Loading

《花木兰》在片尾鸣谢维吾尔族集中营的所在城市 【中英对照翻译】

新闻来源:Breitbart《布莱特巴特新闻网》;作者:David Ng;发布时间:7 Sep 2020 / 2020年9月7日

翻译/简评:云影Julia;校对:leftgun;审核:海阔天空 ;Page:拱卒

简评:

迪士尼公司的创始人华特.迪士尼先生的确了不起,他一生获得了22个奥斯卡奖,59项提名两个金色环球特别贡献奖和一个艾美奖。迪士尼公司由最初的卡通制片工厂发展到今天在音乐、广播、戏剧和网络媒体等方面成为好莱坞大电影巨头公司之一。迪斯尼主要经营三个部门,迪士尼传媒网络包括美国广播公司迪士尼频道,第二迪士尼乐园和度假村,第三迪士尼娱乐产业互动媒体。同时迪士尼公司也是道琼斯工业平均指数的成份股之一。然而,那个为世界制造快乐的迪斯尼却为了利益向中共叩头。上海迪士尼乐园,迪斯尼拥有其中43%的股份,另外57%的股份为上海政府背景的名为申迪的公司所有。除了在香港、上海的大量投资,迪斯尼在这几十年来与中共合作拍摄的电影作品中都非常明显地反应出中共和好莱坞的暗黑勾兑。除了迪士尼公司,另外四大影业娱乐公司同样或多或少都有C C P的控股,以不公平的交易来换取14 亿老百姓的血汗钱。这些资本巨头在割韭菜的同时还要再对中国人民进行洗脑、种下毒瘤,多么卑鄙无耻!在中共影响下拍摄的“花木兰”本身就是宏扬中共“假骗偷”的下流低俗文化,与西方自由真实、艺术独立的普世价值相冲突。无数这样的类似孔子学院等假借冠冕堂皇的故事和观念把中国真正质朴优秀的传统文化歪曲谬读,为中共政权的“伟光正”涂脂抹粉。好莱坞真正的“大片”不是这种“A货版”东西方艺术价值文化的撕裂和碰撞,而是货真价实、取长补短的具有世界珍贵价值的文化交融和传承。

原文翻译:

Disney’s ‘Mulan’ Thanks City Running Uyghur Concentration Camps in Its Credits

迪士尼新剧《花木兰》在片尾鸣谢管理维吾尔族集中营的城市

Disney’s live-action Mulan can’t seem to catch a break. Following coronavirus delays and a #BoycottMulan campaign, the movie is now generating blowback for its end credits in which the studio thanks an official Chinese government security bureau linked to Uyghur concentration camps.

迪士尼的真人版《花木兰》似乎没法消停。在出现CCP病毒延误和抵制活动后,这部电影现在又因片尾演职人员名单遭到了反击。片尾中,电影公司感谢了一个与维吾尔族集中营有关的中共国安局。

Mulan’s end credits include a special thank-you to the Turpan Municipal Bureau of Public Security, according to a screenshot from the movie. The city of Turpan, which is located in the northwestern Xinjiang region, runs a concentration camp for Uyghur Muslims where detainees are forced to recite Communist Party propaganda, according to a 2018 investigation by The Wall Street Journal.

根据电影的一个截图显示,花木兰的剧终名单中还特别感谢了吐鲁番市公安局。《华尔街日报》2018年的一项调查显示,位于新疆西北部地区的吐鲁番市有一个关押维吾尔族穆斯林的集中营,所有拘留者被强迫背诵共产党的宣传材料。

Some former inmates told the Journal that prison officials forced them to eat pork, which is forbidden under Islam, and to pledge allegiance to Xi Jinping. China has denied that it runs concentration camps, calling them a “vocational training centers.”

一些前囚犯告诉《华尔街日报》,监狱官员们强迫他们吃猪肉(这在伊斯兰教是禁止的),并且要向习近平宣誓效忠。中共国否认开办集中营,称其为“职业培训中心”。

The U.S. State Department has estimated that China has imprisoned potentially “millions” of Uighurs and other Muslims.

美国国务院估计,中共国可能监禁了“数百万”维吾尔人和其他穆斯林。

Disney

Mulan‘s credits also acknowledge various official Turpan bureaus as well as Chinese Communist Party publicity offices.

《花木兰》的名单中也向包括吐鲁番等各官方机构以及中共宣传部表示感谢。

The left-wing Washington Post ran an op-ed on Monday slamming Disney’s decision to shoot scenes in Xinjiang.

左翼的《华盛顿邮报》在周一发表了一篇评论文章,抨击迪士尼在新疆拍摄的决定。

“Why did Disney need to work in Xinjiang? It didn’t. There are plenty of other regions in China, and countries around the world, that offer the starkly beautiful mountain scenery present in the film. But in doing so, Disney helps normalize a crime against humanity,” wrote columnist Isaac Stone Fish, a senior fellow at the Asia Society’s Center on U.S.-China Relations.

为什么迪士尼需要在新疆拍摄?不必要。中国还有很多其他地区,以及世界上很多国家,都有像影片中那样美丽的山景。亚洲协会美中关系中心高级研究员、专栏作家艾萨克·斯通·菲什写道,迪士尼的行为是帮助反对人权的罪行正常化。

The human rights groups World Uyghur Congress has also highlighted Disney’s involvement in the city of Turpan.

在世界人权组织的维吾尔代表大会上也强调了迪士尼在吐鲁番的参与。

Disney shot Mulan in China and New Zealand with an international cast and crew. The movie, which reportedly cost $200 million, recently opened in cinemas in China. In the U.S., Disney has skipped cinemas and released the movie on its Disney+ streaming service due to the coronavirus pandemic.

迪士尼在中共国和新西兰拍摄《花木兰》,演员和工作人员来自世界各地。据报道,这部耗资2亿美元的电影最近在中共国上映。在美国,由于CCP病毒影响,迪士尼没有在影院上映,而是在其迪士尼+流媒体服务上发布了这部电影。

Mulan is facing boycott calls from pro-democracy activists in Hong Kong after star Liu Yifei expressed support for Communist China’s crackdown on demonstrators. “Because Disney kowtows to Beijing, and because Liu Yifei openly and proudly endorses police brutality in Hong Kong, I urge everyone who believes in human rights to #BoycottMulan,” activist Joshua Wong tweeted last week.

在明星刘亦菲表达了对中国共产党镇压示威者的支持后,花木兰在香港面临民主活跃人士联合抵制的呼吁。活跃人士黄之锋(Joshua Wong)上周在推特上写道:“因为迪士尼向北京卑躬屈膝,因为刘亦菲公开而自豪地支持香港警方的暴行,我倡议每一个相信人权的人抵制这种行为。”

The Walt Disney Co. has cultivated close ties to Beijing. Disney has made massive investments in its theme parks in Shanghai and Hong Kong. The studio also relies on China’s box office might to propel its Marvel superhero movies to profitability.

华特迪士尼公司(Walt Disney Co.)与中共已经培养建立了密切的关系。迪士尼在上海和香港的主题公园进行了大量投资。该公司还依赖中共国的票房实力来推动其漫威超级英雄电影的盈利。

Disney CEO Bob Iger has refused to publicly discuss China’s human rights abuses, saying last year that taking a position that could harm the company would be “a big mistake.”

迪士尼首席执行官鲍勃•伊格尔拒绝公开讨论中国侵犯人权的问题,他在去年表示,采取一个可能伤害公司的立场都将是“一个大错误”。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】