Loading

疫情期间中共国海上军事活动激增 【中英对照翻译】

作者:Gabrielle Reyes 6 Jun 2020 2020年6月6日

消息来源:Breitbart 《布雷特巴特》

翻译/简评:victory

PR:Julia Win

简评:

中共国一向下作,无底线。其实质就是“趁你病,要你命”。共产邪魔对全球放出病毒之后,以为有机可乘,就在东海南海等频繁四处碰瓷、耍无赖。而东南亚相关国家也没有实力正面对抗。

所幸人类还有美国的强大军事实力始终站在维护正义的一方。中共唯一听得懂的语言就是拳头。纵观世界当前形势,中共放毒搞乱全球秩序后,世界所有的正义力量已醒来,均不约而同成了中共的敌人。自作孽,不可活。我们期待世界各国联合起来一步步绞杀中共邪魔。

U.S. Military: ‘Surge’ of Chinese Maritime Activity During Coronavirus Crisis

美军:冠状病毒危机期间中国海上活动 "激增

The U.S. military has documented a “surge of maritime activity” by China in the South China Sea and the East China Sea since the coronavirus pandemic began, indicating that Beijing has been capitalizing on the global distraction caused by the crisis to bolster its illegal claims to territory in the waters, Reuters reported on Friday.

美国军方记录了自新冠病毒爆发以来,中共国在南中国海及东海“海事活动激增”,显示了北京正在利用疫情分散全球注意力时巩固其非法宣称占领的水域。路透社周五报道。

Mass Communication Specialist 1st Class Daniel Barker/U.S. Navy 大众传媒一级专家Daniel Barker/美国海军

“Through the course of the COVID [Chinese coronavirus] crisis we saw a surge of maritime activity,” U.S. Air Force Lieutenant Gen. Kevin Schneider told Reuters in a phone interview. The commander of U.S. forces in Japan said Chinese coast guard vessels, navy ships, and a naval militia of fishing boats in harassing vessels have been sighted in waters claimed by Beijing in the South China Sea. Schneider added that Beijing had also increased its activity in the East China Sea, where it remains engaged in a territorial dispute with Japan.

“在新冠病毒(中共病毒)危机期间,我们看到还是活动激增,”美国空军中将凯文·施耐德(Kevin Schneider)在一次电话采访中告诉路透社。这位美军在日本的指挥官说,中共国的海岸警卫船、海军船以及渔船民兵组织在北京宣称主权的南中国海域不断骚扰其他船只。施耐德补充说,北京也增加了在与日本存在领海争议的东海海域的活动

Schneider expects Beijing’s increased maritime activity to continue for the foreseeable future. “I don’t see troughs, I see plateaus,” he said.

施耐德预计北京在可预见的未来会继续增加相关海事活动。“我没看到下降迹象,而是还在增加”他说到。

Home to the biggest concentration of U.S. military forces in Asia, Japan supports the U.S. presence in the region as a key ally. The island nation hosts major forces of U.S. military might, including an aircraft carrier strike group, an amphibious expeditionary force, and fighter squadrons, Reuters noted. These units defend Japan but also serve to caution China against encroaching on other countries’ sovereign territory in the region, especially in the South China Sea.

美军在亚洲最大的驻地,日本作为重要盟友支持美国在本区域驻扎。这个岛国接纳了美军主要军事力量,包括一个航母战斗群,一个两栖远征军和战斗机中队,路透社指出。这些军力保护日本,同时也旨在威慑中共国侵犯该区域其他国家领土,尤其是南中国海海域。

The U.S. and Japan have continued to hold joint military exercises throughout the coronavirus pandemic, with the latest drill held on May 27; it was the third such drill held since April, the Nikkei reported. The U.S. military believes the exercises are important to counter Beijing’s aggression in the region.

美国和日本在疫情期间继续举行联合军演,最近的一次是5月27日;这是自四月以来第三次此类军演,日经新闻报道。美军认为军演对于应对北京在区域的攻击性是很重要的。

China pushing territorial claims under cover of coronavirus 中国以冠状病毒为掩护推动领土主张

“This mission is a demonstration … that we have the ability to operate from numerous locations across the globe, even during the global pandemic,” Gen. Tim Ray, commander of the U.S. Air Force Global Strike Command, said after a joint military drill with Japan in late April, according to the report. As part of the drill, a B-1 Lancer heavy bomber flew from the contiguous U.S. to Japan, where it then teamed with Japanese fighter jets.

“这个任务是为展示我们有能力在全球多个地点开展军事行动,即便是在全球疫情期间。” Tim Ray将军,美空军全球打击司令部指挥官在4月底一次与日本联合军演后说道。作为军演的一部分,一架B-1枪骑兵战略轰炸机从美国连续飞行到日本后与日本战斗机组队。

During the latest joint drill on May 27, two B-1 bombers from the U.S. Air Force and 16 F-15 and F-2 fighter jets from Japan’s Air Self-Defense Force held exercises near the Japanese island of Okinawa and over the Sea of Japan, according to the Nikkei.

在5月27日最近的一次军演中,两架美军B-1轰炸机和16架日军自卫队F-15和F-2战斗机,在冲绳岛附近以及日本海上空联合行动,日经新闻报道。

“These are very important as we further strengthen the deterrence and capabilities of Japan and the U.S. acting jointly,” said Gen. Yoshinari Marumo, chief of staff for Japan’s Air Self-Defense Force.

“这非常重要,因为我们进一步加强了威慑和美日联合作战能力,”日本空军自卫队司令丸茂吉成将军说。

On April 6, the U.S. State Department condemned Beijing’s ramped up aggression in the South China Sea during the coronavirus pandemic in an official statement.

4月6日, 美国国务院在一次正式声明中谴责北京在新冠疫情爆发期间日益增加南中国海侵略性。

“We call on the PRC [People’s Republic of China] to remain focused on supporting international efforts to combat the global pandemic and to stop exploiting the distraction or vulnerability of other states to expand its unlawful claims in the South China Sea,” U.S. State Department spokeswoman Morgan Ortagus said.

“我们号召中共国继续关注于支持国际努力抗击全球疫情,停止趁人之危,利用其他国家分散注意力时,扩展自己非法宣称主权的南中国海,”美国国务院发言人摩根·奥塔古斯(Morgan Ortagus) 说。

The statement addressed China’s recent attacks on Vietnam in the South China Sea, including the hitting and sinking of a Vietnamese fishing boat in Vietnamese waters in April. In recent months, Vietnam has faced increased aggression from Beijing in the contested waterway, along with other southeast Asian nations such as Malaysia, Taiwan, and the Philippines. Despite an international court ruling in 2016 declaring China’s claims to the sea unlawful, China continues to assert authority over almost the entire South China Sea, considered highly valuable for its natural resources, strategic trade routes, and geopolitical importance.

该声明针对的是中共国近期在南中国海攻击越南,包括今年4月份在越南水域击沉一艘越南渔船。近几个月,越南在这片有争议的水域遇到北京越来越强的攻击,其他东南亚国家,如马来西亚,台湾和菲律宾也面对同样问题。尽管国际法庭在2016年裁定中共国对南中国海的主权主张是非法的,但中共国继续在几乎整个南中国海行使权力。因其自然资源,战略贸易路线和地缘政治重要性,南中国海被认为非常有价值。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】