Loading

专家:中共国的公共卫生改革可能无法预防下一次病毒爆发 【中英对照翻译】

新闻来源: Reuters / 路透社; 作者:David Stanway / 大卫·斯坦威

翻译/简评:CharlesS; PR:Julia Win; 审核:海阔天空 ; Page: 草根文人

简评

路透社的这篇文章基于中共国的北京再次“出现”疫情,采访了一些专家,以表达中共国号称改进其疾病预控中心的方式并不能对未来的病毒爆发有效。

这些专家们声称,给予疾控中心更大的权利,更好的指挥医院和诊所并不能真正起作用,而是要提高疾控中心的独立地位,防止地方政府为了稳定而干预信息披露,并且应加大力度保护提出问题的人,而不是审查、惩罚及掩盖。

以上这段口吻是不是很像中共国的官媒?且不说时至今日还在引用中共国宣称的八万多例感染,四千多死亡,抛开是否有人持续投毒不说,要想让这些疾控部门真正发挥作用,能够预防将来的病毒爆发,最根本的还是要将统治着它们的中共邪恶体制根除,这才是最大的问题所在。时至今日还把目光放在防止地方政府“错误的维稳需求”或者呼吁放松审查制度,这些真的就好像“小骂大帮忙”一样。

要解决问题,只有干掉共产党。

China's public health reforms may not prevent next virus: experts

专家:中共国的公共卫生改革可能无法预防下一次病毒爆发

SHANGHAI (Reuters) - China’s latest plans to overhaul its disease control system may not improve its ability to handle future virus outbreaks, according to some experts inside and outside the country.

上海(路透社)-据中共国内外一些专家表示,该国最新的改进疾病控制系统的计划可能并不会提高其应对未来病毒爆发的能力。

The reforms, announced in late May, do not fix all the flaws exposed by the new coronavirus and do not tackle the issues of secrecy and censorship that many experts believe turned an isolated outbreak in the central Chinese city of Wuhan into a pandemic.

5月底宣布的这项改革并不能解决被新型中共冠状病毒暴露的所有缺陷,也无法解决保密和审查制度的问题,许多专家认为,这个保密和审查制度使中共国中部城市武汉的一次孤立爆发成为大流行病。

“The biggest problem in China is (local governments) are afraid that epidemics can impact social stability,” said Yang Gonghuan, a former deputy head of the China Centre for Disease Control and Prevention in Beijing. “So they don’t want reporters to speak and don’t want people like Li Wenliang to speak.”

“中共国最大的问题是(地方政府)担心流行病会影响社会稳定,”北京的中共国疾病预防控制中心前副主任杨功焕说,“因此,他们不想让记者讲话,也不想让像李文亮这样的人讲话。”

Li, a doctor in Wuhan, was reprimanded by police for “spreading rumours” when he tried to raise the alarm about the disease, which he later died from.

李文亮,武汉的一名医生,因试图引起人们对这种疾病的警觉而受到警察的训诫,理由是他“散布谣言”,后来他因感染该疾病丧生。

China’s authorities waited 16 days to shut down Wuhan after the new coronavirus was first identified there in early January. Health minister Ma Xiaowei admitted this month that the struggle to curb the virus “exposed some problems and shortcomings,” without giving specifics.

1月初在武汉首次发现新的中共冠状病毒后,中共国当局等了16天才将武汉封闭。卫生部长马小伟到本月才承认,遏制该病毒的斗争“暴露出一些问题和不足”,但没有给出具体细节。

To address flaws, Beijing has said it will give its hundreds of Centres for Disease Control (CDCs) - which coordinate public health across the country - more power to detect and respond quickly to new outbreaks and will give them better access to hospitals and clinics.

为了解决这些缺陷,北京方面表示,将为数百个用来在全国范围内协调公共卫生的机构:疾病预防控制中心(CDC)授与更多权力,以便他们迅速发现新疫情和出快速反应,并将给予他们更多指挥医院和诊所的权限。

The reforms, which are so far only draft guidelines with no details on timelines or funding, were met with scepticism overseas.

迄今为止,这些改革只是指导方针草案,没有详细的推进时间表或资金来源,这在海外遭到了质疑。

“It is very clear from the SARS (Severe Acute Respiratory Syndrome) outbreak and the COVID outbreak that the political, institutional factors have complicated and compromised the whole government’s ability to deal with the outbreak,” said Yanzhong Huang, a public health expert at the Council on Foreign Relations, a U.S. think tank.

