Loading

章家墩称川普总统应该使用1917敌对贸易法案,阻止与中共国的商业往来 【中英对照翻译】

新闻来源: BREITBART

作者:ROBERT KRAYCHIK

翻译/简评:德妹

校对:TCC

简评:

此次访谈中,章家敦尖锐指出各业界大佬们因为个人利益为中共国站台,严重影响了对中共导致的全球病毒大爆发的审判。并表示会继续给川普政府施压,希望他利用他的权力,訴諸法律,来阻止这些业界精英做出更加没有底线的举动。让我们拭目以待!

原文:

Gordon Chang: Trump Should Use Trading with the Enemy Act to Block Corporate Business with China

章家墩称川普总统应该使用1917敌对贸易法案,阻止与中共国的商业往来

Daily Beast columnist and The Great U.S.-China Tech War author Gordon Chang said President Donald Trump should use the Trading With The Enemy Act and the International Emergency Economic Powers Act to block U.S.-based multinational corporations from doing business with China, offering his remarks on Monday’s edition of SiriusXM’s Breitbart News Tonight with host Rebecca Mansour and special guest host John Hayward.

Daily Beast专栏作家和《伟大的美国与中共国科技之战》作者章家敦说,川普总统应该利用《1917敌对贸易法案》和《国际紧急经济权力法案》来阻止美国的跨国公司与中国的商业往来,他在周一(5/4)的SiriusXM 's Breitbart News Tonight节目中与主持人丽贝卡·曼苏尔(Rebecca Mansour)和特别嘉宾主持人约翰·海沃德(John Hayward)一起发表了讲话。

Hayward highlighted Bill Gates’ praise of the Chinese Communist Party’s handling of the coronavirus outbreak as emblematic of “globalist billionaires” — and the world’s most-capitalized technology companies’ — alignment with China.

海沃德强调,比尔•盖茨(Bill Gates)对中国共产党处理冠状病毒爆发的方式的赞扬,象征着“全球主义亿万富豪 ”—以及全球资本最雄厚的科技公司—与中共国的结盟。

“We’ve gotten some sobering demonstrations over the past couple of weeks that our own multinational billionaire class is not necessarily on our side,” he noted. “More and more of these globalist tycoons in the United States and Australia and Europe are announcing [or] kind of quietly walking over to China’s side of this debate and at least saying we need to back off, that we’re never going to get anywhere by trying to investigate the coronavirus or blame them for it, and we should instead work with [China] in order to address the remains of the global pandemic. Is that surprising? Is there anything we can do about that so much of our monied elite to lead is really more on China’s side than on ours?”

他指出:“过去几周,我们看到了一些发人深省的迹象,表明我们的跨国亿万富豪阶层未必站在我们这边。” “越来越多的美国、澳大利亚和欧洲的支持全球主义的企业界大亨在辩论中宣布或者是悄悄的站队中国,至少也说我们需要退一步,我们永远不会得到任何进展如果试图去调查冠状病毒或责怪中共,我们应该与中共合作并设法解决尚存的全球病毒大流行。这令人惊讶吗?我们能做些什么去发现这么多富有的精英实际上倒向了中国那边,而不是我们这边?”

Chang replied, “It’s not surprising. Money is money. Business is business. I think that when we look at this, we’ve got to understand that we shouldn’t expect loyalty from multinationals. It’ll be nice to get it but that’s not the way business works. What we can do and what would be very effective is for President Trump to use his power under the Trading With The Enemy Act of 1917 and the International Emergency Economic Powers Act of 1977 and just prevent the monied class from doing things which make them disloyal.”

章家敦回答说:“这并不奇怪。钱就是钱。生意就是生意。我认为,当我们看到这一点时,我们应该明白,我们不应该期望跨国公司的忠诚。得到它当然很好,但这不是做生意的方式。我们能做的,也是最有效的,是让川普总统根据1917年的《敌对贸易法案》(Trading With the Enemy Act)和1977年的《国际紧急经济权力法》(International Emergency Economic Powers Act)运用自己的权力,阻止富豪阶层做出不忠於國家之事。”

Chang added, “What we have to do is to find American national security and enforce it. Once we do that, business will get in line, because our market is more important than China’s market, especially with China on the way that it is now. So this is really up to us and we can do this.”

章家敦补充说,“我们必须做的是找到美国的国家安全并強化它。一旦我们这样做了,生意就会顺利进行,因为我们的市场比中共国的市场更重要,尤其是中共国现在的发展狀況。所以这真的取决于我们,我们可以做到。”

Hayward asked about China’s use of “sharp power” beyond its borders, referring to the one-party state’s procurement of cultural, political, and social leverage in the West by developing financial relationships with leaders within the three spheres.

