Loading

美国国际媒体署力排沼泽,维护国家利益 【中英对照翻译】

新闻来源:The Washington Times《华盛顿时报》;作者:Bill Gertz;发布时间:August 4, 2020 / 2020年8月4日

翻译/简评:游戏小哥;校对:Julia Win;审核:海阔天空;Page:拱卒

简评:

自2017年4·19《美国之音》对文贵先生的断播门,到今年麦克·帕克先生临危受命,开始整顿美国国际媒体署下属的新闻机构《美国之音》、《自由亚洲》等媒体,原本由美国纳税人的钱供养的这些媒体,是宣传美国精神、普世价值的,却在中共渗透之下,成了中共的大外宣,甚至成为获取情报的温床。中共国派出的特务,顶着记者的头衔与诸如阿曼达之流的卖美贼们勾结在一起,肆无忌惮的发起各种媒体宣传战。试图颠覆影响美国的价值观。同时,这些作为美国政府机构的媒体却成了中共国的宣传机器,这与美国政府长期的官僚绥靖政策直接相关。是时候将新闻媒体的沼泽排干,恢复美国之音等媒体初创时的价值了。

原文翻译:

EXCLUSIVE: Lax vetting of foreign employees at U.S. broadcasters jeopardizing national security

独家:美国广播公司对外国雇员的审查不严危及国家安全

In this June 15, 2020, file photo, the Voice of America building stands in Washington. The new chief of U.S. global media is plowing ahead with changes to the Voice of America and other international broadcasters that are heightening concerns about their future as independent news organizations. Although Agency for Global Media chief executive Michael Pack has assured Congress that VOA and its sister networks will remain independent and pledged he would consult lawmakers on significant developments, last week he initiated personnel changes and began a review of visas for foreign employees. (AP Photo/Andrew Harnik, File) / 在这张2020年6月15日的档案照片中,美国之音大楼矗立在华盛顿。美国全球媒体的新任负责人正在大力推进对美国之音和其他国际广播公司的改革,这加剧了人们对其作为独立新闻机构的未来的担忧。虽然全球媒体机构首席执行官迈克尔-帕克(Michael Pack)向国会保证,VOA及其姐妹网络将保持独立,并承诺他将就重大发展征求立法者的意见,但上周他启动了人事变动,并开始审查外国雇员的签证。(美联社图片/安德鲁-哈尼克,档案)

Chinese, Iranian nationals granted improper clearances

来自中共国、伊朗的雇员存在安全隐患

Foreign nationals from countries such as China and Iran were granted security clearances by the U.S. government agency in charge of broadcasting, jeopardizing national security, according to officials and internal documents from the U.S. Agency for Global Media.

据美国全球媒体署(U.S. Agency for Global Media)的官员和内部文件显示,来自中共国和伊朗等国家的外国雇员,因涉嫌危及国家安全被负责广播的美国政府机构进行安全审查。

The global media agency oversees the Voice of America, Radio Free Asia and several other official broadcast outlets focusing on Europe, Russia, Cuba and the Middle East, with an annual budget this year of $637 million.

这家全球媒体机构负责监管美国之音(Voice of America)、自由亚洲电台(Radio Free Asia)以及其它几家重点关注欧洲、俄罗斯、古巴和中东地区的官方广播机构,今年的年度预算为6.37亿美元。

“U.S. national security is jeopardized any time there is even a single security violation,” said a senior USAGM official, speaking on background. “In this case, an entire agency with daily global reach was permitted to fully inculcate lax, or nonexistent, security procedures.”

“任何时候,只要发生一次安全违规行为,美国国家安全就会受到威胁。” 美国国际媒体署(USAGM)的一位高级官员在谈到背景时说。“在这种情况下,允许一个每天覆盖全球的整个机构完全放纵灌输或安全程序形同虚设。”

The Senate recently confirmed the USAGM’s first chief executive officer, Michael Pack, who uncovered the security failures during a preliminary review, according to officials at the agency.

