Loading

中共泯滅人性的“正能量”宣傳引爆民愤 【中英對照翻譯】

来源: ZeroHedge

作者: Tyler Durden

翻譯: ignoremePR: Roberts

簡評: 海闊天空

簡評

中共長期以來依靠謊言和暴力維持統治。 沒有輿論審查、輿論欺騙和輿論控制,中共的謊言就會被揭穿,中共的愚民和洗腦策略就不能成功,中共精心鼓吹起來欺騙人民的紙老虎架子和畫皮本色就會昭然若揭,所以,中共高度重視宣傳工作,下血本進行宣傳投入。 但因為中共的宣傳機器日夜與假惡醜為伍,逐漸失去準確的輿情聚焦能力和方向引導能力,很多時候效果適得其反。 現在中共的輿論喉舌經常掄起鎚子亂揮一氣,不是虛假信息被當場抓住,丟人現眼;就是用力過度,引起民眾反感;甚至不自覺間樹敵太多,後患無窮。 像本文中所講述的是甘肅省護士的剃頭視頻,中共的宣傳機構原來想樹立為集體犧牲小我的英雄事例、感人故事,但視頻中透露的殘暴、野蠻、對醫護人員的不尊重引起人們的強烈質疑。

中共國一貫造假,在面對威脅全中國甚至全人類這麼重大的武漢疫情上,中共始終試圖掩蓋真相、迴避問題,對所有的質疑辣手打壓,即使是外國媒體,也毫不手軟。 美國著名大學巴德學院教授沃爾特· 羅素· 米德(Walter Russell Mead)在《華爾街日報》撰寫文章,批評新冠病毒去年12月在武漢出現後,中國當局最初的反應太緩慢。 該文標題為《亞洲真正的病夫》。 因為這個報告,中共報複性地驅逐了華爾街日報的三名記者,這是後毛澤東時代中共國政府首次同時驅逐一家國際新聞機構的多名記者。 不能質疑,就沒有真相。 所以,今天,當中共告訴中國人民,「如果你被感染了,你必須相信國家、醫院、醫生,他們絕對會治好你」,你會相信嗎? 所以,今天,當中共告訴世界人民,中國的疫情得到了很好的控制,疫情不會再擴大,你會相信嗎?

"I Am So Angry My Mind's Gone Blank": China Outrage Explodes After Beijing Propaganda Backfires

"我十分氣憤 大腦一片空白": 北京當局宣傳適得其反, 中國國內憤怒爆發。

As readers can probably imagine, it takes a lot to set off a genuine public furor in China, especially when the subject is critical of the government, or challenges its authority in any way.

正如讀者可以想像的, 在中國掀起一場真正的公眾騷動是很耗時的, 特別是嚴厲批評政府, 挑戰權威的任何話題。

Yet a video depicting nurses in Gansu Province having their hair shaved off has accomplished just that, while raising serious questions about Beijing's ability to contain the public frustration over its handling of the coronavirus outbreak that spawned COVID 2019.

然而, 一段甘肅省的護士剃掉頭髮的視頻做到了這一點, 同時, 對北京能否遏制公眾對其處理導致COVID 2019的冠狀病毒疫情的失望提出了嚴重質疑。

In the video report, which was posted by the newspaper "Gansu Daily" - a state-run paper in Gansu to better accommodate th e full-body medical gear that they will be wearing in Hubei, where they were being sent by the government.

這視頻報導的是, (由甘肅政府官方報紙"甘肅日報"發佈), 甘肅政府準備送護士們到湖北支援,為了更好地適應他們在疫情地區全身醫療裝備的情況。

Many more videos of nurses cutting their hair can be found on YouTube. And what appears to be another propaganda film by the SCMP can be viewed below:

在youtube還有很多護士們剪掉頭髮的視頻。 也可以看另外一個由南華早報拍攝的宣傳片:

But for whatever reason, that original video triggered a severe backlash that prompted China's censors to spring into acti on. They took forced the Gansu paper to take the video down from its social media pages and website. Even in the US, it's difficult to find online.

