Loading

中共国用军演威胁台湾 【中英对照翻译】

新闻来源:Breitbart 《布赖特巴特》;作者:GABRIELLE REYES;发布时间:October 12, 2020 / 2020年10月12日

翻译/简评:万人往;校对:感恩;审核:InAHurry;Page:拱卒

The Chinese aircraft carrier Liaoning. It is now docked at its homeport of Qingdao and may take part in a massive drill being held in the nearby Bohai Sea. Photo: AFP 中国辽宁号航母。它现在停靠在青岛母港,可能会参加正在附近渤海举行的大规模演习。图片来自 新华社

简评:

在台湾双十节期间,中共取消香港纪念“双十”活动,还让党卫军进行抢滩登陆演习,可谓是兔子打拳——一溜小动作。

虽然中共嘴上不饶人,说不承诺放弃使用武力解决台湾问题,但中共党卫军的战斗力如何,他们心里最清楚。如果比踢正步、叠被子,中共党卫军的实力首屈一指;比军事实力、战斗素养,可谓是云泥之别。

美国航母舰队已经在自古以来就属于中共国的南海演习了几个月,也没看见中共国军队用实质性的行动回击。兵熊熊一个,将熊熊一窝,如果双方比赛喝茅台,中共军官还可以挺着大肚子奉陪到底;来一场真刀真枪的对决,估计中共军队都没有开枪的勇气,毕竟自己小命要紧。

中共对台湾觊觎已久,如果台湾受到侵犯,美国根据《台北法案》,可以依法支援台湾。倘若中共武力攻台,独裁者被无人机斩首的一幕恐怕要再次发生。

原文翻译:

China’s Military Stages Island Invasion Drill During Taiwan Holiday

台湾假期期间,中共国军队进行岛屿入侵演习

China’s People’s Liberation Army (PLA) staged a large-scale exercise simulating an island invasion on Saturday, the same day as Taiwan’s National Day holiday, Chinese state media reported on Monday.

据中共国官方媒体周一报道:周六,即台湾国庆假期当天,中共国人民解放军举行了大规模演习,模拟入侵岛屿。

China's Military Stages Island Invasion Drill During Taiwan Holiday 中共军队在台湾假日期间举行侵台演习

The military drills featured PLA “drones, special forces, and airborne troops, and saw forces moving from multiple locations in the coastal [Chinese] provinces of Guangdong and Fujian, some of them by night,” China Central Television (CCTV) reported.

据中央电视台报道:“此次军事演习以解放军无人机、特种部队和空降部队为特色,还看到部队从沿海省份广东和福建的多个地点转移,其中一些部队在夜间转移。”

The nation of Taiwan is located about 100 miles east of China’s southeastern coast, where the provinces of Guangdong and Fujian are located.

台湾位于中共国东南海岸(广东和福建的所在地)以东约100英里处。

The PLA released a video of the exercises on Sunday in which it described the mock beach assault in detail.

解放军周日发布了一段演习视频,其中详细描述了这次模拟海滩袭击。

“As the drill began at night, several formations of amphibious armored vehicles headed to designated areas,” the Chinese army wrote.

中共国军队写道:“随着夜间演习的开始,几个水陆两栖装甲车编队向指定区域进发。”

Chinese military stages island invasion drill during Taiwan's 'Doubl 中共军队在台湾 "双十一 "期间举行侵岛演习。

“Armed reconnaissance approached the ‘enemy’ beach and relayed observation information back to the command post. The commander immediately ordered the artillery to open fire, destroying the enemy artillery and missile launching positions,” according to the report.

据报道:“武装侦察接近‘敌方’海滩,并向指挥所发回观察信息。指挥员立即下令炮兵开火,摧毁敌方炮兵和导弹发射阵地。”

“Covered by artillery fire from the air and ground, the amphibious assault group changed formations and immediately marched onto the shoreline,” the PLA relayed.

解放军转述道:“在空中和地面炮火的掩护下,两栖突击群改变阵型,立即向海岸线挺进。”

Taiwan operates as a sovereign state with its own military and democratic government. Despite this, Beijing regards the island as a breakaway territory and has vowed to reunify Taiwan with China by force, if necessary.

台湾是一个主权国家,拥有自己的军队和民主政府。尽管如此,北京仍将台湾视为一个分裂出去的领土,并发誓在必要时武统台湾。

Saturday’s PLA exercises coincided with Taiwan’s National Day. Also known as Double Ten Day, the holiday commemorates the start of an uprising that overthrew the Qing dynasty in China, laying the groundwork for the founding of the Republic of China in 1912.

解放军周六的军事演习恰逢台湾国庆。这个节日也被称为双十节,是为了纪念一场起义的开始,这场起义推翻了中国的清朝,为1912年中华民国的成立奠定了基础。

The PLA announced on Saturday that it would hold “another live-fire exercise in the Taiwan Strait, starting on Tuesday [October 12] and lasting for four days,” the South China Morning Post reported.

据《南华早报》报道:“解放军周六宣布将在台湾海峡再次举行实弹演习,从周二(10月12日)开始,持续4天。”

“The drill will be held off the Gulei Peninsula in Fujian province, according to a notice from the local maritime authorities — a location on the opposite side of the Taiwan Strait [which separates China and Taiwan] to Kaohsiung city,” the report stated.

报道称:“根据当地海事部门的通知,演习将在福建省古雷半岛举行,地点在台湾海峡(中共国和台湾的分界线)到高雄市的另一边。”

Taiwan’s President Tsai Ing-wen on Saturday called for “meaningful dialogue” with Beijing while urging China to improve cross-strait relations and reduce its antagonism toward the independent island.

台湾总统蔡英文周六呼吁与北京进行“有意义的对话”,同时敦促中共国改善两岸关系,减少对这个独立自主的岛国的敌意。

“As long as the Beijing authorities are willing to resolve antagonisms and improve cross-strait relations, while parity and dignity are maintained, we are willing to work together to facilitate meaningful dialogue,” she said in her official National Day address.

她在国庆官方讲话中表示:“只要北京当局愿意解决对立,改善两岸关系,同时保持平等和尊重,我们愿共同努力促成有意义的对话。”

“We are committed to upholding cross-strait stability, but this is not something Taiwan can shoulder alone; it is the joint responsibility of both sides,” Tsai added.

蔡英文补充道:“我们致力于维护两岸稳定,但这不是台湾能够独自承担的事情;这是双方共同的责任。”

“Adequate preparation and reliance on the determination and strength of solid national defense capabilities is the only way to guarantee Taiwan’s security and maintain regional peace,” the president said.

蔡英文总统说:“充分的准备、依靠坚定的决心和雄厚的国防实力是保证台湾安全和维护地区和平的唯一途径。”

“Harassment by air and sea from [China’s People’s Liberation Army] has raised tensions in the Taiwan Strait,” Tsai noted.

蔡英文指出:“(中共国人民解放军)从空中和海上的骚扰加剧了台湾海峡的紧张局势。”

“In order to avoid potential conflicts due to miscalculations or accidents, we will address threats to regional peace and stability by upholding our principle of neither fearing nor seeking war,” the president stated.

蔡英文总统声明:“为避免由于误判或意外事件而产生的潜在冲突,我们将坚持不畏战争、不谋战争的原则,解决地区和平稳定面临的威胁。”

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】