Loading

欧洲议会议员打脸中共香港政府,针针见血! 【中英对照翻译】

翻译/简评:leftgun

PR: 海阔天空

简评:

林郑政府已经彻底变成中共驻港办了,改名吧!那些问责高官的嘴脸反应跟华大妈,耿不爽,外交部,央视公关们有啥两样?动不动就指责为干涉中国内政,故意污蔑,别有用心等等,永远都是这种很low的样板反应。

欧洲议会会员在文中说得对 :《中英联合声明》不仅是英中双边条约,也是在联合国备案的一项国际法律协议,因此,整个国际社会都有责任确保其受到保护和遵守。说干涉内政只是泼妇骂街而已。

香港政府在英国的管治时代被培养成一高效的执行团队。英国政治家的高超领导才能和大方向的掌握,配合港官高效的执行能力,是香港成功的关键。可悲的是谁碰共产党谁死。自从回归后, 香港政府的管治水平和能力已是江河日下。 本来就是一个执行者不会当家的, 却来了个大魔鬼骑你身上, 林郑政府现在除了当走狗,跟着中共汪汪几声外,什么都做不了而!

原文:

MEPs respond to statement by the Hong Kong Special Administration Region (SAR) government

欧洲议会议员回应香港特别行政区政府的声明

Press Release 7 May 2020

2020年5月7日新闻稿

Responding to the statement by the Hong Kong Special Administration Region (SAR) government in response to representations by international politicians - including a letter from 34 Members of the European Parliament to Hong Kong’s Chief Executive Carrie Lam - following the arrest of 15 of the most prominent and distinguished pro-democracy politicians in Hong Kong on 18 April, Miriam Lexmann, a member of the European Parliament from Slovakia, together with Lithuania’s former Prime Minister Andrius Kubilius and Defence Minister Rasa Jukneviciene and former Minister of Foreign Affairs of Poland Anna Fotyga, all serving Members of European Parliament, issued the following statement:

香港特别行政区政府对国际政客在15名香港最杰出和显著的支持民主的政治家于4月18日被逮捕后在所作的陈述 - 当中包括34名欧洲议会议员发给香港行政长官林郑月娥的信函,发表了一则声明。 为了回应该声明,来自斯洛伐克的欧洲议会议员米里亚姆·莱克斯曼(Miriam Lexmann)以及其他在职欧洲议会议员包括立陶宛前总理安德鲁斯·库比留斯和国防部长拉萨·茹克内维西涅以及波兰前外交大臣安娜·富蒂加等发表以下声明:

We are surprised that the government of the Hong Kong Special Administration Region of the People’s Republic of China has chosen to respond to our legitimate concerns over human rights and the state of the rule of law in Hong Kong with insults rather than substance. We respect the sovereignty of other countries, but we believe that human rights are universal - which is why we have the Universal Declaration of Human Rights - and, moreover it has been recognized that Hong Kong’s Public Order Ordinance is not in line with Hong Kong’s obligations as a signatory to the International Covenants on Civil and Political Rights.

我们感到惊讶的是,中华人民共和国香港特别行政区政府选择以侮辱而非实质性方式回应我们对人权和香港法治状况的合理关切。我们尊重其他国家的主权,但我们认为人权是普世的 - 这就是为什么我们拥有《世界人权宣言》的原因,而且,人们已经认识到香港的《公共秩序条例》是不符合香港在其已签署的《公民及政治权利国际盟约》里的义务。

The arrest of 15 of the most renowned, respected, distinguished pro-democracy leaders in Hong Kong, who are the epitome of moderation and peaceful protest, represents a direct assault not only on Hong Kong’s freedoms and autonomy but also on the international rules-based order. Moreover, this assault has not happened in isolation but is a part of a wider deterioration of human rights and the rule of law in Hong Kong.

对于作为温和及和平抗议的典范的15名香港最著名、最受尊敬、最杰出的支持民主的领袖的逮捕,这不仅是对香港的自由和自治的直接攻击,也是对基于国际法制的秩序的攻击。而且,这种袭击不是单一发生的,而是人权和法治在香港日益恶化的一部分。

The Sino-British Joint Declaration is not only a bi-lateral treaty between Britain and China but is also an international legal agreement lodged at the United Nations, and as such, it is the responsibility of the entire international community to ensure its protection and observation.

《中英联合声明》不仅是英中双边条约,也是在联合国备案的一项国际法律协议,因此,整个国际社会都有责任确保其受到保护和遵守。

On these grounds, it was entirely right and proper for members of the European Parliament to make representations to the Government of Hong Kong. If China breaks its promises under the Joint Declaration, how can we be expect to trust the Chinese government will abide by its promises under any other international treaty it has signed?

基于这些理由,欧洲议会议员向香港政府作出陈述是完全正确和适当的。如果中国违反了《联合声明》中的承诺,我们怎能指望中国政府会遵守其签署的任何其他国际条约中的承诺?

Benedict Rogers, a co-founder and Chair of Hong Kong Watch, said: “The Hong Kong government, under the direction and dictation from the Communist Party regime in Beijing, appears determined to burn its bridges with the international community day by day, by insulting distinguished critics, tearing up international obligations and spurning international goodwill.

香港观察社联合创始人兼主席本尼迪克特·罗杰斯说:“在北京共产党政权的指令下,香港政府似乎决心通过侮辱杰出的批评家、撕毁国际义务和拒绝国际善意来与国际社会日渐脱轨。

It is staggering how a previously professional and competent administration in Hong Kong, well versed in the skills of international diplomacy, has been hijacked completely by Chinese Communist Party thugs whose first instinct - upon which they act - is to launch knee-jerk abuse at very distinguished international politicians who express concerns.

令人震惊的是,香港一个以前是专业、能干的、并精通国际外交技巧的政府已被中国共产党暴徒完全劫持了。中共的第一个本能反应,就是条件反射地攻击那些表示关注的杰出国际政治家。

We have seen this repeatedly - especially after the letter by 44 distinguished global figures from 18 countries in protest at police brutality after Christmas and New Year period - and this is deeply detrimental to Hong Kong’s standing as a global financial and trading centre, as one of Asia’s most open cities and as a respected regional hub.

我们已经反复看到这一点 - 特别是在来自18个国家的44位杰出全球人物在圣诞节和新年后抗议警察暴行的信之后-这对于作为亚洲最开放及备受推崇的区域中心之一的香港,其在全球金融和贸易中心之一的地位非常不利。

编辑 【喜马拉雅战鹰团】