据该机构的官员说,参议院最近确认了美国国际媒体署(USAGM)的第一任首席执行官迈克尔·帕克(Michael Pack),在初步审查中发现了安全漏洞。

The security problems appear related to actions by the Broadcasting Board of Governors, a nine-member panel of Republicans and Democrats and the secretary of state as an ex-officio member. The board was renamed in 2018 as the U.S. Agency for Global Media.

安全问题似乎与广播理事会(Broadcasting Board of Governors)的行动有关,该理事会是一个由共和党和民主党组成的九人小组,国务卿为当然性成员。 该委员会于2018年更名为美国国际媒体署(U.S. Agency for Global Media)。

The broadcasting board had appointed two CEOs before Mr. Pack took the helm. He became the first Senate-confirmed leader under legislation that sought to improve management of the broadcasting services.

在帕克先生( Mr. Pack)上任之前,广播委员会已经任命了两名首席执行官。 根据旨在改善广播服务管理的立法,他成为第一位获得参议院确认的领导人。

The security concerns are heightened because government broadcasters are known to be targets of foreign intelligence agency penetration.

众多周知,政府广播机构是外国情报机构渗透的目标,因此安全问题更加突出。

“Journalism has long served as the perfect cover for foreign penetration and influence,” said the official, noting that the staff members under scrutiny include full-time government employees, contractors, grantees and interns.

这位官员说:“长期以来,新闻业一直是外国渗透和影响力的完美掩护,”他指出,接受审查的工作人员包括全职政府雇员、承包商、受助人和实习生。

The security failure “has made America vulnerable to those with nefarious intent toward U.S. national interests,” the official said.

该官员说,安全上的漏洞“使美国容易受到那些对美国国家利益怀有邪恶意图的人的攻击。”

Critics of U.S. government broadcast services have frequently complained that security was lax, allowing foreign intelligence services to plant agents inside the Voice of America and other outlets. This has been the case with its Chinese and Iranian services.

对美国政府广播服务的批评者经常抱怨说,安全措施松懈,使外国情报部门可以在美国之音和其它媒体内部安插特工。 中共国和伊朗安插的人员就是这种情况。

OPM review

OPM 审查

The security lapses also were identified in an internal report last month from the Office of Personnel Management, which found that the agency failed to take corrective action on 19 of 37 recommendations regarding personnel security shortcomings.

人事管理办公室 (Office of Personnel Management,以下简称 OPM)在上个月的一份内部报告中也发现了这些安全漏洞,该报告发现,该机构未能对有关人员安全缺陷的37项建议中的19项采取纠正行动。

The report described the suggested security fixes, identified jointly by the Office of the Director of National Intelligence, as “critical recommendations” requiring “immediate corrective action.”

该报告将国家情报局局长办公室(Office of The Director of National Intelligence)联合确定的安全修复建议,描述为需要“立即采取纠正行动”的“关键建议”。

A follow-up OPM review found that many of the recommendations made as far back as 2015 had not been put into place. As a result, OPM has blocked the agency from issuing security clearances to broadcasting employees.

OPM的后续审查发现,早在2015年就提出的许多建议尚未落实。 因此,OPM阻止了该机构向广播员工发布安全许可。

“OPM will take steps to revoke USAGM’s adjudicative and other delegated authorities until such a time as USAGM can demonstrate to OPM’s satisfaction that USAGM has taken all corrective actions,” the review states.

审查报告称:“ OPM将采取措施撤销美国国际媒体署(USAGM)机构的裁决权和其它授权权限,直到美国国际媒体署(USAGM)可以证明其已经采取了所有纠正措施,令OPM满意为止。”

The OPM review found that USAGM managers failed to conduct background checks within 14 days of applications for employment or to properly handle fingerprinting for new hires. The agency did not secure sensitive information on employees, including personal and investigative information, the review said.

