Loading

【翻译】北京用“民族败类和香港罪人”字眼猛烈抨击了香港大亨黎智英和美国官员 战友之声翻译组:文缘

Beijing slams Hong Kong tycoon Jimmy Lai and US officials over Washington meetings on extradition bill, using words ‘national scum and Hong Kong sinners’

  • Spokesman pulls no punches in stinging statement against media mogul and his sessions with Mike Pence and Mike Pompeo
  • ‘Don’t keep going farther and farther on this wrong path’, statement warns the US

【翻译】在华盛顿就引渡法案举行的会议上,北京用 “民族败类和香港罪人” 字眼猛烈抨击了香港大亨 黎智英 和美国官员

  • 发言人毫不留情的对传媒大亨及其与迈克·彭斯和迈克·蓬佩奥的会谈发表了措辞严厉的声明
  • 警告美国“不要在错误的道路上越走越远”

Tony Cheung Published: 5:00pm, 9 Jul, 2019

由Tony Cheung 报道 2019年7月9日下午5点发布

Hong Kong media mogul Jimmy Lai (left) and US Vice-President Mike Pence in the White House on Monday. Photo: Mark Simon 香港传媒大亨黎智英(左)和美国副总统迈克·彭斯周一在白宫会面。照片:马克·西蒙(Mark Simon)

Beijing’s foreign ministry has lashed out at Hong Kong media tycoon Jimmy Lai Chee-ying and two top US officials, accusing them of threatening China’s national security by discussing the now-suspended extradition bill in Washington on Monday.

中国外交部对香港传媒大亨黎智英(Jimmy Lai Chee-ying)和两名美国高级官员进行了猛烈抨击,就他们周一在华盛顿讨论现已暂停的引渡法案进行了指责,说其威胁到了中国国家安全。

In a strongly worded statement, a spokesman for the central government’s foreign ministry commissioner in Hong Kong said on Tuesday that Beijing “resolutely opposes foreign forces’ intervention in Hong Kong affairs”.

周二,中国外交部驻香港港特派员公署发言人发表了一份措辞强硬的声明,中国“坚决反对外部势力插手香港事务”。

“[The United States] has repeatedly interfered in Hong Kong affairs and China’s internal affairs ...” the spokesman added.

“[美方]一再干涉香港事务和中国内政…..”发言人补充说。

“The Office has made solemn representations to the US Consulate General in Hong Kong and demanded that the US immediately stop the wrong words and deeds. Don’t keep going farther and farther on this wrong path.”

“公署已就此向美国驻港总领馆提出严正交涉,要求美方立即停止错误言行,不要在错误的道路上越走越远。”

The statement was aimed at meetings between Lai, US Vice-President Mike Pence and Secretary of State Mike Pompeo. According to US Department of State spokesman Morgan Ortagus, they “discussed developments related to amendments to Hong Kong’s Fugitive Offenders Ordinance and the status of Hong Kong’s autonomy under the ‘one country, two systems’ framework”.

该声明是针对黎智英、美国副总统迈克·彭斯(Mike Pence)和国务卿迈克·蓬佩奥(Mike Pompeo)之间的会晤。根据美国国务院发言人摩根·奥尔塔格斯(Morgan Ortagus)的说法,他们“讨论了有关修订《香港逃犯条例》(Hong Kong’s Fugitive Offenders Ordinance)的事态发展,以及香港在‘一国两制’框架下的自治地位。”

Pompeo’s meeting with Lai came a month after the US secretary met a delegation led by veteran Hong Kong democrat Martin Lee Chu-ming in Washington appealing for action to stop the bill.

在蓬佩奥会晤黎智英前的一个月,美国国务卿在华盛顿会见了由香港民主党(Hong Kong democrat)资深党员李柱铭(Martin Lee Chu-ming)率领的代表团,呼吁采取行动阻止该法案。

In March, Pence also met a delegation of Hong Kong democrats in the US.

今年3月,彭斯还在美国会见了香港民主党代表团。

“These national scum and Hong Kong sinners will always be nailed to the pillar of shame in our history”

Foreign office spokesman

“这些民族败类和香港罪人将永远被钉在历史的耻辱柱上。”
外交部发言人

Beijing foreign ministry spokesman Geng Shuang said on Tuesday that it was wrong for any foreign force to meddle in Hong Kong affairs in any way.

