Loading

尽管有联邦政府警告,顶尖大学仍然从中共国获得数百万美元资助 【中英对照翻译】

新闻来源:《自由灯塔》;作者:Yuichiro Kakutani;发布时间:2020-08-24

翻译:理工男文峰;简评:理工男文峰/海阔天空;校对:leftgun;审核:海阔天空 ;Page:椰子哦耶

简评:

孔子学院虽然挂上“孔子”之名,但事实上与孔子思想没有关系,孔子只是中共用来自我粉饰和欺骗世界的工具而已。中共曾经利用批林批孔进行内部的政治斗争,加入WTO后,却以孔子学院为抓手对西方实施文化侵蚀,尤其是对全球的精英大学进行渗透。孔子学院是中共极权政党的宣传平台,其从根本上反对言论自由、信仰自由等自由主义思想,孔子学院的存在是为了宣传中共的政治主张,输出共产主义价值观念。孔子学院通过利益输送控制学校自由言论,迫使学校自我进行内容审查,严重影响学术自由。更有甚者,不少地方的孔子学院秘密收集情报、促进军事研究,严重损害各国的国家安全。随着爆料革命的推进,随着中共的为非作歹,全球已经越来越深入地理解了中共的邪恶本质。此次孔子学院被美国政府定性为“外国使馆”,就是美国政府觉醒的标志。但是这样的做法远远不够,而且很多顶尖大学依然执迷不悟,执意或者变相与中共合作。美国政府只有定性美国与中共是敌对关系,或定义中共是恐怖主义组织,对中共进行彻底的制裁,将中共彻底消灭,美国才有未来。

原文翻译:

Top Universities Take Millions From China Front

Dozens of schools host Confucius Institute despite new federal warning

顶尖大学从中共国前线拿走数百万美元

尽管有新的联邦警告,数十所学校还是举办孔子学院

Dozens of universities, including Columbia and Stanford, are hosting the Chinese government-funded Confucius Institute despite increasing scrutiny from the federal government.

尽管联邦政府日益关注,包括哥伦比亚大学和斯坦福大学在内的数十所大学正在主办中共国政府资助的孔子学院。

Many elite universities with Confucius Institute programs appear to be unfazed by the Trump administration's decision last week to designate the D.C-based headquarters of the program as a "foreign mission"—a label the U.S. government applies to entities it finds to be directly controlled by a foreign power. Despite the announcement, nearly 50 colleges and universities will continue their partnership with Confucius Institute programs, which comes with up to $1 million in Chinese government funding.

对于川普政府上周将孔子学院总部指定为“外交使团”的决定,许多开设孔子学院项目的精英大学似乎并不担心。“外交使团”是美国政府认定直接受外国势力控制的实体。尽管中共国宣布了这一消息,但仍有近50所学院和大学将继续与孔子学院项目开展合作,中共国政府将提供高达100万美元的资助。

The cushy partnership between American universities and the Chinese regime has restricted academic freedom on campus, frequently forcing administrators and faculty members to self-censor to avoid Beijing's wrath. While many universities rely on the organization to support Mandarin language classes and Chinese culture lessons, the program also bars its staff from discussing topics considered taboo by the Chinese Communist Party, such as the Xinjiang concentration camps or the Hong Kong protests.

美国大学与中共政权的轻松合作限制了校园的学术自由,经常迫使管理人员和教职员工进行自我审查,以避免北京的愤怒。虽然许多大学依靠该组织来支持普通话课程和中国文化课程,但该项目还禁止其员工讨论被中国共产党视为禁忌的话题,如新疆集中营或香港抗议活动。

Growing bipartisan criticism for the program has pushed more than 50 colleges and universities to cut ties with the Chinese government. In just the first eight months of 2020, 22 universities have eliminated chapters of the Confucius Institute—one more than the number of chapters shut down in all of 2019.

两党对该项目的批评越来越多,促使50多所学院和大学切断了与中共国政府的联系。仅仅在2020年的前8个月里,有22所大学取消了孔子学院的分支机构,比2019年全部关闭的分支机构还要多一个。

Sen. Marsha Blackburn (R., Tenn.), a consistent critic of the Confucius Institute in Congress, applauded the universities for ending their ties with the program but warned that the colleges might still find alternative means to partner with the Chinese government.

参议员玛莎·布莱克本一直在国会批评孔子学院,她赞扬这些大学终止了与该项目的关系,但警告称,这些学院可能仍能找到与中共政府合作的替代方法。

"I am pleased that some universities … have recognized the harm Confucius Institutes cause to higher learning," she said. "However, our work here is not done until every Confucius Institute is closed, even if they present themselves under another name or through another branch of the Hanban, and we must stay vigilant and flexible to keep up with Chinese tactics."

