Loading

中共国的洪水正猛烈地冲击稀土,化肥以及其它行业 【中英对照翻译】

新闻来源:《日经亚洲评论 Nikkei Asia Review》;作者:谭灿(CK TAN);发布时间:

翻译/简评:文明明;校对:Beicy-数学老师;审核:海阔天空 InAHurry;Page:草根 文人

简评:

数周以来,长江以及沿江流域的洪水严重地影响了工业生产,许多生产厂家因遭水淹而停止运营。中共国为数不多的稀土生产商之一的四川盛和资源有限公司和化肥生产商四川和邦生物技术有限公司等企业都因厂房被淹,设备和库存都遭遇不同程度的重大损失。稀土是生产智能手机和其他电子设备至关重要的17种金属之一,而 磷酸盐类通常用于制造肥料和动物饲料的矿物。这些上游企业的停产,将影响下游企业的正常运营,对中共国因新冠病毒造成的经济停滞而言,将是雪上加霜。

面对洪水带来的如此惨重的经济损失和数百万受暴雨和洪水影响的沿江居民,中共领导人不得不从如火如荼的内斗中抽出时间,在电视上做秀般的摆拍了一下,露了一下脸,根本没有实际的防洪和安置受灾群众的举措。而抢险指挥部上周六已经发出警告说,主要水域沿线的水位仍然很高,并命令地方政府保持警惕,准备应对周二的更大降雨。长江水域的大坝,尤其是三峡大坝又将面临这新一轮暴雨的考验。

原文翻译:

China's flooding slams rare earth, fertilizer and other industries

中共国的洪水正猛烈地冲击稀土,化肥以及其它行业

Economy recovering from coronavirus lockdowns now threatened by deluge

从新冠病毒病毒封锁中恢复的经济正在面临洪水的威胁

SHANGHAI -- Weeks of flooding along the Yangtze River, China's longest waterway, has crippled commodity production, weighing on an economy that has been shaking off the coronavirus downturn. 上海 —— 数周以来,中共国最长的水域 - 长江以及沿江流域的洪水严重影响了工业生产,对正试图摆脱由因新冠病毒引起的下滑经济而言,无疑是雪上加霜。

Though authorities have not revealed total economic losses caused by the deluge of rain since June, several companies whose production plants have been submerged have ceased operations.

尽管当局没有透露自六月以来的暴雨造成的洪水所带来的经济损失总数,但是许多生产厂家因遭水淹而停止运营。

Sichuan-based Shenghe Resources, one of China's few rare earth production companies, on Wednesday said floods have damaged fixed assets, including equipment and inventory at two plants.

中共国为数不多的稀土生产商之一的四川盛和(Shenghe)资源有限公司在周三表示,洪水损坏了该公司下属的两家工厂包括设备和库存在内的固定资产。

The Shanghai-listed group is projecting an initial loss of between 390 million yuan and 520 million yuan ($56 million to $75 million), though the water has prevented company personnel from entering the premises to gauge actual destruction.

这家在上海上市的集团公司初步预计损失将在3.9亿元至5.2亿元人民币(5,600万至7,500万美元)之间,因为洪水阻止了公司员工进入工厂实地评估实际受损情况。

One of the plants in 2019 produced 28,227 tons of rare earth saline and accounted for about 8% of the group's operating income. The material is one of 17 metals vital in the production of smartphones and other electronic devices. The company's stock price fell to 7.90 yuan on Monday, 11% lower than a week earlier.

其中的一家工厂在2019年生产了28,227吨稀土矿土,约占该集团营业收入的8%。这种材料是生产智能手机和其他电子设备至关重要的17种金属之一。周一,该公司的股价跌至7.90元,较上一周下跌了11%。

China produced 132,000 tons of rare earth minerals last year, accounting for nearly two-thirds of global production, according to the China Industrial Information website.

根据中共国工业信息网站的数据,去年中共国生产了132,000吨的稀土矿物,大约占全球产量的三分之二。

Sichuan Hebang Biotechnology, a fertilizer maker, announced on Thursday that its plant had been submerged. Losses due to production line and inventory damages are estimated at 350 million yuan. Sichuan Hebang Biotechnology and Fuhua Group account for 24% of China's production of phosphate ore, according to Everbright Securities analysts who also said uncertainty remains as to when production can restart. Phosphate ore is a mineral widely used in the making of fertilizer and animal feed.

化肥生产商四川和邦(Hebang)生物技术有限公司周四宣布其工厂已被洪水淹没,生产线和库存损失预计为3.5亿元。根据光大(Everbright)证券的分析师分析,四川和邦生物技术有限公司和福化集团占中共国磷酸类矿物生产的24%。分析师还表示,何时能够恢复生产尚不确定。磷酸盐类是一种广泛用于制造肥料和动物饲料的矿物。

The flooding has also affected leather producer Sichuan Zhenjing, whose 157,000-sq.-meter factory has been inundated with water. The company, which supplies auto and shoemakers, said it will take three months before it can resume operations.

此外,洪水还影响了皮革生产厂家四川振镜(Zhenjing)公司,该公司占地157,000平方米的工厂已经被水淹没。这家为汽车和鞋类制造商提供产品的公司表示未来需要三个月才能恢复运营。

Heavy rainfall has affected millions of people along the Yangtze, which cuts through central China, and drawn the attention of the country's top leaders. President Xi Jinping and Premier Li Keqiang last week visited areas affected by floods, promising greater flood control and economic support. State TV showed Li in rubber boots in ankle-high water talking to victims in Chongqing, a centrally located city with a population of more than 30 million.

由于长江流经整个中共国的中部,因此暴雨影响了长江流域的数百万人,这引起了国家最高领导人的关注。习近平主席和李克强总理上周访问了遭受洪灾影响的地区,并承诺加强防洪工作和经济援助。中央电视台还播出李克强穿着雨靴在齐脚踝的水中与重庆的灾民交谈的画面。重庆是一个人口超过三千万的中部城市。

Although several dams in the country, notably the Three Gorges in Hubei Province, have withstood high water levels, people living downstream are living with anxiety. The Three Gorges has had to put its back up against a record-level of inflows this summer; on Thursday, it opened its gates to 75,000 cu. meters of water per second.

尽管中共国的几座水坝,特别是湖北省的三峡大坝,都抵挡住了高水位,但是下游的人们却仍然生活在担忧中。今年夏天,三峡不得不抵挡创纪录的流经水量,周四,它开闸放水,流出水量达到每秒 75,000 立方米。

The Ministry of Emergency Management warned on Saturday that levels along key waterways remained high and ordered local governments to remain on alert for more rain to come through Tuesday.

抢险指挥部周六警告说,主要水域沿线的水位仍然很高,并命令地方政府保持警惕,准备应对周二的更大降雨。

Another storm is on the way. The China Meteorological Administration on Sunday issued an alert for Typhoon Bavi, which is expected to hit the country's southern region on Wednesday.

另一场暴风雨即将来临,中共国气象局周日发布了台风“巴维”的警报,台风预计将在周三袭击中共国的南部地区。

China recorded a better-than-expected economic growth rate of 3.2% in the second quarter, but some economists now doubt whether that pace can be sustained. S&P Global Ratings in a report on Aug. 17 said economic data for July indicates that growth had relied on government support.

中共国第二季度的经济增长率为3.2%,好于预期。但是,目前一些经济学家怀疑这种增长速度能否持续。标普全球信用评级公司(S&P Global Ratings)在8月17日的一份报告中表示,中共国7月份的经济数据表明其经济的增长仰仗于政府的支持。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】