Loading

中国三峡大坝达到最高水位导致焦虑加剧 【中英对照翻译】

新闻来源:The Guardian|作者:Lily Kuo;

翻译、简评:Victory|PR: 沐子璐璐|审核:InAHurry|PAGE:玄天生;

简评:

今日,由于上游的特大洪水,三峡大坝已接近它最大蓄水量。这引发了人们的恐慌,使得相关人员不得不出面安抚群众,并向公众“保证”说大坝不会决堤。

人类会不定期遇到各种自然灾害。不幸的是,中共统治下的中华大地,每每遇到自然灾害,中共总会做出最坏的选择。它们唯一在乎的就是政权的稳定。而万千黎民百姓的生命,从不在它们考虑范围之内。共匪的操作永远是封锁消息,编造假新闻,丧事喜办。而且近年来,三峡流域的自然灾害越来越频发,很大程度上有人祸的成分。当年修建三峡大坝时,黄万里先生就曾警告三峡建坝对当地地质,水文,气候等各方面的影响。如今已经完全验证。

事到如今,我们能做的只有为三峡下游的人们祈福,希望他们能逃过这个劫难。

原文翻译

Anxiety grows as China’s Three Gorges dam hits highest level

中国三峡大坝达到最高水位导致焦虑加剧

Officials seek to reassure public after world’s largest hydro-electric dam nears capacity amid heavy floods

在洪水肆虐、世界上最大的水电站已接近最大蓄水量之际,官员们试图安抚公众

Extreme floods have hit China’s Three Gorges dam, which recorded the largest inflow of water in its history, prompting officials to assure the public it would not be breached.

特大洪水袭击了中国三峡大坝,创下史上最大流量,促使官员向公众保证大坝不会决堤。

Inflows to the world’s largest hydro-electric dam reached 75m litres of water a second, according to state media. By Thursday morning, 11 outlets of the dam had been opened to discharge 49.2m litres of water a second, the largest release since its construction.

据中共官方媒体报道,流入这座全球最大水电站的水量达到了每秒7500万升。截至周四上午,三峡大坝已有11个排水口被打开,每秒钟排水量达到了4920万升,这是三峡大坝建成以来的最大排水量。

After two months of heavy floods across central and south-west China, officials have promised the dam can withstand the flows.

在中国中部和西南部经历了两个月严重洪水后,官员们承诺说大坝能够抵御洪水

A breach of the dam, a controversial and unprecedented feat of engineering along the Yangtze River, would be embarrassing for China, which took 12 years to build the megaproject, displacing millions and submerging swathes of land.

三峡大坝是长江沿岸一项备受争议的、史无前例的工程壮举,一旦决堤,将令中共国难堪。中共国花了12年时间才建成这项大型工程,而且,为了这个项目,有数百万人被迫移居,大片土地被淹没。

The Three Gorges dam, which can handle inflows of about 98.8m litres a second, is already approaching its capacity. Officials expect water levels in the reservoir, whose dam was built to withstand a water level of 175 metres, to reach 165.5 metres on Saturday. The flooding is predicted to last about five days.

每秒可接纳约9880万升流入的三峡大坝,已经接近其设计容量。官方预计,水库水位将在周六达到165.5米,而三峡大坝是按可承受水位175米建造的。预计,洪水将持续5天左右。

This week the ministry of water resources said the standard of construction meant 111 large reservoirs upstream from the dam could help lessen pressure on the structure. “The standard of construction of the dam is high and it can resist large floods,” it said.

水利部在本周表示,按照建设标准,大坝上游的111座大型水库可能有助于减轻三峡大坝结构的压力,水利部还说:“大坝的建设标准很高,可以抵御大洪水。”

Upstream from the dam, officials in the city of Chongqing, in Sichuan province, evacuated almost 300,000 residents before the flooding. On Thursday, levels along the Yangtze near Chongqing reached heights not seen since 1981, when the country experienced its worst floods in a century, leaving 1.5 million homeless.

在大坝上游,四川省重庆市的官员在洪水发生前疏散了近30万居民。周四,重庆附近长江沿岸的水位达到了1981年以来从未见过的高度。中国在1981遭遇的百年未见的严重洪灾导致了150万人无家可归。

In Chongqing, roads, bridges, parks and a main highway in the commercial district were flooded, affecting 260,000 people and damaging at least 20,000 businesses, according to officials.

据官员称,重庆商业区的道路、桥梁、公园和一条主要高速公路被洪水淹没,影响到26万人,至少2万家企业受损。

Images showed flooding had submerged three-metre-high signs and buildings several storeys high. Firefighters were using boats to transport trapped residents.

有图像显示,洪水淹没了3米高的标志和几层楼高的建筑。消防队员在用船只运送被困居民。

In Sichuan, emergency workers and volunteers were scrambling to protect a 1,200-year-old cultural relic, the Leshan Giant Buddha, as floodwaters reached the toes of the statue for the first time since 1949.

在四川,紧急救援人员和志愿者们正匆忙的保护有1200年历史的文物——乐山大佛,洪水自1949年以来首次淹没到大佛的脚趾。

The provinces of Hunan, Henan and Hubei, where the Three Gorges dam is located, were also braced for heavy rain on Thursday.

周四,三峡大坝附近的湖南、河南和湖北也为暴雨做好了准备。

The flooding threatens to derail the country’s fragile recovery from the Covid-19 crisis. The outbreak has caused an estimated 179bn yuan in losses and displaced more than 4 million people, according to officials.

洪水有可能破坏该国从新冠病毒危机中脆弱的复苏。据官方统计,此次疫情已造成约1790亿元的损失,超过400万人流离失所。

China floods: 100,000 evacuated as waters reach Giant Buddha statue

中共国洪水: 洪水已经到达了巨型佛像,有10万人被疏散

The floods have also raised concerns about food security. A report from the Chinese Academy of Social Sciences said the supply gap was likely to be about 130m tons by the end of 2025.

洪水还引发了人们对粮食供给的担忧。中共国社会科学院的一份报告称,到2025年底,供应缺口可能大约达1.3亿吨。

The Chinese leader toured Anhui province this week, another badly hit area where floods had eased slightly. Xi Jinping stood atop a floodgate and visited soldiers, declaring: “I have always been concerned about the people in flood-stricken areas. The Chinese nation has fought natural disasters for thousands of years … We will continue to fight.”

中共国领导人本周视察了安徽省,这是另一个严重受灾的地区,目前洪水已略有缓解。习近平在站在水闸上看望士兵时说:“我一直很关心灾区人民。中华民族几千年来一直在同自然灾害作斗争,我们将继续斗争。”

编辑 【喜马拉雅战鹰团】