Loading

中美经济战的前沿快讯 【中英对照翻译】

新闻来源:《大赦国际》;作者:柯蒂斯 埃利斯 Curtis Ellis;发布时间:September 16, 2020 / 2020年9月16日

翻译/简评:风起云涌;校对:感恩;审核:InAHurry;Page:拱卒

简评:

中共在实验室制造了新冠病毒,传播到全世界造成迄今九十五万余人死亡,是不折不扣的生化战。而美国有些媒体还在关注经济战,看起来是严重战争不对称。

但郭文贵先生在行动,爆料革命在行动,美国在行动,党内内斗也在进行!中共派到美国的大批间谍特务正在接受法律的制裁;盗国贼的海外天量资产会被冻结,最终归还给新中国人民;美国股市的中资股会得到彻查,阿里巴巴就是其中之一;华尔街与中共勾兑的人会为自己的行为付出代价;丧尽天良的港共林郑政府会得到严惩。太多太多剿贼行动正在进行中!

美国因为法律程序的原因,行动比较缓慢,但很多人已经醒来,他们正联合全世界的正义力量,他们会后劲十足!但就像郭先生说的,最后还是要有良知、有能力的中国人灭掉中共这个恶魔集团!让我们共同期待中国人能够享有自由、民主、法治新生活的那一天!

原文翻译:

Front Line Dispatch from China’s Economic War Against the U.S.

中美经济战的前沿快讯

We are engaged in an economic war with the CCP and the future of our nation is more important than any company’s quarterly earnings report.

我们正在与中共进行一场经济战争,我们国家的未来,比任何一家公司的季报都更为重要。

The Chinese Communist Party’s economic war against the United States continues.

中国共产党对美国的经济战争仍在继续中。

The CCP is preparing to launch a major campaign to fleece American investors of billions of dollars to fund its drive for global hegemony.

中共正在准备发起一场大规模运动,以吸引美国投资者数十亿美元的投资,来资助其争取全球霸权的疯狂行动。

And it’s getting help from some of the biggest names on Wall Street, a virtual fifth column for the brutal Marxist-Leninist regime.

中共还从华尔街的一些知名人士那里得到帮助,他们简直就是马列主义残暴政权的第五纵队。

Here’s the latest dispatch from the front: Ant Technology Group (Ant Group), formerly known as Ant Financial Services Group, is a subsidiary of Chinese e-commerce giant Alibaba Group Holding, the e-commerce giant that made Jack Ma one of the world’s richest men.

以下是来自前沿的最新消息:前身为蚂蚁金融服务集团的蚂蚁金服科技集团(Ant Group),是中共国电子商务巨头、阿里巴巴集团控股公司的子公司,而正是阿里巴巴让马云成为了全球最富有的人之一。

Ant provides financial technology (fintech) products and services. It’s expected soon to issue an initial public offering in Hong Kong and Shanghai to raise $30 billion—the largest IPO in history.

蚂蚁金服集团主要业务是提供金融技术(fintech)产品和服务。 预计不久将在香港和上海进行首次公开股票发行,意在筹集300亿美元,这将是历史上最大的首次公开募股(IPO)。

It’s important to reiterate the risks involved with investing in any CCP-controlled or affiliated company—which means any Chinese company. Even “private” Chinese companies are beholden to the Chinese government according to its National Intelligence Law and security laws and regulations.

有必要重申的是,投资于任何由中共控制或有关联的公司 —包括任何一家中共国公司,都有巨大风险。根据中共国的《国家情报法》和安全法律法规,即使是 “私有的” 中共国公司也对中共国政府持有义务。

When President Trump barred the pension funds of civilian and military employees of the federal government from investing in index funds that include Chinese companies, National Economic Council Director Larry Kudlow and National Security Advisor Robert O’Brien explained:

当川普总统禁止联邦政府的文职和军事雇员的退休基金投资包含中共国公司的指数基金时,国家经济委员会主任拉里·库德洛(Larry Kudlow) 和国家安全顾问罗伯特·奥布赖恩 (Robert O’Brien) 解释说:

The financial impact of this risk is significant: scandals involving Chinese companies in recent years have cost investors billions of dollars. In addition, the Chinese Government currently prevents companies with Chinese operations listed on U.S. exchanges from complying with applicable U.S. securities law, leaving investors without the benefit of important protections.

