Loading

中共国的健康色码冠状病毒追踪系统会不会用于香港 【中英对照翻译】

新闻来源:The Hongkong Freepress《香港自由报》;作者:Oiwan Lam;发布时间:21 August 2020 / 21 August 2020

翻译/简评:Cathy r;校对:leftgun;审核:海阔天空 ;Page:拱卒

简评:

随着冠状病毒疫情的爆发,中共国在微信和阿里支付的帮助下快速建立了健康码出行系统,全面掌握了人民的出行路径,并与警方共享。这就等于个体完全被罩在一个透明的玻璃罩下,公权力随时可以看到你的一举一动。现在香港要进行全民冠状病毒测试,香港如果引入健康码出行系统,就会把人牢牢控制在显微镜下,这就完全把香港变成新疆模式,危险至极了。

原文翻译:

Will China’s color-coded Covid-19 tracking system come to Hong Kong?

中共国的健康色码冠状病毒追踪系统会不会用于香港?

With Hong Kong seeing a spike in Covid-19 cases, the city prepares to test its entire population for the new coronavirus by the end of August while pro-Beijing politicians push to use the test results in a three-color health code system.

随着香港冠状病毒病例的激增,香港准备8月底前对整个人口进行新冠状病毒的测试,而亲北京的政客们则推动在三色健康码系统中应用测试结果。

The color-coded system, implemented in different cities in mainland China, assigns a QR code to citizens according to their Covid-19 test results. Those who test negative receive a green QR code on their mobile phones, which allows them to bypass some social isolation restrictions, such as going to restaurants.

在中共国大陆不同城市实施的彩色健康码系统,根据公民的冠状病毒测试结果,为公民分配一个二维码。那些测试阴性的人在手机上收到一个绿色二维码,这使得他们可以绕过一些社会隔离限制,比如可以去餐馆。

The proposal has raised privacy concerns in Hong Kong many fear that authorities could use the system to track individuals’ locations and restrict their movement for political reasons.

这一提议在香港引起了对隐私问题的关注,许多人担心当局可能会利用该系统跟踪个人的位置,并出于政治原因限制他们的行动。

While implementing such a mechanism in Hong Kong is still in debate, the government is on track to carry out universal testing of its 7.5 million population with the help of Beijing.

虽然在香港实施这一机制仍在争论中,但政府正准备在北京的帮助下对其750万人口进行普遍冠状病毒测试。

The mainland has already sent in a team of 60 medical workers to assist with the massive operation, which will cost HK$150 million (about US$20 million). Local authorities estimate that at least five million citizens will volunteer for the test due to begin before the end of the month.

大陆已经派出了一支由60名医务人员组成的团队来协助这项大规模的运作,这将花费1.5亿港元(2000万美元)。香港当局估计,至少有500万公民将在月底前自愿参加测试。

Photo: Hong Kong Public Medical Doctors Association. 图片:香港公立医生协会。

But Hong Kong’s pro-democracy camp is urging people to boycott the test.

但香港的亲民主阵营敦促人们抵制这次测试。

With three laboratories based in mainland China slated to process the test results, fears of surveillance run deep. Some activists argue that the Chinese government could take the opportunity to build a DNA database of all Hong Kong citizens a measure similar to those Beijing has implemented in Xinjiang.

由于测试结果计划由设在中共国大陆的三个实验室处理,这使得人们产生根深蒂固的对监视的担忧。一些活跃人士认为,中共国政府可以借此机会建立一个所有香港公民的DNA数据库,这一措施类似于北京在新疆实施的措施。

Activist Joshua Wong said on Twitter:

活跃人士黄之锋在推特上说:

推特大意:三个设在中共国的实验室在全市范围内进行检测,其中一个实验室据称参与维吾尔人的DNA收集。

香港政府刚刚宣布了全市范围的新冠病毒测试,在没有适当的招标程序的情况下,林郑月娥直接批准了这个150,000,000港元的项目。

And lawmaker Eddie Chu said:

而立法会议员朱凯迪说:

CCP is seizing any chance to set up an intrusive social surveillance system in HK, this time in the name of anti-pandemic "health code". It will enable CCP to track individuals location, restrict freedom of movement, introduce "Social Credit System" and control the flow of money.

