Loading

美国驱逐舰驶过台湾海峡,激怒中共国 【中英对照翻译】

新闻来源:《香港自由报》(Hong Kong Free Press);作者:法新社 (AFP);发布时间:October , 19th 2020 / 2020年10月19日

翻译/简评:Marialu;校对:Linda;审核:海阔天空 ;Page:Connor54

简评:

美国巴里号导弹驱逐舰于10月14日驶过台湾海峡,美军方称之为“例行”航行,这激怒了中共国。中共东部战区发言人张春晖表示抗议,警告美方停止在台海地区滋事搅局的言行。但美国太平洋舰队表示,此举表明了美国对于印太区域自由与开放的承诺,美国海军将继续在国际法允许的范围内活动。

中共国常常威胁台湾,说如果台湾宣布独立或受到外国干涉,就会使用武力,视台湾为中共国领土不可侵犯的一部分。美国政府承诺,如果台湾遭到中共国袭击,美国一定在军事上保护台湾。最近由美国牵头组建的“亚洲北约”四国联盟,目的就在于共同对抗中共国。万一中共真想武统台湾,世界上那么多民主国家,也一定不会袖手旁观。战争只会让中共的死期来得更快!

原文翻译:

US destroyer sails through Taiwan Strait, prompting angry riposte from Beijing

美国驱逐舰驶过台湾海峡,引来北京愤怒回击

A US warship sailed through the Taiwan Strait in what the American military described as a “routine” passage Wednesday, but enraging China, which claims sovereignty over the island and surrounding seas.

一艘美国军舰周三驶过台湾海峡,美国军方称之为“例行”航行,但激怒了中共国,中共国声称对台湾及其周围海域拥有主权。

Ties between Beijing and Washington have deteriorated in recent months, over issues including trade and Hong Kong, with the self-ruled island of Taiwan a long-running source of tension.

最近几个月来,由于贸易和香港等问题,北京和华盛顿之间的关系恶化了,自治的台湾岛一直是紧张局势的根源。

USS Barry. Photo: Wikicommons丨巴里号航空母舰。图片:维基共享

The guided-missile destroyer USS Barry passed through the Strait on October 14, according to a statement by the US Pacific Fleet.

根据美国太平洋舰队的一份声明,美国巴里号导弹驱逐舰于10月14日通过台湾海峡。

“The ship’s transit through the Taiwan Strait demonstrates the US commitment to a free and open Indo-Pacific,” the statement said.

声明说:“该船经过台湾海峡,表明了美国对于印太区域自由与开放的承诺。”

“The US Navy will continue to fly, sail and operate anywhere international law allows,” it added.

声明补充说:“美国海军将继续在国际法允许的范围内飞行,航行和(军事)行动。”

Any US Navy operations in the Taiwan Strait, which separates China from the island, provoke a strong response from Beijing, which considers Taiwan to be an inviolable part of its territory.

美国海军在台湾海峡的任何(军事)行动都会引起北京的强烈反应,北京认为台湾是其领土不可侵犯的一部分。

In an angry riposte, the Chinese People’s Liberation Army said it tracked the USS Barry by sea and air “throughout the entire process.”

中共党卫军(中国人民解放军)愤怒地回击说,他们组织海空兵力“全程”跟踪了“巴里”号航空母舰。

File Photo: CC by U.S. Pacific Fleet via Flickr 丨 文档照片:由美国太平洋舰队通过Flickr提供

“We warn the US to stop its words and deeds that provoke trouble and disturb the situation in the Taiwan Strait,” Eastern Theatre Command spokesman Colonel Zhang Chunhui said.

东部战区新闻发言人张春晖上校说:“我们警告美方停止在台海地区滋事搅局的言行。”

The island has been governed separately since the end of a civil war in China in 1949.

自1949年中国内战结束以来,台湾岛一直是独立自治。

Taiwan has its own flag, currency and military, but it is not recognized as an independent nation by the UN.

台湾有自己的国旗、货币和军队,但未被联合国承认为独立国家。

Washington ended its diplomatic relations with Taipei in 1979 in order to improve ties with China, but the US remains the island’s most powerful ally and its main arms supplier.

为了改善与中共国的关系,美国政府(华盛顿)于1979年终止了与台北的外交关系,但美国仍然是台湾最强大的盟友和主要武器供应国。

The Chinese have threatened to use force if Taipei proclaims independence or if there is foreign intervention.

中共威胁说,如果台湾宣布独立或受到外国干涉,就会使用武力。

Beijing views the passage of foreign vessels through the Strait as a violation of its sovereignty.

北京将外国船只通过台湾海峡视为侵犯其主权。

Washington and many other countries, on the other hand, see the waterway as part of international waters and therefore open to all.

另一方面,华盛顿和许多其他国家将这水路视为国际水域的一部分,因此对所有国家开放。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】