这种风险的财务影响是巨大的:近年来,涉及中共国公司的丑闻使投资者遭受了高达数十亿美元的损失。 此外,中共政府目前禁止在美国证交所挂牌运营的中共国公司遵守美国证券法,这使得投资者无法享受重要的法律法规的保护。

The Obama-Biden Administration struck the deal that exempts Chinese companies from U.S. securities laws.

是奥巴马-拜登政府达成了让中共国公司免于遵守美国证券法的交易。

Kudlow and O’Brien noted:

库德洛和奥布莱恩指出:

In addition to the uncertainties surrounding the financial reporting of these companies, some of the Chinese companies themselves present significant national security and humanitarian concerns for the United States, which increases the risk that they could be subject to sanctions, public protests, trade restrictions, boycotts, and other punitive measures that jeopardize their business and profitability.:

除了这些公司财务报告有不确定性外,一些中共国公司本身对美国也存在重大的国家安全和人道主义隐患,这增加了中共国公司可能受到被制裁、引发公众抗议、受贸易限制、被抵制以及面临业务和赢利方面被惩罚的风险。

This applies in spades to the Ant Technology Group IPO. Even though it will not be listed on U.S. exchanges, international stock index funds could pour billions from U.S. investors into the Ant hill.

以蚂蚁金服科技集团的股票首发(IPO)为例。尽管它不会在美国交易所上市,国际股票指数基金也可能把美国投资者数十亿美元的投资款注入到“蚁丘”。

An analysis by RWR Advisory Group identifies several areas of serious material risk that the Ant IPO prospectus fails to disclose.

咨询公司RWR通过分析确定了蚂蚁金服股票首发(IPO)招股说明书里面并未披露的几个重大风险领域。

Cybersecurity: The fintech sector faces heightened cybersecurity risk with personal and financial user data subject to theft or breaches of privacy. Ant was forced to abandon its attempted acquisition of Dallas-based digital payment and money transfer platform MoneyGram International in 2018 after it became clear it would be nixed on national security grounds. The takeover would have granted Ant Financial access to MoneyGram’s mobile users’ accounts—including large numbers of U.S. military personnel. Earlier this month, India banned Ant affiliate Alipay and 117 other Chinese-owned apps due to data collection and privacy concerns.

网络安全风险:随着个人信息和财务数据被侵权和盗窃事件的发生,金融科技行业面临着更高的网络安全风险。在得知会以损害国家安全为由而被禁止后,蚂蚁金服集团在2018年被迫放弃对达拉斯的数字支付和汇款平台MoneyGram International的收购尝试。这项收购如果成功,将使蚂蚁金服集团有权访问MoneyGram的移动用户帐户,其中包括大量的美国军事人员账户。本月初,由于数据收集和隐私问题,印度禁止了蚂蚁金服集团的支付宝和其它117种中共拥有的应用软件。

Human Rights: Ant and its parent company, Alibaba, use facial recognition technology in their payment systems. The companies are both investors in Megvii Technology, an artificial intelligence (AI) startup that specializes in facial recognition technology. Megvii was sanctioned by the U.S. government in October 2019 for “human rights violations and abuses in the implementation of China’s campaign of repression, mass arbitrary detention, and high-technology surveillance” of the Uighur Muslims in Xinjiang.

人权风险:蚂蚁金服及其母公司阿里巴巴在其支付系统中使用了面部识别技术。两家公司都是旷视科技(Megvii Technology)的投资者,旷视科技(Megvii Technology)是一家专门从事面部识别技术的人工智能(AI)初创公司。旷视由于参与并执行了中共国的镇压、大规模任意拘禁和高科技监视新疆维吾尔族穆斯林人的政策而侵犯了人权,于2019年10月受到美国政府的制裁。

National security: Alibaba has been identified by the U.S. government as a leading participant in the CCP’s integration of military and civilian technology, particularly in the areas of artificial intelligence (AI) and big data.

