Loading

中共国,俄罗斯,被列为人口贩卖最严重的国家 【中英对照翻译】

新闻来源:freebeacon《自由灯塔》;作者:Adam Kredo June 25, 2020/ 2020年6月25日

翻译/简评:cathy r;校对:InAHurry; Page: 拱卒

简评:

中共国由于囚禁和奴役新疆的维吾尔族和其他穆斯林少数民族群体,更不会关心其他的人口贩卖现实。俄罗斯和北朝鲜这些极权国家更是会创造劳动营对人民进行剥削摧残。美国和欧洲足球界也存在人口贩卖,由于足球运动的全球性和迁移特性,很难有效的阻止。新冠病毒疫情使人口贩卖问题更加加剧。

原文:

China, Russia Rank as Worst Offenders in Human Trafficking

中共国,俄罗斯,被列为人口贩卖最严重的国家

China and Russia continue to rank among the world's worst human trafficking offenders, with both countries routinely exploiting vulnerable populations and doing little to stem the problem, according to a landmark report published Thursday by the Trump administration.

根据周四川普政府公布的一份标志性的报告,中共国和俄罗斯继续位列世界上最严重的的人口贩卖罪犯之一:两国经常剥削脆弱人群,并几乎没有采取任何努力来铲除这个问题。

In the 20th annual edition of its Trafficking in Persons Report, the U.S. State Department identified numerous countries that continue state-sanctioned trafficking of laborers and even sex workers. Russia and China again topped the list of offenders, along with multiple countries in Africa and the Middle East that also received a Tier 3 ranking, the most severe category of human trafficking.

美国国务院在第20期的《年度人口贩卖报告》中指出许多国家仍在继续国家认可的非法交易劳工甚至性工作者的活动。俄罗斯和中共国再次位居违反名单国首列,非洲和中东的许多国家也被列为第三等级,这是人口贩卖最严重的层级。

The problem is also rampant in the United States, where sex workers, drug addicts, and immigrant laborers, among many others, are exploited by networks of human traffickers. The United States continues to rank on the list as a Tier 1 country, however, meaning the government is working to address the problem and has policies in place to combat trafficking.

这个问题在美国也很猖獗,其中性工作者,吸毒成瘾者,移民劳工被人口贩卖者的网络剥削。但美国继续被列为第一等级国家,意味着政府正在关注此问题和有相应法律打击人口贩卖。

The report comes on the heels of a January White House summit on human trafficking and a 2019 executive order by President Donald Trump restricting U.S. aid to 15 countries included on that year's Tier 3 list.

此报告是在一月份白宫召开人口贩卖的峰会和2019年唐纳德-川普总统签署一份行政命令限制美国向那年被列为第三等级的15个国家提供援助后发布的。

The human trafficking situation has been exacerbated by the coronavirus pandemic, according to John Richmond, the State Department's ambassador-at-large to monitor and combat trafficking. The virus, Richmond said in a call with reporters, forced victims to remain in lockdown with their abusers and generated an increase in the number of people purchasing sex workers online.

根据美国国务院监督和打击人口贩卖的无任所大使约翰·里士满,人口贩卖情况因新冠病毒疫情而加剧。里士满在和记者的通话中说,病毒迫使受害者和施暴者同处于隔离之中而且增加了人们从网上购买性服务的数量。

This year's report includes new disclosures about the trafficking of global athletes, an emerging problem the State Department identifies as potentially plaguing millions of people across the globe. In Europe's soccer industry alone, the report identified 15,000 cases of human trafficking each year in which athletes are coerced into playing for little or no money.

今年的报告包括了对全球运动员人口贩卖问题的披露,国务院指认这是一个新出现的隐含危害全球百万人口的问题。仅以欧洲足球界为例,报告确认每年有15000例人口贩卖,运动员被迫在极少或没有报酬下踢球。

In total, 23 countries were downgraded in their rank in 2020, and 4 countries, including Afghanistan and Nicaragua, were newly placed on the Tier 3 list, signaling that human trafficking has become more pervasive.

总计有23个国家2020年的等级被下调,包括阿根廷和尼加拉瓜在内的4个新的国家被列入第三等级,这显示人口贩卖变得更为泛滥。

Nineteen countries in total are included on the Tier 3 list, including Russia, China, Iran, South Sudan, North Korea, and Cuba. All of the countries included on the list are guilty of sanctioning human trafficking at various levels.

总共有19个国家被列为等三等级,其中包括俄罗斯,中共国,伊朗,南苏丹,北朝鲜和古巴。名单上的所有国家都在不同程度对人口贩卖有制裁。

Among the worst offenders is "China, where the Chinese Communist Party and its state-owned enterprises often force citizens to work in horrendous conditions on Belt and Road projects," Secretary of State Mike Pompeo said during an event unveiling the report.

国务卿麦克·蓬佩奥在揭晓报告的活动中说,最严重国家“是中共国,中共及其国有企业常在一带一路项目中强迫公民在极差的条件下工作。” 。

The Communist government failed to meet the minimum standards for the elimination of trafficking and made virtually no effort to do so, according to the report. This includes the forced labor and imprisonment of the ethnic minority Uyghur population and other minorities.

报告说,中共政府没能达到消灭人口贩卖的最低标准,而且几乎没有做出任何努力。这包括强迫劳动和监禁维吾尔族和其他少数民族人口。

The report identified a "government policy or pattern" in China of engaging in forced labor and mandatory detention of the Uyghurs and Muslim minority populations in the Xinjiang region. China also expanded this program into other areas of the country, expanding the forced internment of religious and ethnic minorities.

报告指认了中共在新疆地区强迫劳工和强制监禁维吾尔和其他穆斯林少数民族群体的“政府政策或模式”。中共还把这项政策推行到全国其他地区,扩大了对宗教和少数民族的强迫拘禁。

Similarly, Russia ranked on the Tier 3 list due to state-sanctioned trafficking and a policy of permissiveness on the matter.

同样的,俄罗斯也在第三等级名单中,基于国家认可人口贩卖,和对此问题的放任政策。

Russia did not implement any programs or provide funding to protective services for trafficked individuals in the past year, according to the report. Moscow also continues to import North Korean workers who are used for cheap labor projects. There is also evidence indicating that the North Korean government continues to operate work camps in Russia with the government's consent.

报告指出,俄罗斯在过去的一年没有实施任何措施或提供资金为被贩卖人口提供保护性服务。莫斯科还继续引进用于廉价劳工项目的北朝鲜工人。还有证据显示,北朝鲜政府继续在俄政府认可下在俄罗斯经营劳工营。

In a new section on the sports world, the State Department found that "neither governments nor international sports federations or national sports leagues have successfully addressed the growing incidence of human trafficking of athletes."

在有关运动界的新章节中,美国国务院发现“还没有政府或国际及国家运动联盟有效的关注了不断增加的,运动员的人口贩卖事件。”

"Government and industry efforts to regulate an expanding web of migration and recruitment routes have proven insufficient," according to the report.

“政府和体育界对不断扩大的移民和招募网络的规范努力已被证明是不足的。”报告这样指出。

The global and migratory nature of sports has made it difficult for governments and leagues to implement standard practices combating human trafficking, which often impacts younger players eager to make a career in the lucrative arena.

运动的全球性和迁移性使政府和联盟很难实施标准措施以打击人口贩卖,这常常会对急于在利润丰厚的掘金场中创业的年轻运动员造成冲击。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】