Loading

川普否决《国防授权法案》 【中英对照翻译】

新闻来源:《零对冲》; 作者:泰勒·德登(TYLER DURDEN); 发布时间:December 23, 2020 /2020年12月23日

翻译/简评:随波逐流;校对:SilverSpurs7;审核:万人往;Page:拱卒

简评:

曾放言要否决新冠纾困刺激法案的川普总统,昨天又霸气地否决了国防授权法案,并给出几点理由。他认为该法案未能包括关键的国家安全措施,例如未能废除促进了外国虚假信息在网上传播的230条款,还有该法案限制了总统作为陆海军总司令的执行权,并与美国政府在国家安全和外交政策行动中“美国优先“的宗旨背道而驰,他称这是送给中共国和俄罗斯的“礼物”。

川普总统自当选以来,经历可谓跌宕起伏,从“通俄门”、“弹劾门”、再到如今的“大选欺诈门”,各方不遗余力地试图将其拿下。面对媒体、反对党、国际敌对势力的不断逼宫,这位倔强的老人不但未被打垮,反而越挫越勇,有条不紊地展开反击。加上如今全球病毒肆虐,“伦敦在哭泣、欧洲在恐惧,纽约如炼狱”,共匪乘势进攻向全世界发动各类超限战。当此乱世,美国作为人类文明的灯塔国,更需要伟大人物站出来持剑卫道。这次否决《国防授权法案》使川普总统牢牢掌握三军总司令的执行权,接下来一月的大选尘埃落定,为了全人类的安危,新中国联邦有责任和川普总统一起,引领全球正义之师全力剿灭中共。

原文翻译:

Trump Vetoes Defense Authorization Bill, Calls It A "Gift" To China And Russia

川普否决《国防授权法案》,称其为给中共国和俄罗斯的“礼物”

Update 415pm ET: According to Bloomberg, Pelosi will vote next week whether to override Trump's veto:

美国东部时间4:15pm更新:据彭博社报道,佩洛西将于下周投票决定是否推翻川普的否决:

PELOSI SAYS THE CHAMBER WILL VOTE ON DEC. 28 ON WHETHER TO OVERRIDE TRUMP'S VETO OF NATIONAL DEFENSE AUTHORIZATION ACT

* * *

佩洛西说,议院将于12月28日投票,决定是否推翻川普对《国防授权法》的否决

* * *

In a move that was generally expected, on Wednesday afternoon Trump vetoed the $740.5 billion annual defense policy bill - not the covid stimulus bill which he also threatened to block last night - following through on his threat despite the legislation passing Congress with a veto-proof majority.

如人们普遍预期那样,在周三下午,川普否决了7405亿美元的年度国防政策法案 — 而不是他昨晚也威胁要阻止的新冠纾困刺激法案 — 尽管被他否决的法案递交到国会将遭多数反对投票推翻,他仍坚持否决。

"I am returning, without my approval, H.R. 6395, the National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2021," Trump said in a statement to the House of Representatives, saying the NDAA "fails to include critical national security measures, includes provisions that fail to respect our veterans and our military's history, and contradicts efforts by my Administration to put America first in our national security and foreign policy actions. It is a "gift" to China and Russia."

川普在向众议院发表的一份声明中说:“我将退回未获批准的 HR 6395法案,即2021财年国防授权法案。” 他说,国防授权法案(NDAA)“未能包含关键的国家安全措施,其中包括一些条款即没有尊重我们的退伍军人和我军的历史,又和美国政府在国家安全和外交政策行动中确保‘美国优先’的努力背道而驰,这是送给中共国和俄罗斯的‘礼物’。”

The president has previously opposed a provision in the measure to rename military bases that honor Confederate generals; he has also demanded that the bill include a provision to abolish the Section 230 tech-liability shield.

川普总统此前曾反对该措施中的一项条款,即将代表着对联邦将军敬意的军事基地改名。他还要求该法案纳入废除第230条技术责任庇护的条款。

The bill, H.R. 6395, will now return to Congress where the House and the Senate both have the votes and may decide to override Trump’s veto.

HR 6395法案,现在将退返国会,众议院和参议院均会投票,并可能决定推翻川普的否决。

The full text of Trump's veto is below.

川普否决的全文如下。

TO THE HOUSE OF REPRESENTATIVES:

致众议院:

I am returning, without my approval, H.R. 6395, the National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2021 (the 'Act'). my Administration recognizes the importance of the Act to our national security.

我未批准HR 6395《 2021财年国防授权法》(“法案”),现将其退返。我的政府意识到该法案对我们国家安全的重要性。

Unfortunately, the Act fails to include critical national security measures, includes provisions that fail to respect our veterans and our military's history, and contradicts efforts by my Administration to put America first in our national security and foreign policy actions. It is a "gift" to China and Russia.