国家安全风险:阿里巴巴已被美国政府确定为中共军事和民用技术融合的主要参与者,特别是在人工智能(AI)和大数据领域。

One of Ant Group’s subsidiaries, Zhima Credit Management (Sesame Credit), is using large-scale data collection and analysis for the development of the CCP’s coercive “social credit” system. This scores citizens based on their social track records, assigning rewards or punishments depending on how they score throughout their daily lives—in other words, how well they have toed the party line.

蚂蚁金服集团的子公司之一,芝麻信用管理有限公司(Sesame Credit)正在使用大规模数据收集和分析,来开发中共强制推行的“社会信用”系统。根据公民的社会往绩记录对他们进行评分,并根据他们在日常生活中的得分(即对党的表现如何)来给予奖励或惩罚。

Ant’s investments pose a material risk to investors because Washington could impose sanctions on any of these companies for their human rights abuses.

蚂蚁金服集团的投资对美国投资者形成了巨大风险,因为华盛顿可能会因侵犯人权问题而对其中任何一家公司实施制裁。

In addition, beyond any one company or incident, the escalation of tensions between the United States and China puts Ant Financial at risk of financial repercussions.

此外,抛开任何单个公司或任何单个事件不说,仅美国和中共国之间的紧张局势升级就会使蚂蚁金服集团有遭受财务影响的风险。

The flip side is that American investors in Ant Financial could be recruited to lobby Washington to go easy on the CCP lest their portfolios suffer financial repercussions. Call it the Lebron James effect.

而不利的一面是,蚂蚁金融可以招募其在美国的投资者游说华盛顿,以便放松对中共的管制,使他们的投资组合免遭财务影响。被称之为勒布朗·詹姆斯效应。

Or call it the Wall Street effect.

或称为“华尔街效应”。

Large money-center bankers famously are loath to let niggling details such as national security, human rights, and freedom of thought get in the way of making money with Marxists. Wall Street has long lobbied for maintaining close ties with Beijing.

大型货币中心的银行家非常不喜欢让诸如国家安全、人权和思想自由之类的琐碎细节妨碍他们跟这些马克思主义者赚钱。 华尔街通过长期游说,与北京保持着密切关系。

Some of the biggest names on the Street—Citigroup, JPMorgan, and Morgan Stanley—are involved in the Ant deal, eager to split up to $300 million in fees. Goldman Sachs is also reportedly in on the action.

华尔街上一些知名人士,包括花旗集团、摩根大通和摩根士丹利,都参与了蚂蚁金服集团的交易,正迫不及待的想分担高达3亿美元的费用。 据报道,高盛也在参与行动。

But these banks also have a fiduciary responsibility to investors even if they don’t care about human rights or the nation’s security. Involvement with Ant exposes their shareholders as well as other investors down the line to the undisclosed risks identified above.

但是,即使这些银行不关心人权或国家安全,他们仍对投资者负有信托责任。 参与蚂蚁金服投资会使他们的股东和其他投资者面临上述尚未披露的风险。

For these reasons, the Committee on the Present Danger: China is calling on the Boards of Directors of the Wall Street banks to disassociate their companies from the Ant Technology Group’s initial public offering.

出于这些原因,中国当前危机委员会呼吁华尔街银行董事会不要参与蚂蚁金服科技集团的首次公募。

Meanwhile, where are the watchdogs? The SEC and the Consumer Financial Protection Bureau have a statutory responsibility to protect investors and consumers. Why aren’t they barking?

这时你会想,监管部门在哪里?美国证交会( SEC)和消费者金融保护局负有保护投资者和消费者的法定责任。 他们为什么不发声?

These agencies should follow the example of Customs and Border Protection. This week, CBP ordered a stop to the importation of textiles and computer parts made by Uighur Muslims imprisoned in the CCP’s Xinjiang concentration camps.

这些机构应该以海关和边境保护局为榜样。 本周,边境保护局(CBP)下令停止进口由囚禁在中共新疆集中营的维吾尔穆斯林人生产制造的纺织品和计算机零件。

That might inconvenience companies making money from slave labor—but we are engaged in an economic war with China and the future of our nation is more important than any company’s quarterly earnings report.

这些(进口)行为可能为那些从奴隶身上赚钱的公司带来不便,但我们正与中共国进行经济战争,因此,我们国家的未来比任何一家公司的季度收益报告都更为重要。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】