OPM的审查发现,美国国际媒体署(USAGM)的经理没有在求职申请后14天内进行背景调查,也没有正确处理新员工的指纹。 审查称,该机构没有保护雇员的敏感信息,包括个人和调查信息。

The OPM also faulted the agency for requesting information for background investigations that “goes beyond the scope” of federal investigative requirements.

OPM还指责该机构要求提供 “超出联邦调查要求范围” 的背景信息调查。

USAGM officials said as many as 1,500 current employees — an estimated 40% of the workforce — have not been fully vetted.

美国国际媒体署(USAGM)的官员说,目前尚未对多达1,500名员工(估计占员工总数的40%)进行全面审查。

“This has left USAGM and our nation gravely exposed,” the USAGM official said.

美国国际媒体署(USAGM)官员说:“这使美国国际媒体署(USAGM)和我们的国家受到了严重冲击。”

“These individuals were granted security and suitability clearances even though the agency’s delegated authority to conduct investigations expired in 2012,” the official said. “USAGM still employs many of them and has not reinvestigated them as directed.”

“即使该机构进行调查的授权于2012年到期,也已向这些人授予了安全性和适用性通行证。” 这位官员说:“美国国际媒体署(USAGM)仍然聘用了其中许多人,没有按照指示对他们进行重新调查。”

Leaders of what was known as the Broadcasting Board of Governors “repeatedly ignored common national security protocols and other essential government human resources practices,” the official said.

这位官员说,所谓的广播理事会的领导人“一再忽视共同的国家安全协议和其它重要的政府人力资源实践。”

USAGM, along with federal agencies such as the Pentagon and State Department, employs a significant number of foreign nationals.

美国国际媒体署(USAGM)与五角大楼和国务院等联邦机构一样,雇用了大量外国人。

A number are from “notoriously authoritarian nations adversarial to the United States,” said the official, adding that USAGM leaders failed repeatedly to correct numerous, serious security violations outlined in assessments conducted by federal agencies.

这位官员说,其中一些人来自“与美国敌对的臭名昭著的独裁国家”,他补充说,美国国际媒体署(USAGM)领导人多次未能纠正联邦机构进行的评估中概述的许多严重的安全违规行为。

The suspect employees were granted security and other clearances for work even after the agency’s authority to conduct background checks expired in 2012.

即使在该机构进行背景调查的权限于2012年到期后,嫌疑员工仍获得了安全和其它工作许可。

Many of the cleared workers are still employed and have not been reinvestigated as required by security clearance rules.

许多已被清除的工作人员仍在职,并且没有按照安全检查规则的要求进行重新调查。

Additionally, as part of the background checks, fingerprints were taken but not submitted to appropriate investigative authorities. In some cases, no fingerprints were taken at all. Also, aliases and false Social Security numbers were used in hiring the suspect employees.

此外,作为背景调查的一部分,已采集指纹,但未将指纹提交给有关的调查当局。 在某些情况下,根本没有采集指纹。 另外,在雇用可疑雇员时,还使用了别名和虚假的社会保险号。

Foreign travel by the employees and their contacts with foreign nationals were not disclosed, as required under security clearance rules.

根据安全检查规则的要求,未披露员工的出国旅行及其与外国人的联系。

“In many cases, USAGM hired individuals who left entire fields blank in background and security forms,” the official said.

这位官员说:“在许多情况下,美国国际媒体署(USAGM)聘用的人员在整个领域的背景和安全表格中留下了空白。”

“To this day, unvetted/uncleared USAGM personnel maintain full access to the powerful tools of U.S. government international broadcasting, providing any among them with nefarious intent or hostility toward the U.S. national interest the ability to shape our nation’s global narrative,” the official noted.

