Loading

湯姆·科頓(Tom Cotton)制定了中共冠狀病毒攻擊計劃 【中英对照翻译】

作者:Gerald F. Seib Updated May 11, 2020 10:52 am ET / 作者:杰拉爾德·塞卜 美國東部時間2020年5月11日上午10:52更新

消息來源:《華爾街日報》The Wall Street Journal

翻譯/引言: TCC

校對:Julia Win

引言:

美國國會鷹派議員向中共應戰了! 被視為白宮川普總統與國務院的”風向標”的參議員湯姆·科頓,已經出手了。看看他所提出的價值430億美元的法案-FORCE法案。這次,美國終於看清楚中共想利用病毒事件將自己地位提升與美國抗衡。中共國的目標是要把美國趕出西太平洋,威脅其鄰國並與台灣實現統一。他並認為中共國正試圖達到這場全球危機的最大效應。他明白的指出 “歷史一次又一次地驗證對此唯一可以避免的做法是與我們不容忍的行為劃清界限。”這場正邪之鬥,已為十四億中共國人民敲起希望之锺!

Tom Cotton Has a China Coronavirus Attack Plan

湯姆·科頓(Tom Cotton)制定了中共冠狀病毒攻擊計劃

Senator proposes spending billions on ‘resistance to Chinese expansion’

參議員提議花費數十億美元用於“抵制中共國擴張”

Sen. Tom Cotton (R., Ark.) has proposed a $43 billion piece of legislation he calls the Forging Operational Resistance to Chinese Expansion Act. PHOTO: ANDREW HARNIK/ZUMA PRESS 參議員湯姆·卡頓(Tom Cotton)(阿肯色州)提出了一項430億美元的立法,他稱之為《鍛造對中共國擴張的抵抗行動》。照片:ANDREW HARNIK / ZUMA媒體

A writer on the Asia Times news site last week was perfectly clear about who he considers most responsible for the rapid rise of tensions between the U.S. and China: “Tom Cotton leads the China attack” blared the headline over his piece.

上週《亞洲時報》新聞網站上的一位作家清楚地表明,他認為誰是造成美中緊張關係迅速加劇的最主要原因:“湯姆·卡頓領導了攻擊中共國”,這是他頭條的標題。

That would be Sen. Tom Cotton, Republican of Arkansas, who indeed has become the loudest voice in attacking China’s behavior amid the coronavirus pandemic. In an interview, Mr. Cotton doesn’t mince words about what he thinks this crisis has revealed about China—or how the U.S. should respond.

那就是阿肯色州共和黨參議員湯姆·科頓,他確實已經成為在冠狀病毒大流行中攻擊中共國行為的最大聲音。在接受采訪時,科頓沒有就這場危機對中共國的揭露或美國應如何回應,發表任何評論。

“More Americans than ever, like more Asians than ever, recognize that China is a pariah state, and we ought to treat them like a pariah state,” he says.

他說:“現在比以往任何時候有更多的美國人,正如有更多的亞洲人一樣,認識到中共國是一個令人唾棄的國家,我們應該像對待一個令人唾棄國家一樣對待他們。”

But Mr. Cotton isn’t just one more voice in a growing chorus of China bashers. He actually has a plan to do something. It’s broad and expensive, and is explicitly designed to take advantage of the crisis to roll back Chinese power.

但是,在越來越多對中共國的抨擊聲中科頓並不只是個聲音。他實際上是打算有所作為的。這計劃的範圍廣泛且價格昂貴,並且經過明確設計,旨在利用這場危機來削弱中共國的實力。

More than that, Mr. Cotton has the ear of President Trump and the State Department, so it’s important to look at what he’s proposing as a sign of where the policy debate is heading.

不僅如此,科頓先生是有川普總統和國務院的信任的,因此重要的是要研究他的提議,以此作為政策辯論的前進方向。

At the same time, the Cotton plan also begs the question of whether demonizing China will become a self-fulfilling prophecy. Does treating China as a mortal enemy reflect a new reality, or does it create that reality at a time when a more benign course is still possible?

科頓計劃的同時產生了一個問題,是否將中共國妖魔化會成為其自我實現的預言。視中共國為你死我活的敵人是否是一個新的現實,還是在創造一個仍可挽回的道路?

Mr. Cotton’s proposals are rooted in how he explains China’s behavior during the crisis. He strongly suspects the virus was released accidentally by a Chinese lab in the city of Wuhan. He acknowledges the evidence for that is only “circumstantial.”

科頓先生的提議根植於他如何解釋在這危機期間中共國的行為。他強烈懷疑該病毒是由武漢市的一家中共國實驗室意外釋放的。他承認這些證據只是“間接的”。

More than that, though, he argues that once the virus was on the loose, China made a conscious choice not to close off its country to prevent the virus’s spread, but rather to let it spread “to ensure the Chinese economy wasn’t the only one to suffer.”

