Loading

腾讯坐拥三大唱片公司中两家的部分股权 【中英对照翻译】

作者:Samantha Hissong June 12, 2020 2:37PM ET / 2020年6月12日

消息来源:Rolling Stone 《滚石》

翻译/简评:johnwallis

PR:Julia Win

简评:

本文报道了中共国的音乐流媒体集团腾讯公司购买了华纳集团大量的股份,使得腾讯成为了世界“三大唱片”公司之二—华纳和环球的重要股权持有者。此外,腾讯还拥有音乐流媒体市场领导者Spotify 9.1%的股份。在全球的音乐流媒体方面,腾讯赚了很多。涉及多行业的腾讯集团,一直在电子游戏领域大量投入。如今,美国音乐行业知道,他们比以往更需要亚洲市场的盟友腾讯。

艺人对普通大众的影响较大,中共控制腾讯,腾讯通过参股挟持华纳音乐等集团,每当有国外艺人发表对中共不满的声音时,中共总能间接地打击与音乐集团利益相关的艺人。西方一些音乐集团公司为了利益,让中共噤声了自由的音乐世界。

China’s Tencent Now Owns Part of Two of the Three Major Record Companies

中共国的腾讯现在拥有三大唱片公司中两家的部分股权

The Chinese music-streaming giant just purchased 4 million shares in a newly public WMG, which is home to the likes of Tom Petty, Led Zeppelin and Cardi B

中共国音乐流媒体巨头刚刚购买了400万股新上市的华纳音乐集团(WMG)的股份,该公司是汤姆-佩蒂(Tom Petty,)、齐柏林飞艇(Led Zeppelin)和卡迪·B等人唱片的发行方。

Lizzo, one of Warner Music's most popular artists. Rob Latour/Shutterstock 华纳音乐最受欢迎的艺术家之一莉佐(Lizzo)。罗伯-拉图尔(Rob Latour)/Shutterstock

A little more than a week after Warner Music Group’s IPO led to a $15.3 billion valuation, Chinese entertainment behemoth Tencent — the country’s leader in music streaming — has purchased 5.2% of WMG’s Class A shares, equating to about 0.8% total of the U.S.-based recorded music company, for $100 million.

在华纳音乐集团(Warner Music Group)IPO估值达到153亿美元后的一周多时间里,中共国娱乐巨头腾讯(Tencent)- 中共国音乐流媒体领域的领头羊 - 以1亿美元购买了华纳音乐集团(WMG)5.2%的A类股,相当于这家总部位于美国的唱片音乐公司约0.8%的总股份。

While this amount pales in comparison to the Tencent-led $3.3 billion consortium purchase of 10% of Universal Music Group at the end of last year, it further shows the increasing ties between the Asian market and the U.S. one, as well as the steady globalization of the music industry. Tencent also already owns 9.1% of music-streaming market leader Spotify.

虽然这一金额与去年年底腾讯牵头33亿美元财团收购环球音乐集团(Universal Music Group)10%的股份相比,显得微不足道,但却进一步表明亚洲市场与美国市场的联系日益紧密,以及音乐产业的稳步全球化。腾讯还已经拥有音乐流媒体市场领导者Spotify 9.1%的股份。

Tencent has not publicly announced its ambitions with Warner and Universal, two of the “Big Three” leading the global record industry. (The third id Sony Music Group.) But it already made its interest in the global music market resoundingly clear back in 2014 — when it broke ground through a unique sub-licensing deal with WMG. That allowed the company to distribute the label group’s music to the vast majority of Chinese platforms. With a stake in WMG and UMG both, Tencent has the potential to build new products and make money on not only Warner- or Universal-signed artists who are listened to in China, but also on listeners who, say, stream Led Zeppelin from Los Angeles — or future ventures that either of these label companies pursue in the U.S. and in other territories.

腾讯并没有公开宣布它与华纳和环球的野心,这两家是引领全球唱片业的 "三巨头"(第三位索尼音乐集团) 。但早在2014年,它就已经成功地表明了对全球音乐市场的兴趣-当时它通过与华纳音乐集团(WMG)的独特转授权协议破土而出。这使得该公司可以将唱片集团的音乐分销到绝大多数中共国平台。由于同时持有华纳音乐集团(WMG)和环球音乐集团(UMG)的股份,腾讯有潜力打造新产品,它不仅在中共国收听的华纳或环球签约艺人身上赚钱,还能在比如从洛杉矶流媒体播放齐柏林飞艇(Led Zeppelin)的听众身上赚钱-或者这些唱片公司中的任何一家在美国和其他地区企业身上赚钱。

It’s worth noting that the conglomerate, which has its hands in a variety of industries, has also been investing significant money in video games, which have become increasingly important to the music industry’s growth. For one, Tencent owns a 40% stake in Epic Games, the makers of Fortnite. But it also owns Riot Games — which has the utterly massive League of Legends — in its entirety. Now more than ever before, members of the American music business know they need allies in both the Asian market — just look at the stratospheric rise of K-Pop — and the video game industry, and it appears Tencent is a few steps (or miles) ahead.

值得注意的是,这家把手伸向很多行业的集团,也一直在电子游戏领域投入大量资金,而电子游戏对音乐产业的发展越来越重要。其中,腾讯拥有《堡垒之夜》 (Fortnite)的开发商Epic Games 40%的股份。它还拥有Riot Games-拥有完全大量的《英雄联盟》(League of Legends)-的全部股份。现在,美国音乐行业的成员都知道,比以往任何时候他们更需要亚洲市场的盟友-看看风靡的韩国流行音乐(K-Pop)的崛起-以及视频游戏行业,显然腾讯领先了几步(或几英里)。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】