美国智库外交关系委员会公共卫生专家黄延忠表示:从“严重急性呼吸系统综合症(SARS)的爆发和中共武汉肺炎(COVID)的爆发都凸显了政治和制度因素已经使整个政府应对疫情变得复杂,能力受损。”

China has reported more than 80,000 cases and 4,634 deaths from COVID-19, the respiratory disease caused by the virus. The country’s handling of the virus is again in the spotlight after more than 180 new infections were reported in Beijing over the last week or so, the most in the city since February.

中共国报告了由该病毒引起的呼吸道疾病:中共武汉肺炎(COVID-19)的80,000多例病例和4,634例死亡。在过去一周左右的时间里,北京报道了180多例新增感染,这是自2月份以来北京最多的一次,中共国对该病毒的处理再次受到关注。

LEARNING FROM SARS

从非典中学习

According to China, the first case of abnormal pneumonia was diagnosed in Wuhan at the end of December, and the new coronavirus was identified as the cause on Jan. 7.

根据中共国的说法,第一例异常肺炎12月底在武汉被诊断出,并于1月7日确定了新的冠状病毒(中共冠状病毒)。

Beijing locked down Wuhan on Jan. 23, but one study from Britain’s University of Southampton suggested it could have cut infections by as much as 95% if it had done so two weeks earlier.

北京政府于1月23日封锁了武汉,但英国南安普敦大学的一项研究表明,如果两周前这样做,它可以使感染减少多达95%。

China has also failed to address calls from health advisers and experts for a more independent CDC system capable of responding more rapidly to new health risks.

中共国也未能回应健康顾问和专家的呼吁,即建立一个更加独立的疾病预防控制中心系统,能够对新的健康风险做出更快的反应。

“The CDCs should be able to do objective, independent investigations after receiving epidemic information,” said Wang Chenguang, a Tsinghua University law professor who served on China’s anti-coronavirus advisory committee.

清华大学法学教授王晨光,曾在中共国反冠状病毒咨询委员会任职,他说:“疾病预防控制中心在收到流行病信息后应该能够进行客观,独立的调查。”

He said the CDCs were strengthened after the SARS outbreak of 2002-2003, but local government complacency had marginalized them over time: “After 17 years, everyone seems to have felt at ease, and some of the functions of the CDC were diluted.”

他说,在2002年至2003年SARS爆发后,疾病预防控制中心得到了加强,但是随着时间的流逝,地方政府的自满情绪使其处于边缘地位:“在十七年之后,每个人似乎都感到放松,疾病预防控制中心的某些职能被稀释了。”

After SARS, China loosened state secrecy restrictions, established an online, real-time reporting system designed to ensure that new outbreaks were disclosed quickly. The system covered nearly all of the country’s hospitals and clinics by 2007.

非典爆发后,中共国放松了对国家保密的限制,建立了一个在线实时报告系统,旨在确保新的疫情得到迅速披露。到2007年,该系统几乎覆盖了该国的所有医院和诊所。

But many of the improvements proved to be temporary, and Wuhan repeated many of the same mistakes made during SARS, with local authorities covering up bad news rather than acting on it immediately.

但事实证明,许多改进只是暂时的,武汉再次犯下了许多非典期间的同样错误,地方当局并未立即采取行动,而是掩盖了坏消息。

China needs to improve the flow of information and prevent local leaders from censoring citizens and journalists, said Huang, who has studied China’s response to epidemics over the past 20 years.

过去二十年来一直研究中共国对流行病的反应的黄晨光说,中共国需要改善信息流通途径,防止地方领导人对公民和新闻记者进行审查。

It must also protect rather than punish whistle-blowers and end social media censorship, given that online posts are often the earliest sources of information on infectious diseases, said Huang.

黄说,鉴于网上发布的信息往往是传染病的最早信息来源,因此还必须保护而不是惩罚举报者,并终止社交媒体审查制度。

“This would probably be more effective than simply focusing on investing more on upgrading technologies or reinforcing the authority of the CDC,” he said.

他说:“这可能比仅仅专注于投资更多的技术升级或增强CDC的权威性更为有效。”

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】