海沃德询问了中共国在境外使用“尖锐力量”的情况,他指的是这个一党制国家通过在西方获取文化、政治和社会影响力这三个领域内的领头人发展金融关系。

“Maybe it’s time for us to get into the sharp power arms race,” considered Hayward. “China uses sharp power, which is economic leverage to compel foreign companies to follow their speech codes and toe the political line coming out of Beijing. We have vastly more financial power than they do, but we don’t use it like they do — ever — and in fact, our own political class would probably turn on any American leader who suggested doing this sort of thing that the Chinese government does repeatedly. We can’t beat them if we don’t start playing the sharp power game, can we?”

“也许是时候让我们加入激烈的武装力量了,”海沃德考虑道。“中共国使用的是‘利器’,这是一种经济手段,迫使外国公司遵守它们的言论准则,听从北京方面发出的政治指令。我们的财力比他们大得多,但我们从未像他们那样使用它。事实上,我们自己的政治阶层很可能会反对任何建议做这种事情的美国领导人,而中国政府卻已经多次这样做了。如果我们不开始玩权利的游戏,我们就不能打败他们,能吗?”

Chang quipped, “You should be national security advisor, John. That’s absolutely right. This is what we need to do. We need to use all the elements of our power. We haven’t been doing that. We’ve had a series of presidents who’ve been much more interested in protecting the interest of China’s communists than they are about the American worker. That has to stop. That is stopping with President Trump, who has decided he’s going to actually support the American worker over China’s communists.”

章家敦打趣道:“你应该当国家安全顾问,约翰。这是绝对正确的。这是我们需要做的。我们需要使用我们所有的力量。我们还没有这样做过。我们曾有很多总统,他们更关心保护中国共产党的利益,而不是美国工人的利益。这种情况必须停止。川普总统已经决定,他将真正支持美国工人,而不是中共国的共产主义者。”

Chang added, “We need to push President Trump further, because he does have the power to make it really uncomfortable for people who believe more in communism than they do in democracy. Many of those people, unfortunately, are Americans.”

章家敦补充说,“我们需要进一步对川普总统施压,因为他确实有能力让那些更相信共产主义而非民主人士感到不舒服。”不幸的是,其中许多人是美国人。”

Mansour stated, “We shouldn’t expect loyalty from our multinationals. Their focus is on their bottom line, but we can use our policies to actually force them to comply… Our government can exert power to basically protect our national interests. I’m also thinking that we should be demanding certain things from these multinationals in terms of complying with human rights. Any company that is making products in China using slave labor or profiting from it should be held to account.”

曼苏尔说:“我们不应该期待跨国公司的忠诚。他们关注的是他们的底线,但我们可以利用我们的政策迫使他们遵守……我们的政府可以行使权力,基本上保护我们的国家利益。我还认为,在遵守人权方面,我们应该对这些跨国公司提出某些要求。任何在中共国使用奴工生产产品或从中获利的公司都应该承担责任。”

Chang responded, “Absolutely, Rebecca. What we have is, for instance, Uyghurs who are being forced from their homeland to work in factories far from where they live. This is a crime against humanity. This is forced labor. This is Third Reich-type stuff.”

章家敦回答道:“当然,丽贝卡。例如,我们所拥有的是,维吾尔人被迫离开他们的家乡到远离他们居住地的工厂工作。这就是反人类的罪行。这是强迫劳动。这相當於在第三地帝国(希特勒统治下的德国)发生的事情。”

“First of all, the American people just need to hold these companies to account, and we know their names,” added Chang. “They’re big consumer companies. Also, it’s up to President Trump to use his powers to say, ‘No, this is going to be absolutely illegal. You’re not going to do this.’ It’s up to the President of the United States to change the incentives [and] to change the boundaries under which these companies act. These companies will act in the most disgusting, horrific manner possible. We just need to make sure they cannot do that.”

他並说:“首先,美国人民只需要让这些公司承担责任,我们知道他们的名字。”“他们是大型消费品公司。此外,这取决于川普总统使用他的权力说:“不,这将是绝对非法的。你不会这么做的。” 他说,要靠美国的总统来改变獎励机制,改变这些公司行事的界限。这些公司将以最恶心、最恐怖的方式行事。我们只是需要确保他们不能这样做。”

Chang concluded by maintaining his call for China to pay reparations to the U.S. over its negligence related to the coronavirus outbreak.

最后,章家敦坚持要求中共国就在冠状病毒爆发问题上的疏忽向美国支付赔偿。

“As of today, there’s about 69,000 Americans who have died of coronavirus,” remarked Chang. “China deliberately spread the disease beyond its borders. Beijing killed 69,000 Americans and counting.”

章家敦说, “到今天为止,大约有69000名美国人死于冠状病毒。” “中国故意将疾病传播到境外。北京杀害了6.9万美国人,而且还在增加。”

编辑【喜马拉雅战鹰团】