"我很高兴一些大学...已经认识到孔子学院对高等教育的危害,"她说。"然而,直到每个孔子学院关闭,我们的工作才完成,即使他们以另一个名字或通过国家汉办的另一个分支机构出现,我们必须保持警惕和灵活,以跟上中共国的战术。

After the White House announced the "foreign mission" designation, the Washington Free Beacon reached out to all U.S. colleges and universities with an active Confucius Institute. Few colleges responded—some said they intend to maintain ties with the program, while others said that they had preexisting plans to phase out their Confucius Institute programs prior to the White House announcement.

在白宫宣布“外国使团”称号后,华盛顿自由灯塔与所有那些拥有活跃孔子学院的美国学院和大学进行了接触。很少有大学对此做出回应——一些大学表示,他们打算与该项目保持关系,而另一些大学则表示,在白宫宣布之前,他们曾计划逐步取消孔子学院项目。

The Chinese government has funneled more than $150 million into U.S. universities to fund more than 100 Confucius Institute programs across the country, according to a Senate report. Its impact on academic discourse alarmed legislators, who have passed bipartisan legislation to curtail its influence. Despite bipartisan concerns, several universities, such as George Washington University and SUNY Albany, told the Free Beacon that the program poses no threat to academic freedom.

根据参议院的一份报告,中共国政府已经向美国大学投入超过1.5亿美元,资助了全国100多个孔子学院项目。它对学术话语的影响使立法者感到震惊,他们通过了两党立法来限制其影响力。尽管两党都担心,但乔治华盛顿大学和苏尼奥尔巴尼大学等几所大学告诉自由灯塔,该计划不会对学术自由构成威胁。

"The State Department's designation pertained to the Confucius Institute U.S. Center based in Washington, D.C., not campus-based institutes," a SUNY Albany spokesman said.

纽约州立大学奥尔巴尼分校的发言人说:“国务院的认定是针对位于华盛顿特区的孔子学院美国中心的,而不是基于校园的机构。”

The "foreign mission" designation appears to have compelled some universities to reassess their relationship with the program. Tufts University, Stony Brook University, and two other colleges told the Free Beacon that they are reviewing the Trump administration's decision to see if it calls for a change in their relationships with the Confucius Institute. None, however, have committed to end their relationships with the program.

"外国使团"的称号似乎迫使一些大学重新评估它们与该计划的关系。塔夫茨大学、石溪大学和其他两所大学告诉自由灯塔,他们正在审查川普政府的决定,看看是否要求改变他们与孔子学院的关系。然而,没有人承诺结束与该计划的关系。

The number of Confucius Institutes in the country has rapidly decreased in the last two years. While universities cite numerous reasons for the closures—from budgetary concerns to the current pandemic—the political pressure has played a large factor, according to Rachelle Peterson, director of research for the National Association of Scholars.

过去两年,中共国孔子学院的数量迅速减少。全国学者协会研究主任雷切尔·彼得森(Rachel Peterson)表示,尽管大学列举了关闭的原因(从预算问题到当前大流行)的原因很多,但政治压力起到了很大作用。

Peterson said that some schools might still retain ties with the Chinese government even after they nominally sever ties with the Confucius Institute. For example, while Pace University terminated its ties with the Confucius Institute in 2019, the university continues to employ Confucius Institute staffers in the new Asia program that succeeded the school's Confucius Institute. The University of Michigan, another school that terminated ties with the Confucius Institute in 2019, has promised to stay in communication with Hanban, the Chinese government arm that organizes the Confucius Institute, to explore alternative arrangements.

彼得森说,一些学校可能仍然保留与中共国政府的联系,即使他们名义上切断了与孔子学院的联系。例如,虽然佩斯大学于2019年终止了与孔子学院的联系,但该校继续聘用孔子学院员工参与接替该校孔子学院的新亚洲项目。密西根大学是2019年与孔子学院断绝关系的另一所学校,该校已承诺与组织孔子学院的中共国政府汉办保持沟通,探讨其他安排。

"The Confucius Institute brand is no longer attractive. However, that's not to say colleges and universities are walking back their partnerships with China, they're just walking back Confucius institutes," Peterson said. "Universities aren't really learning the lesson, they're just playing a PR game."

"孔子学院的品牌不再有吸引力。然而,这并不是说学院和大学正在回避与中国的伙伴关系。"彼得森说,"大学并没有真正吸取教训, 他们只是在玩公关游戏。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】