中国共产党正抓住任何机会在香港建立一个侵入性的社会监测系统,这次是以抗疫情的“健康码”的名义;它将使中国共产党能够跟踪个人的位置,限制行动自由,引入“社会信用体系”,并控制资金流动。

The Hong Kong government says the labs in question will not have access to people’s personal information, and that authorities do not intend to integrate the results of the universal testing with a future health code system.

香港政府表示,有关实验室将无法获得人们的个人信息,当局也不打算将普遍测试的结果与未来的健康码系统结合起来。

In addition to surveillance concerns, local health experts question the efficacy of one-off universal tests in preventing the virus spread. There are studies that have found that polymerase chain reaction (PCR) tests may generate false-negative results if the patient is tested too early in the course of the infection.

除了监视方面的关注外,当地卫生专家还质疑一次性普遍检测在防止病毒传播方面的有效性。有研究发现,如果病人在感染过程中测试得太早,聚合酶链反应(PCR)测试可能会产生假阴性结果。

In an interview with The Standard, microbiology expert Ho Pak Leung said that, for a health code system to be effective, universal testing would have to be conducted weekly, which would be tremendously costly.

微生物学专家何柏良在接受《标准》的采访时说,要使健康码系统有效,必须每周进行一次普遍测试,这将是非常昂贵的。

The color-coded system

健康色码体系

The activist group Hong Kong Global Connect explained in a long Twitter thread how the health code system works in mainland China.

活跃团体“港民国际连横”(HongKongGlobalConnect)在一条长长的推特中解释了健康码系统怎样在中共国大陆运作。

After all citizens in a particular location are tested for SARS-CoV-2, the system assigns them, via a QR code downloaded to each person’s mobile phone, one of three colors: Green, yellow, or red.

所有公民在一个特定地点都进行了严重急性呼吸系统综合征冠状病2 (SARS-CoV-2)测试后,系统通过下载到每个人手机上的二维码为他们分配三种颜色之一:绿色、黄色或红色。

Citizens with a yellow or red code are not allowed to enter public spaces or use public transportation. Restaurants and malls, for example, are required to scan all patrons’ QR codes upon entrance.

有黄色或红色代码的公民不得进入公共空间或使用公共交通工具。例如,餐馆和购物中心必须在入口处扫描所有顾客二维码。

But the criteria behind color-assignment colors isn’t totally clear to the public there have been reports of unexplained red and yellow codes. An analysis by the New York Times found signs that the mobile app shares individuals’ movement and location data with the police.

但是,颜色分配背后的标准并不完全清楚,有报道说有不明原因的红色和黄色代码。《纽约时报》的一项分析发现,有迹象表明,此手机应用程序与警方共享个人的移动和位置数据。

In China, the health code system is run by AliPay. The same company is behind Sesame Credit, a key component of China’s social credit system which punishes “bad” citizens and awards “good” ones.

在中共国,健康码系统由阿里支付运行。同样的公司也运行芝麻信用,芝麻信用是中共国社会信用体系的一个关键组成部分,它惩罚“坏”公民并奖励“好”公民。

Data used in the social credit algorithm comes from citizens’ financial and criminal records, as well as minor offenses such as jaywalking or littering (and online behavior). AliPay is owned by Ant Finance, a subsidiary of Chinese tech giant Alibaba.

社会信用算法中使用的数据来自公民的财务和犯罪记录,以及诸如乱穿马路或乱扔垃圾(和在线行为)等轻微犯罪。阿里支付由中共国科技巨头阿里巴巴的子公司蚂蚁金融拥有。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】