Loading

中国担心粮食安全问题 【GNews】

China fears about food security

中国担心粮食安全问题

By Baiye 03-12-2019

Last month the country’s leadership produced its first report on the issue in 23 years as the trade war with the US and other issues prompted a fresh look at how it can continue to feed its population.

上个月,随着中美贸易战和其他问题促使人们重新审视中国如何继续养活本国人民,中国领导人就这个问题发表了23年来的首次报告。

While the situation is “very sound” at present, policymakers are looking for ways to counter a series of environmental and political risks

虽然目前形势“非常稳定”,但决策者正在寻找应对一系列环境和政治风险的方法。

Global trade conflicts and the increasing trend towards unilateral trade agreements have raised alarm bells in Beijing about how China can continue to feed its 1.4 billion people.

全球贸易冲突和单边贸易协定日益增多的趋势为北京敲响了中国将如何继续养活14亿人口的警钟。

Last month the State Council, the country’s cabinet, published a policy paper on food security – the first in 23 years. It said that while the current food supply situation was “very sound” it also flagged concerns about potential disruptions due to trade friction with the US. Climate change is another worry for future food production.

上个月,中国国务院发表了一份关于粮食安全的政策文件,这是23年来的第一次。报告说,虽然目前的粮食供应形势“非常稳定”,但也对中美贸易摩擦可能造成的供应中断表示了担忧。气候变化是未来粮食生产的另一个担忧。

China’s devastating experiences with hunger and famine mean that the prospect of food shortages touches a raw nerve.

中国对于饥饿饥荒的毁灭性经历意味着对未來的粮食短缺触动了人们的神经。

“In the medium to long term, China’s grain production and demand will remain closely aligned, which means China must not slacken its efforts to ensure food security,” the paper said, adding that the “international food trade is being disrupted by protectionism and unilateralism and showing increasing instability.”

“从中长期来看,中国的粮食生产和需求将保持紧密的一致性,这意味着中国决不能放松确保粮食安全的努力,”该文件还说,“国际粮食贸易正受到保护主义和单边主义的干扰,并显示出越来越不稳定的态势。”

Analysts say the “instability” word is the one that causes consternation in Beijing, but it is not just a concern in China.

分析人士说,“不稳定”一词引起北京的恐慌,而在中国,这不仅仅是一个令人担忧的问题。

The worst outcome is that trade wars will raise uncertainty and delay investment, including in new farming technologies, said David Laborde, a senior research fellow with the International Food Policy Research Institute.

国际粮食政策研究所(International Food Policy research Institute)高级研究员拉博德(David Laborde)表示,最糟糕的结果是,贸易战将增加不确定性,并推迟投资,包括新农业技术的投资。

He said the economic and demographic pressures that would result from climate change meant the world needed more technological innovation, but if trade conflicts undermined research and investment, then the world could face food shortages and higher prices in 10 or 20 years’ time

他说,气候变化带来的经济和人口压力意味着世界需要更多的技术创新,但如果贸易冲突破坏了研究和投资,那么世界可能在10年或20年后面临粮食短缺和价格上涨。

A recent report from the United Nations said that climate change was causing loss of arable land and poses a threat to global crops. It added that the stability of food supply is also threatened by the expected increase in extreme weather.

联合国最近的一份报告说,气候变化正在造成可耕地的流失,并对全球农作物构成威胁。报告还说,极端天气的预期增加也威胁到粮食供应的稳定。

The topic is part of the discussions at the COP25 climate summit in Madrid starting on December 2, which brings together governments from around the world, including China, to come up with means to tackle what is increasingly being termed a climate emergency.

这个话题是12月2日在马德里召开的第25届气候峰会(COP25 climate summit)讨论的一部分,这次峰会汇集了包括中国在内的世界各国政府,提出了解决日益被称为气候紧急状况的方法。

“High food prices are not a problem for the rich, but it is a big problem for the poor, and this could trigger political instability,” Laborde said.

拉博德说:“高价食品对富人来说不是问题,但对穷人来说却是大问题,这可能引发政治不稳定。”

Beijing’s paper on food security comes as agricultural products are at the forefront of trade disputes with Washington, which has thrown a spotlight on China’s heavy reliance on imports of animal-feed grains, especially soybeans.

在北京发表有关粮食安全的文件之际,农产品正处于与华盛顿贸易争端的最前沿,华盛顿将焦点放在中国严重依赖进口动物饲料谷物,特别是大豆上。

“Food security will be a paramount priority for China,” said Cheng Guoqiang, food security adviser to the Ministry of Commerce and a professor at Tongji University in Shanghai.

中国商务部食品安全顾问、上海同济大学教授程国强表示:“食品安全将是中国的头等大事。”

“It doesn’t mean China will pursue self-reliance in every aspect. While strictly sticking to the principle of being self-sufficient in rice and wheat, China will try hard to ensure overseas supplies of feed grains.”

“这并不意味着中国会在各个方面追求自力更生。中国将在严格坚持稻麦自给自足的同时,努力保证饲料粮的海外供应。”

The white paper was followed by a directive from the State Council to ensure supply of “high-standard farmland” to improve food security.

白皮书出台后,国务院指示确保“高标准农田”供应,以改善粮食安全。

Source 新闻来源:

https://www.scmp.com/news/china/society/article/3040015/china-fears-trade-conflicts-climate-change-could-pose-threat

【秘密翻译组】