Loading

美国批准向台湾提供6.2亿美元的导弹升级计划 【中英对照翻译】

新闻来源:《Reuters》;作者:Ben Blanchard

翻译/简评:Victory;校对:孙行者;Page:椰子哦耶

简评:

兵者不祥之器,不得已而用之。在科技高度发达的今天,人类本可以利用资源和智慧,相互合作,为更安全美好生活而努力。可悲的是,世界上总会不时出现一些极度疯狂的邪恶政权,把人类拖入战争的泥潭,给无数个家庭和个人造成巨大的灾难。迫使各国不得不发明各种精确昂贵的杀人武器。万幸,掌握最尖端武器技术的美国始终站在正义的一方。

如今,中共邪魔政权在蛰伏几十年后,又开始了对全人类的病毒战袭击。美国与台湾、日本、韩国等中共国周边一大圈军事盟友,在武力上必然碾压中共匪军。真心期待经此一役之后,彻底铲除邪魔,人类重新建立全新的世界格局。天下大同,不再有无尽的纷争。

原文:

U.S. approves $620 million missile upgrade package for Taiwan

美国批准向台湾提供6.2亿美元的导弹升级计划 (爱国者)

TAIPEI (Reuters) - The United States has approved a possible $620 million upgrade package for Patriot surface-to-air missiles to Taiwan, the State Department said, the latest purchase from the United States to deal with a rising threat from China.

台北(路透社)美国批准了给台湾的价值6.2亿美元的爱国者地对空导弹升级计划,台湾政府说从美国的最新采购是为了应对来自中共国的日益增长的威胁。

The United States, like most countries, has no official diplomatic ties with Taiwan, but is bound by law to provide the democratic island with the means to defend itself.

美国和大多数国家一样,与台湾没有正式外交关系,但是法律要求其为这个民主岛屿提供必要自卫手段。

China, which claims the democratically-ruled island as its own territory, routinely denounces U.S. arms sales to Taiwan.

中共国宣称这个民主治理的岛屿是其领土,并经常谴责美国对台湾军售。

Taiwan has requested to buy components to upgrade its Patriot missiles “in order to support an operational life of 30 years”, the State Department said on Thursday.

台湾要求购买元件升级其爱国者导弹“以支持其30年的使用寿命”台湾政府周四说。

Lockheed Martin will be the main contractor and the total estimated cost will be $620 million, it added.

洛克希德马丁是主要供货商,总价值约6.2亿美元,他补充道。

“This proposed sale serves U.S. national, economic, and security interests by supporting the recipient’s continuing efforts to modernise its armed forces and to maintain a credible defensive capability,” it said.

该销售计划通过支持采购方持续努力提升其武器现代化程度,并维持可靠的防御能力,为美国国家经济、安全利益提供支持。

“The recipient will use this capability as a deterrent to regional threats and to strengthen homeland defence. The recipient will have no difficulty absorbing this equipment into its armed forces.”

“采购方会使用此能力遏制本地区安全威胁、增强国防。采购方可以轻松吸收该装备到其武器系统。

Taiwan’s Defence Ministry said it expected the sale to take effect within the next month.

台湾国防部说希望该销售计划下个月内生效。

“This arms sale is the 7th by the Trump administration to Taiwan so far, fully demonstrating the importance attached to our national defence security, consolidating our security partnership with the United States, and jointly maintaining peace and stability in the Taiwan Strait and the region,” the ministry said.

“本次军售目前是7日由川普政府销售给台湾的,充分显示了对我们国家安全的重视,巩固我们与美国的安全伙伴关系,共同维护台湾海峡和该地区的和平”该部长说。

Taiwan has been bolstering its defences in the face of what it sees as increasingly threatening moves by Beijing, such as regular Chinese air force and naval exercises near Taiwan.

台湾在看到北京日益增长的威胁,如在台湾周围定期的空军海军军演后,开始加强其防御。

While Taiwan’s military is well-trained and well-equipped with mostly U.S.-made hardware, China has huge numerical superiority and is adding advanced equipment of its own such as stealth fighters.

虽然台湾军队训练有素,且装备有精良的美式武器,中共国拥有巨大的数量优势,并在添置它们自己的高级装备,如隐形战斗机。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】