周二,北京外交部发言人耿爽表示,任何外部势力以任何形式干预香港事务都是错误的。

“They will not win people’s hearts or succeed as they try to take advantage of the situation and create chaos in Hong Kong. ... We urge the US to respect China’s sovereignty and Hong Kong’s rule of law,” he said.

“试图借机怂恿在香港特区制造混乱既不得人心,也不会得逞……我们敦促美方尊重中国主权、尊重香港法治,”他说。

On Tuesday the spokesman for Beijing’s foreign ministry commissioner said: “We would never sit idly and look on as national sovereignty, security and the prosperity and stability of Hong Kong are being harmed. The collusion between internal and external forces, in bringing calamity to Hong Kong and its people, is destined not to end well.”

周二、中国外交部驻香港港特派员公署发言人说:“绝不会坐视国家主权安全和香港繁荣稳定受到损害。内外势力相互勾结、祸港殃民注定没有好下场。”

In an apparent reference to Lai, the spokesman accused certain individuals in Hong Kong of inviting foreign interference.

显然这指的是黎智英,这位发言人谴责香港的某些人勾结外国干涉势力。

US Secretary of State Mike Pompeo. Photo: AP 美国国务卿迈克·蓬佩奥 照片:美联社

“They are willing to act as a political tool for foreign powers to oppose China and cause chaos in Hong Kong. ... Their ugly face and despicable acts would be despised by all Chinese people, including Hong Kong compatriots. These national scum and Hong Kong sinners will always be nailed to the pillar of shame in our history,” the spokesman added.

“他们甘愿充当外国势力反中乱港的政治工具……这种丑恶嘴脸和卑劣行径为包括香港同胞在内的全体中国人民所不齿。这些民族败类和香港罪人将永远被钉在历史的耻辱柱上。”这位发言人补充到。

The Post has reached out to Lai for comment.

本报已联系黎智英对此发表置评。

Lai is the founder of Hong Kong media giant Next Digital and the Apple Daily newspaper, which is published in Hong Kong and Taiwan and is known for its pro-democracy stance and colour reporting.

黎智英是香港传媒巨头《壹传媒》(Next Digital)《苹果日报》(Apple Daily)的创始人,它们在香港和台湾发行,并以其支持民主立场和色彩报道而名扬四海。

In the statement, the spokesman also questioned the “ulterior motive” behind the US officials’ meetings with Lai.

在该份声明中,发言人还质疑美国官员与黎智英会晤背后“别有用心”。

Protesters march in Causeway Bay to government offices in Tamar against the extradition bill on June 16 in a second massive protest. Photo: Robert Ng 6月16日,在第二次大规模抗议活动中,于铜锣湾(Causeway Bay)游行的抗议者行至位于添马(Tamar)的政府办公室,反对引渡法案。 照片:Robert Ng

The spokesman said: “The US is well aware of Lai’s identity, stances and the roles he plays in Hong Kong. With the current sensitive situation and timing in Hong Kong, senior officials are still lining up to meet this person. [This shows their] ulterior motive, and would send a serious and wrong signal.”

该发言人说:“黎智英是什么人、一贯持什么立场、在香港社会扮演着什么样的角色,美方心知肚明。美政府高层在当前香港局势的敏感时期,排着队会见这么一个人,别有用心,发出严重错误信号。”

The spokesman also criticised Washington for “ignoring the basic norms of international law and international relations”.

该发言人还批评美方“无视国际法和国际关系基本准则”。

The extradition bill crisis in Hong Kong has led to waves of protests, and critics want the government to fully withdraw the proposal, which would allow the transfer of suspects to jurisdictions with which the city has no such agreement, including mainland China.

香港引渡法案危机引发了抗议浪潮,批评人士希望政府全面撤回该提案,因其允许将嫌疑人转移到香港与之没有此类协议的司法管辖区,包括中国内地。

Opponents of the bill fear Beijing would use the legislation for political persecution, where individuals might be sent to the mainland and face opaque trials.

法案反对者们担心,北京方面将利用该法案进行政治迫害,而个人可能因此被送往大陆面临暗无天日的审判。

出处:https://www.scmp.com/news/hong-kong/politics/article/3017868/beijing-foreign-office-slams-hong-kong-tycoon-jimmy-lai-and

Report Abuse

If you feel that this video content violates the Adobe Terms of Use, you may report this content by filling out this quick form.

To report a copyright violation, please follow the DMCA section in the Terms of Use.