但是無論他們以何種理由, 原來的視頻都引發了強烈的譴責, 反對聲促使中共網警開始采取行動, 把相關報道和視頻從網絡上刪除。 甚至在美國的視頻網站上都很難再找到這些視頻和報道了。

According to Quartz, the video generated comments like these, translated from Weibo (like China's Twitter) by Quartz:

根據Quartz的報導,視頻產生的評論是這樣的,來自於微博(中國版推特)的翻譯:

"In the video, the people who shaved the women's heads grabbed their ponytails roughly and just started shaving their hair using electronic clippers. Are you treating them as humans or some animals waiting to be shaved? I am so angry that my mind's gone blank," said a user (link in Chinese) on Weibo yesterday (Feb. 17), when the video start ed trending on the network.

"視屏中,這些人粗魯的用電推子剃掉了姑娘們的馬尾辮。 你們是把她們當人對待嗎? 還是等著剃毛的動物? 我太氣憤,大腦一片空白。 "当视频開始在網络上傳播,一個微博使用者在2月17日這樣說。

"If you didn't tell me they were medical workers, I would have thought they were some evil criminals who were going throug h this serious humiliation... Even their tears are used by the authorities to try to touch the audience, making them the illustration of the spirit of c ollectivism," wrote Chen Mashu, an author for "Epoch Story," an account on messaging app WeChat that publishes analyses an d first-person accounts of social affairs.

“如果你說她們是醫務人員,我會以為她們是罪犯,所以才會遭此嚴重的侮辱,中共甚至想用他們的眼淚來打動觀眾,把她們打造成’共產主義精神’代表。”《時代故事》作者陳馬蘇如是說。 《時代故事》作者陳馬蘇寫道。

China appears to be running into one of the unavoidable conflicts that arises from an authoritarian system out of step wit h a liberal world: In the digital age, you can't possibly keep out all of the information from outside (unless you're Nort h Korea, and even they can't hide all of it).

中共正在陷入這種自由世界之外的專制系統帶來的不可避免的衝突: 在數字時代, 你不可能置身於這些資訊之外 (除非你在朝鮮, 即使那裡也不能完全隔絕)。

What's worse is this latest incident appears to be a propaganda stunt gone awry.

更糟糕的是, 最近的事件似乎是宣傳花招出了問題。

But China doesn't want to emulate North Korea's insane level of social controls. The North Korean people are without a doubt the most heavily controlled on the planet in terms of the level of government involvement in their lives. It's a libertarian's nightmare.

但是中共並不想模仿朝鮮那樣變態級別的社會控制。 對於政府對生活的控制程度而言,朝鮮人民無疑是世界上被控制最嚴重的人。 那是自由主義者的噩夢。

But in China, the people have a better idea of how Beijing's actions to combat the virus have been perceived, and - what's worse - that there are others across China who feel the same way about the government censorship. That is, that it contributed to the government's hesitation to publicly address the outbreak.

但是在中國,人們對北京抗擊病毒的措施產生了不同意見- 更糟的是 -還有一些人對於政府的審查體系有同樣的想法。 這使得政府在公開對抗疫情報導上更加猶豫。

As one professor says, China has "entered a different time."

像一個教授說的,中國"進入了另一個時代"。

"China has entered a different time," said Gu Su, a professor of philosophy and law at Nanjing University. "Covering positive stories while withholding the cruel facts won't work as people can still access information from elsewhere. The propaganda department needs to reflect upon its approach."

"中國進入了另一個時代。 " 顧肅,南京大學哲學與法律教授這樣說。 掩蓋真相同時遏制殘酷事實是沒用的,因為人們仍然能從其他管道得到資訊。 宣傳部門需要反思他們的做法。

During the outpouring of rage and grief that followed the death of Dr. Li Wenliang, Beijing initially cracked down, before backing off, understanding that the people needed to grieve, before slyly redirecting their anger toward local officials, who ultimately paid the political price for Li's death.

在李文亮博士去世后的憤怒與悲傷中,北京最初鎮壓下來,然後退縮,意識到人民需要悲傷,然後再將憤怒轉嫁給地方官員,地方官員最終為李的死付出了政治代價。

"Letting people mourn about the doctor's death serves as a pressure valve to let off steam," said Lynette Ong, an associat e professor in political science at the University of Toronto where she studies social control in China. "Still, the most sensitive posts asking for freedom of speech were censored."

