Loading

严刑将至!中共对香港的破坏可能升级 【中英对照翻译】

新闻来源:Zerohedge 《零对冲》;作者:Tyler Durden ;发表日期:06/20/2020

翻译/简评:Hemingway; PR:leftgun; Page:拱卒

简评:

中共即将出台的新国安法,不仅是中共对香港民主和法治渗透的崭新阶段,更是对香港法治的戏弄。

根据中共劣迹斑斑的恶行,笔者猜测,北京和香港官员所提到的“一小部分’麻烦制造者’”大概包括:几百万上街游行的“香港废青”,允许自己的家人上街参与“麻烦制造”的家人。不懂报道“正能量”的媒体人士、心向上帝不向党的宗教人士、跟西方“勾结”的民主活动分子,不会“讲政治”的律师、法官、议员。

就算是今日满街作恶的恶警,跟中共勾兑的议员,默不作声的“社会名流”们,以为自己站在了危险的对立面,多在了强权政党羽翼的保护下。但在中共眼中,所有的香港人,都是中共的准维稳对象。

CCP的少将徐焰曾在公开场合这样评述将港人:“香港最坏”、“香港人坏,因为他们的家长坏”。他说:“1997年我们接管时,当时分析成份,居民成份是三个三分之一。三分之一的原住民和他们的后代受港英教育,他有点傲气但对你大陆没什么怨恨,三分之一是最坏的,1949年、1950年被共产党清算斗争、扫地出门跑过去的,对你刻骨仇恨(很多人),再有三分之一是三年困难(大饥荒)挨饿,偷渡(到香港),他对你(大陆)印象好得了吗?”徐焰的看法,绝不是CCP中的个别,这是由CCP的政权本质决定的。

香港社会在民主和法治的熏陶下,酝酿出的经济、文化上的繁荣,是CCP既依赖又惧怕的。依赖在于,由于其解构性的政权性质对自由与创造性的打压与破坏,所以其在自己控制的社会内无法培育出任何有创造性东西,因此必须寄生于有创造性的社会有机体来维持自身的统治;惧怕在于,由于有创造性的社会,可以从社会基层,酝酿出文化内核,规则和法治,这是对颠倒黑白的极权政府来说,是天然的敌人。这种既依赖又仇恨的关系,就是CCP看待香港和港人的真实方式。“留港不留人”绝不是一句空话。

原文:

China To Gain Draconian Powers In Hong Kong Bill Unveiled Saturday

中共国在周六公布的香港法案中获得严酷的权力

Details of a bill unveiled on Saturday would grant China sweeping powers over the enforcement of a new national security law in Hong Kong.

周六公布的香港法案的细节,使中共拥有了在香港执行《新国家安全法》的全面权力。

According to Reuters, citing the official Xinhua news agency, Hong Kong will establish a local national security council led by city leader Carrie Lam and supervised by a central government commission controlled by Beijing. The new Hong Kong body will also include a mainland adviser.

据路透社报道,援引官方的新华社新闻机构的话说,香港将建立一个由林郑月娥(Carrie Lam)领导的地区性国家安全委员会,该委员会由北京控制的中央政府委员会监督。新的香港机构中还将包括一名来自中央的顾问。

New local police and prosecution units will be set up to investigate and to enforce the law, backed by mainland security and intelligence officers deployed to Beijing’s new commission.

在北京新委员会部署的内地安全和情报官员的支持下,将成立新的(香港)当地警察和检察部门,以负责调查和执行法律。

Lam will also have the power to appoint judges to hear cases related to national security, an unprecedented move likely to unnerve some investors, diplomats and business leaders in Hong Kong

林还将有权任命法官,来审理与国家安全有关的案件。这是前所未有的举动,可能使香港的一些投资者,外交官和商业领袖感到不安。

Currently senior judges allocate judicial rosters up through Hong Kong’s independent judicial system. -Reuters

目前,高级法官是通过香港独立的司法系统来分配法官的案件。 -路透社

"From these initial details, this new law presents unprecedented legal questions that we will have to confront in coming years," according to University of Hong Kong law school professor and barrister, Simon Young, who added that he was troubled by the apparent "broad supremacy" of the new law.

香港大学法学院教授兼大律师西蒙·杨(Simon Young)表示:“从这些最新放出的细节来看,这项新法律让我们在未来几年内将要面对前所未有的法律问题。”他补充说,他对新法律明显的“广泛至高无上”感到困扰。

Beijing and Hong Kong officials have sought to calm concerns over the new laws, insisting that only a small minority of "troublemakers" will be targeted (which, in China means anyone Muslims to pro-democracy dissidents).

北京和香港官员试图平息外界对新法律的担忧,坚持(新法律)只针对一小部分“麻烦制造者”(在中共国里,这“一小部分”意味着任何人,从穆斯林到拥护民主的异见人士等)。

Xinhua claims freedom of speech, freedom to assemble and human rights would be protected.

新华社声称言论自由,集会自由和人权将受到保护。

The details were unveiled after a three-day meeting of the top decision-making body of China’s parliament. It is unclear when the law will be enacted but political analysts expect it to take effect ahead of Sept. 6 Legislative Council elections in Hong Kong.

在中共国人大最高决策机构举行了为期三天的会议后,揭露了该法案的有关细节。目前尚不清楚该法律将何时颁布,但政治分析人士预计该法律将在9月6日香港立法会选举之前生效

Under the new law, no institutions, organisations and individuals in Hong Kong should engage in activity endangering national security, Xinhua said. This was widely expected to raise concerns for some religious, human rights and foreign-backed groups that have long been based in Hong Kong but are not welcome on the Chinese mainland.

新华社说,根据新法律,香港的任何机构,组织和个人都不得从事危害国家安全的活动。人们普遍认为,这会引起了一些宗教,人权和外国支持的组织的关注,这些组织长期以来一直驻扎在香港,但在中共国内地是不受欢迎的。

Also included in the new law is a requirement that any Hong Kong government employees, or anyone running for public office must swear allegiance to the city and its mini-constitution.

新法律的内容还包括,要求任何香港政府雇员或竞选公职的任何人必须宣誓效忠香港和其迷你宪法。

Details of the law come after months of anti-Beijing protests over an extradition bill which would have allowed China to deport suspected criminals to be tried in mainland CCP courts. Beijing and local officials have blamed "foreign forces" for stoking the unrest.

该法案细节在持续数月的反北京抗议后问世。抗议原本针对一项引渡法案,该法案允许中共将涉嫌犯罪的嫌疑人引渡回中共大陆法院接受审判。北京和当地官员指责“外国势力”煽动了动乱。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】