The Preamble to the Constitution of Sri Lanka carved in English, Sinhala and Tamil on the doors of Parliament : cover image by Sharanya Sekaram.
The Official Language Act of 1956 replaced English as the official language of then-Ceylon with Sinhala, failing to give recognition to the Tamil language. It was only three decades later, in the 1987 13th Amendment to Article 18 of the Constitution, that both Sinhala and Tamil were granted recognition as official languages of Sri Lanka. In 2009, a further twenty years later, Gazette 25 laid down the National Language Policy, stating regulations that state offices and government departments had to offer services in both languages
Though this policy is in place, shortfalls in implementation mean that individuals and communities across the island face various struggles with daily life and basic administration. Commitment to ensuring equality of language rights is required at a national level. At the moment, politicians are lacking in knowledge of the gravity of the issue – this was illustrated in the case of former president Mahinda Rajapaksa’s statement that Tamil should not be brought in as an administrative language, ignorant of the fact that that 2009 policy enforced just that.
Across a wide range of government and even private sector offices, forms and printed material are initially available in Sinhala, on the assumption that everyone speaks the language. If the individual were to request Tamil forms, they would be presented with them but if this request isn’t made, the individual has to resort to working with a language he is not familiar with.
The 1956 hotline to the National Languages Commission was set up to take in complaints on language-related matters and the implementation issues of the Policy. The Commission is overseen by the Ministry of National Co-existence, Dialogue and Official Languages. Minister Mano Ganesan regularly speaks on the need to address language issues yet meaningful progress seems slow.
After the last Commissioner resigned, the post was vacant for a few months. There are errors in translation even on the board of the Commission’s office. When officials are asked about these shortcomings, they state that the Commission can’t afford the services of a translator to make the correction, nor can they afford a new signboard. While Commission can direct and recommend for the proper implementation of the policy, it cannot penalise those who do not follow it. There is limited commitment to these issues from those with influence, and complaints brought from the bottom tier usually get lost in administrative and bureaucratic lags somewhere in the middle.
On International Mother Language Day, it is vital that we recognise how an issue as seemingly small as language inequality can hinder an individual's daily life, access to services and search for justice.
Issues with regard to language rights aren’t just present in these corners of the island. Even in the heart of the capital city, there are shortfalls in implementation of the language policy.
The University of Colombo doesn’t offer certain courses in Tamil. Semi-private higher education institutions such as NSBM and NIBM offer courses only in Sinhala. Public institutions don’t always offer trilingual signage and facilities, despite the demographic of Colombo. Jarring errors in translations can be spotted on buses, where the destination name in Tamil is usually incorrect. The public announcements at train stations are erratic, usually in a haphazard combination that rarely includes all necessary languages.
The issues that arise with regard to basic administrative tasks have long-lasting impact – errors in registration and documentation could inconvenience individuals throughout their lives. Other failures, such as where there aren’t trilingual signboards or forms, limit the access of certain individuals to basic services and experiences on the grounds of state inefficiency.
The lack of commitment to ensuring language equality for minorities is telling of the public perception of how crucial the issue is. What may seem like a wrong translation here and an interpreter absent there actually amounts to systemic ignorance of the basic rights of affected groups. Leaders at the national level need to push for the proper implementation of a policy that has the potential to lead to more meaningful inclusion and reconciliation in the future.