(Steven Mnuchin)表示,川普总统正在审查惩罚中共国的方案,并补充说,他希望北京履行第一阶段贸易协议规定的义务。

"I have every reason to expect that they honor this agreement, and if they don’t, there would be very significant consequences in the relationship and in the global economy as to how people would do business with them," said Mnuchin.

姆努钦说:“我有充分的理由期待他们遵守这项协议。如果他们不遵守,将对两国关系和全球经济产生非常重大的影响,人们将如何与他们做生意。”

As Reuters notes, China's Xi has shaped the country's military into a fighting force equipped to win modern wars - expanding air and naval capabilities and reach in a challenge to over 70 years of US dominance in Asia.

路透社指出,中共国的习塑造了这个国家的军事战斗部队装备赢得现代战争——扩大空军和海军的能力,使其成为70年内美国在亚洲主导地位的一个挑战。

China's foreign ministry is now calling for peace and cooperation, saying "the sound and steady development of China-U.S. relations" are in the best interests of both countries and the international community, and that "any words or actions that engage in political manipulation or stigmatization under the pretext of the pandemic, including taking the opportunity to sow discord between countries, are not conducive to international cooperation against the pandemic."

中共国外交部现在呼吁和平与合作,说“中美关系的健康稳定发展”符合两国和国际社会的最大利益,“任何从事政治操纵,以流行病为借口进行污名化,包括借此机会在国家之间造成的不和,都不利于国际合作抗击流行病。”

Trump, meanwhile, announced that he will cut off funding for the World Health Organization (WHO) for being "very China-centric."

川普同时宣布,由于WHO “非常以中共国为中心”,他将切断对世界卫生组织(WHO)的资助。

And while the world focuses on China's response to the virus, Australia - where two scientists from the Wuhan Institute of Virology conducted coronavirus experiments overseas - has called for an international investigation into the origins and spread of COVID-19, while the so-called 'five eyes' Western intelligence agencies explore whether coronavirus escaped from the Wuhan lab - while operating under the assumption that it's a non-modified virus of natural origin.

虽然世界关注中共国对这种病毒的反应,但澳大利亚-武汉病毒研究所的两名科学家在海外进行了冠状病毒实验-呼吁对新冠病毒的起源和传播进行国际调查,而所谓的“ 五眼联盟的西方情报机构在研究冠状病毒是否为天然病毒的前提下,研究了它们是否从武汉实验室逃脱。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】