"讓人們哀悼李醫生就像鬆開蒸汽壓力閥,研究中國社會控制的多倫多大學政治學副教授Lynette Ong說。 "但是最敏感的關於要求言論自由的帖子仍然被禁".

After the scapegoating of local officials, President Xi allegedly told the Politburo Standing Committee to get the word ou t to the state-controlled press to promote "touching stories from the front line of the virus fight." This command unleashed a wave of sappy human-interest stories in government-controlled tabloids like the Global Times.

在把當地官員作為替罪羊之後,據說習近平告訴政治局常委要在官方媒體加大力度宣傳抗擊疫情前線的"感人故事"。 這個命令釋放了一波感人肺腑的故事,刊登在像環球時報這樣的政府控制的報紙上。

由於新疆還沒有受到到冠狀病毒的嚴重打擊,當地的公司要恢復大規模生產。

隨著湖北之外地區新感染病例持續下降,14號只有79例,冠狀病毒疫情的爆發正在得到控制。 中共國從疫情中吸取了什麼教訓? 中共國可以給其他國家在對抗疫情上能提供什麼參考?

聲稱病毒"已控制"的報告

推特翻譯:中共國的廣播說如果報導美國正在考慮禁止美國公司的飛機引擎出口給中國本地的民用客機C919使用是真的,這就是美國利用政治手段破壞雙邊經貿合作的另一個樣板。

And directing hostility and anger toward the US. 把敵意和憤怒引向美國

Still, optimistic tales of triumph over the outbreak contrast with the lived experience of roughly half the country. Some 760 million citizens are facing some form of quarantine.

儘管如此,抗擊疫情爆發大勝利的樂觀故事與該國大半個國家的生活體驗形成鮮明對比。 7.6億居民正面臨某種形式的隔離。

Doctors in Wuhan have repeatedly warned about the atrocious working conditions, as many continue to work despite having co ntracted the virus. Wuhan has more than 1,1000 medical staff, more than half of the infected hospital workers annually.

武漢的醫生們不停的告誡人們關於工作環境的惡劣,即使感染了病毒還在繼續工作。 武漢擁有超過11000醫護人員,今年超過一半的醫務工作者被感染。

Beijing has also staged press events with recovered patients and others to tell foreign journalists about how the virus ac tually "wasn't that scary" and that they received the best care available (which, of course, isn't saying much).

北京當局與康復的患者還有其他人也舉行新聞發佈會,他們告訴外國記者病毒其實"並不可怕"而且他們也得到了最好的救治(當然,這點沒有說太多)

"The disease is not that scary," said one patient in Beijing who gave her surname as Li. "If you are infected, you must be lieve in the country, the hospital, the doctor. They will definitely cure you."

'這個疾病並不可怕,"一個北京的姓李的患者說,"如果你被感染了,你必須相信國家、醫院、醫生,他們絕對會治好你"。

The idea is to keep readers from thinking about broader issues.

這個觀點使得讀者們不會認為疫情在擴大。

"By allowing some criticism and focusing on human stories, they are keeping people from discussing more systemic issues," Tsang said. "Given the scale of the challenge, public sentiment could be much, much worse."

通過允許批評和聚焦在人的故事上,他們能一直不讓人們討論體制問題。 Tsang說。 "鑒於這個挑戰的規模,公眾情緒可能更糟。 "

According to Bloomberg, these staged events are meant to prevent journalists from asking questions like 'why are your new hospitals in Wuhan not yet fully operational?' and 'so when are these lockdowns going to end, anyway?' and 'what about all these supply shortages?'

根據Bloomberg的報導, 這個發佈會就是想阻止記者問類似於「為什麼武漢新的醫院還沒有全面運營」和「什麼時候停止封城」還有「物資短缺怎麼樣了」這樣的問題。

The video of the nurses is hardly the only breakout social media phenomenon to spark outrage on the mainland since the out break began. And we suspect there will be more.

自從疫情爆發以來,這個護士的視頻不可能是引起大陸憤怒的唯一的社交媒體現象,我們懷疑還會更多。

編輯:【喜馬拉雅戰鷹團】