不幸的是,该法案未能包含关键的国家安全措施,所载条款既不尊重我们的退伍军人和我军的历史,并且与我政府在国家安全和外交政策行动中力求的“美国优先”宗旨相抵触。这是给中共国和俄罗斯的“礼物”。

No one has worked harder, or approved more money for the military, than I have -- over 62 trillion. During my 4 years, with the support of many others, we have almost entirely rebuilt the United States military, which was totally depleted when I took office. Your failure to terminate the very dangerous national security risk of Section 230 will make our intelligence virtually impossible to conduct without everyone knowing what we are doing at every step.

没有人比我投入更多努力或者批准了更多的资金在军事方面 — 超过62万亿美元。在我的四年任期内,在其他许多人的支持下,我们几乎完全重建了美国军队,当我上任之时,军队已经完全丧失活力。如果你未能终止会带来非常危险的国家安全风险的230条款,那么在每个人都不知道我们每一步要做什么的情况下,我们的情报部门几乎无法运作。

The Act fails even to make any meaningful changes to Section 230 of the Communications Decency Act, despite bipartisan calls for repealing that provision. Section 230 facilitates the spread of foreign disinformation online, which is a serious threat to our national security and election integrity. It must be repealed.

尽管两党都呼吁废除该条款,但该法案甚至没有对《通信规范法》第230条做出任何有意义的修改。 第230条促进了外国虚假信息在网上的传播,这是对我们国家安全和选举完整性的严重威胁。这一条款必须废除。

The Act also restricts the President's ability to preserve our Nation's security by arbitrarily limiting the amount of military construction funds that can be used to respond to a national emergency. In a time when adversaries have the means to directly attack the homeland, the President must be able to safeguard the American people without having to wait for congressional authorization. The Act also contains an amendment that would slow down the rollout of nationwide 5G, especially in rural areas.

该法案还通过随意限制可用于应对国家紧急状况的军事建设资金的数量,限制了总统维护国家安全的能力。对手们意图直接攻击本土的时候,总统必须能够保护美国人民,而不必等待国会的批准。 该法案还包含一项修正案,将减缓全国的5G推广速度,特别是在农村地区。

Numerous provisions of the Act directly contradict my Administration's foreign policy, particularly my efforts to bring our troops home. I oppose endless wars, as does the American public. Over bipartisan objections, however, this Act purports to restrict the President's ability to withdraw troops from Afghanistan, Germany, and South Korea. Not only is this bad policy, but it is unconstitutional. Article II of the Constitution makes the President the Commander in Chief of the Army and Navy of the United States and vests in him the executive power. Therefore, the decision regarding how many troops to deploy and where, including in Afghanistan, Germany, and South Korea, rests with him. The Congress may not arrogate this authority to itself directly or indirectly as purported spending restrictions.

该法案的许多条款直接与我政府的外交政策相抵触,特别是我为了让我们的部队士兵回国而作出的努力。就像美国公众一样,我反对无休止的战争。然而,在两党的反对下,该法案旨在限制总统从阿富汗、德国和韩国撤军的能力。这不仅是一项糟糕的政策,而且违反宪法。 《宪法》第二条规定总统为美国陆军和海军总司令,并赋予他执行权。因此,关于部署多少部队以及部署在哪里由总统决定,包括阿富汗、德国和韩国,以及其他地区。国会不得因声称有支出限制,直接或间接地将这一权利授给它自己。

For all of these reasons, I cannot support this bill. my Administration has taken strong actions to help keep our Nation safe and support our service members. I will not approve this bill, which would put the interests of the Washington, D.C. establishment over those of the American people. It is my duty to return H.R. 6395 to the Home of Representatives without my approval.

DONALD J. TRUMP

THE WHITE HOUSE,

基于所有以上原因,我不能支持这项法案。我的政府已采取了强有力的行动,以帮助维护我们国家的安全并支持我们的服务成员。我不会批准该法案,该法案将使华盛顿特区建制派的利益高于美国人民的利益。我有责任否决国防授权法案,并退回到众议院。

唐纳德·J·川普

于白宫

Separately, Bloomberg reports that republican leader Kevin McCarthy told caucus members on a phone call that Nancy Pelosi’s bid to use unanimous consent to increase stimulus payments to $2,000 will fail. The New York Times also reported that McCarthy told GOP lawmakers that he has spoken to President Trump and Trump is still deciding whether he will veto the stimulus bill.

另外,彭博社报道说,共和党领袖凯文·麦卡锡在电话会议上对核心小组成员说,南希·佩洛西努力征得一致同意,将刺激付款提高到2000美元的计划将失败。《纽约时报》也报道说,麦卡锡告诉共和党议员,他已经与川普总统谈过,而川普仍在考虑他是否将否决刺激法案。

However, in a report from Politico, we read that "two people close to the president said Trump is unlikely to actually veto the spending/stimulus bill and cause a government shutdown."

但是,在Politico的一份报告中,我们读到“接近总统的两个人说,川普不太可能实际否决刺激法案的支出从而导致政府关门。”

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】