話雖如此,他指出,在這種病毒散播開來之際,中共國就做出有意識的選擇,就是不關閉自己的國家來防止該病毒的傳播,而是讓其傳播,“以確保中共國不是唯一經濟陷入困境的國家。”

With the crisis now unleashed, Mr. Cotton argues, China’s goal is to take advantage of it to push the U.S. out of the Western Pacific, intimidate its neighbors and force reunification with Taiwan. In other words, he argues, having created a global crisis, China now is attempting to capitalize on that crisis.

科頓先生認為,隨著這場危機現在到了無法收拾的地步,中共國的目標是要利用它把美國趕出西太平洋,威脅其鄰國並與台灣實現統一。換句話說,他認為中共國已經造成了全球危機,且正試圖達到這場危機的最大效應。

His proposed response is encapsulated first and foremost in a new, $43 billion piece of legislation he has proposed, called the FORCE Act. That’s the Forging Operational Resistance to Chinese Expansion Act, and the title captures its goal and scope.

他提議的對策首先包含在他提出的一項新的,價值430億美元的法案中,稱為《強制法》。那就是《鍛造對中共國擴張的抵抗行動》,標題抓住了它的目標和範圍。

Mr. Cotton would spend billions to build up joint military capabilities with allies in the region. He wants to build a new submarine and more jet fighters to project American power into the Pacific, and build up missile defenses in the region.

科頓先生將花費數十億美元與該地區的盟友建立聯合軍事能力。他希望建造一艘新的潛艇和更多的噴氣式戰鬥機,以將美國的力量投射到太平洋上,並在該地區建立導彈防禦系統。

His legislation also proposes spending billions to counteract disruptions to the defense industrial base caused by the virus, and to develop new sources of components so the U.S. isn’t dependent on single manufacturers. And it would spend $12 billion to improve America’s electrical grid and satellite operations and protect them from attack—presumably Chinese attack.

他的立法還建議花費數十億美元,以抵禦由病毒引起的對國防工業基礎的破壞,並開發新的零件來源,以使美國不再依賴單一製造商。這將花費120億美元來改善美國的電網和衛星運營,並保護它們免受攻擊(可能是來自中共國的攻擊)。

Those aren’t the only moves Mr. Cotton advocates. He proposes other steps to address what he calls “longstanding problems” unrelated to the crisis: “I believe there will be more political support now.”

這些並不是科頓先生所倡導的唯一舉措。他提出了其他步驟來解決與危機無關的“長期問題”:“我相信現在將有更多的政治支持。

He wants to put more midrange missiles in Asia, based on American territory in Guam and perhaps in allied countries as well, to counter Chinese midrange missiles. He would accelerate arms sales to Taiwan, which China considers a breakaway province.

他想在亞洲建立更多中程導彈,以美國在關島的領土為基礎,也許在同盟國也可以,以打擊中共國的中程導彈。他將加快對台灣的軍售,中共國認為台灣是一個獨立的省。

He wants to make it easier for pharmaceutical and medical-supply companies to move manufacturing out of China and back to the U.S., in part by allowing them to immediately write off capital expenditures made in doing so. Beyond that, and more broadly, he cites a new government fund Japan has established to help Japanese companies move manufacturing supply chains out of China and back to Japan, and says the U.S. ought to consider a similar step.

他希望使製藥和醫療用品公司更容易將製造業務從中共國轉移回美國,部分原因是允許它們立即註銷這樣做的資本支出。除此之外,他還列舉了日本設立的新的政府基金,以幫助日本公司將製造業供應鏈從中共國轉移回日本,並表示美國應該考慮採取類似的步驟。

These all would be risky moves. Demonizing China may simply bolster the position of hard-liners within Beijing, who will see in them justification for their own preference for confrontation rather than cooperation with the U.S. Decoupling economically can cause as much disruption for America as for China. Beijing’s leaders have made clear that arming Taiwan is a bright red line for them.

這些都是冒險的舉動。妖魔化的中共國可能只會增強強硬派在北京內部的地位,他們會在其中找到理由為自己所偏愛的對抗辯護,而不與美國合作。經濟上的脫鉤對美國和中共國造成的破壞一樣大。北京領導人明確表示,對台灣動武對他們來說是一條康莊大道。

Ultimately, of course, cold confrontation can lead to hot war. Mr. Cotton counters: “History shows time and time again the way to avoid such things is to draw clear lines about the kind of behavior we won’t tolerate.”

當然,最終,冷戰可能會導致熱戰。科頓先生反駁說:“歷史一次又一次地說明對唯一可以避免的做法是與我們不容忍的行為劃清界限。”

Not many in Washington want to go as far as Mr. Cotton in drawing such lines. But he is a clear barometer showing how the weather is changing.

在華盛頓,沒有多少人願意像科頓先生那樣劃出這樣的界限。但是他是一個清晰的”晴雨表”,代表著白宮的走向。

編輯:【喜馬拉雅戰鷹團】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】