这位官员指出:“直到今天,未经审查/未经许可的美国国际媒体署(USAGM)人员仍可以充分使用美国政府国际广播的强大工具,使其中任何一个对美国国家利益怀有邪恶意图或敌意的人,都有能力塑造我们国家的全球叙事。”

Access to secrets

获取秘密

USAGM CEO Michael Pack pledges to protect journalistic integrity USAGM首席执行官人迈克尔-帕克承诺保护新闻完整性

The number of USAGM employees who hold “secret” or “top secret” security clearances is not known, and officials at the agency are concerned that improperly cleared workers may have transferred to other federal agencies.

拥有“秘密”或“最高机密”安全许可的美国国际媒体署(USAGM)雇员的人数尚不清楚,该机构的官员担心,审批不当的员工可能已转移到其它联邦机构。

USAGM personnel are regularly granted access to government buildings, sensitive files, information technology systems and high-ranking U.S. government officials.

美国国际媒体署(USAGM)的人员会定期获得访问政府大楼、敏感文件、信息技术系统和美国高级政府官员的权限。

A USAGM spokesman said Mr. Pack is working to fix the security problems and has ordered a comprehensive inquiry into potential damage while notifying law enforcement agencies.

美国国际媒体署(USAGM)发言人说,帕克先生(Mr. Pack)正在努力解决安全问题,并已下令全面调查潜在威胁,同时通知执法机构。

Mr. Pack also will meet with congressional oversight committee leaders.

帕克先生(Mr. Pack)还将与国会监督委员会负责人会面。

Additionally, Mr. Pack has created a “surge team” of security experts to overhaul vetting and security procedures.

此外,帕克先生(Mr. Pack)还创建了一个由安全专家组成的“应急团队”,以彻底改革审查和安全程序。

“These are just the beginning steps,” the spokesman said. Mr. Pack “and his leadership team are working to repair U.S. government international broadcasting so that it is able, once again, to advance America’s national interests.”

该发言人说:“这些仅仅是开始。” 帕克先生(Mr. Pack)和他领导的团队正在努力修复美国政府的国际广播,使其能够再次促进美国的国家利益。”

Mr. Pack came under fire from critics in Congress, both Republican and Democrat, for taking swift action shortly after his Senate confirmation to replace the leaders of all U.S. government radio broadcast services, including the heads of Middle East Broadcasting, Radio Free Asia, Radio Free Europe/Radio Liberty and the Radio Liberty.

帕克先生(Mr. Pack)遭到了国会共和党和民主党议员的批评,因他在获得参议院批准后不久就迅速采取行动,更换了美国政府所有广播服务的领导人,包括中东广播 (Middle East Broadcasting),自由亚洲电台( Radio Free Asia),自由欧洲电台(Radio Free Europe)/自由电台(Radio Liberty)和开放技术基金(Radio Liberty)的负责人。

The director of Voice of America, Amanda Bennett, resigned shortly before Mr. Pack took office in anticipation of the mass firings.

美国之音(VOA)的主管阿曼达·本内特(Amanda Bennett)在帕克先生上任前不久宣布辞职,原因是她预计会大规模解雇员工。

Critics say Voice of America and other radios are poorly led and are producing content that has not promoted American interests.

批评人士说,美国之音(VOA)和其它广播电台的领导不力,所制作的内容并未促进美国的利益。

A White House newsletter recently stated that VOA, in particular, appeared more interested in supporting American adversaries than in backing the United States.

白宫的一份新闻通讯最近表示,特别是美国之音(VOA)似乎更有兴趣支持美国的对手,而不是支持美国。

One indication of the new security rules is the VOA decision to halt visa renewal for some foreign employees in a move that will lead to 76 foreign employees leaving the United States, The Washington Post reported Sunday.

据《华盛顿邮报》周日报道,新的安全规则的迹象之一是,美国之音(VOA)决定暂停某些外国雇员的签证续签,此举将导致76名外国雇员离开美国。

The visa curbs could result in VOA foreign nationals heading back to states such as China, Russia, Iran and Venezuela, where they could face persecution.

签证限制可能导致美国之音(VOA)的外国雇员返回中共国、俄罗斯、伊朗和委内瑞拉等国,在那里他们可能会面临迫害。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】