Loading

继香港之后,中共国下一个目标是台湾 【中英对照翻译】

新闻来源:Washington Times《华盛顿时报》;作者:Bill Gertz比尔·格茨;发布时间:September 27, 2020 / 2020年9月27日

翻译/简评:1818;校对:leftgun;审核:海阔天空 ;Page:拱卒

简评:

此文摘录自白宫国家安全顾问奥布莱恩近期的讲话,由比尔·格茨执笔,可谓是美国灭共急先锋的伐共檄文,更何况他自己也感染了中共病毒,深受其害。所以在台湾、香港和病毒等现在世界皆知的问题上,他直指中共应该“自己站到台前来承担责任”而不是“要其他国家追责”。奥布莱恩在关于美国大选的话题上却有所保留,虽然没有点名中共,但奥布莱恩把它和其他独裁政权(俄罗斯,委内瑞拉,伊朗)或伊斯兰恐怖组织等相提并论,其隐射意义在字里行间非常明显。中共自己的“如意小算盘”打得叮当响,蓝金黄的触角伸遍世界每个角落,闹得整个地球鸡犬不宁。庆幸此时美国也非常明确表示,某些国家的阴谋不会得逞!正义与邪恶的较量正在上演,其他国家也将陆续加入灭共大军,随着美国大选进入倒计时,我们有理由相信,从“China”改口到“CCP”的那一天,离我们越来越近了!

原文翻译:

National Security Adviser Robert O'Brien: After Hong Kong, China will target Taiwan next - Washington Times

国家安全顾问:继香港之后,中共国下一个目标是台湾

EXCLUSIVE

独家

China’s recent takeover of Hong Kong is raising fears Taiwan is the next target in Beijing’s aggressive push for regional control, said White House National Security Adviser Robert C. O’Brien.

白宫国家安全顾问奥布莱恩(Robert C.O'Brien)表示,中共国最近强占香港事件,使人们担心台湾是北京侵略性推动地区控制的下一个目标。

China’s buildup of military forces for over a decade, notably with missiles and other forces dubbed anti-access, area denial systems, has been a longstanding threat, he said.

他说,十多年来,中共国建立军事力量,特别是使用被称为区域封锁系统的导弹和其他武装力量,一直以来都是一个威胁。

“I’m especially concerned about Taiwan given the behavior of China in Hong Kong. The guardrails seem to be off the [Chinese Communist Party] at this point,” Mr. O’Brien said in an interview with The Washington Times.

"鉴于中共国在香港的行为,我特别关心台湾。奥布莱恩在接受《华盛顿时报》采访时说:"现在看起来,(国际规则的)防护栏对【中共国共产党】已经没有作用了。”

China’s imposition of a draconian national security law in Hong Kong has undermined the former British colony’s democratic system that since 1984 had been guaranteed to remain independent of communist rule for 50 years.

中共国在香港实施严厉的国家安全法,破坏了这个前英国殖民地的民主制度, 自1984年以来,这个民主制度本该一直保证在50年内,(香港)独立于共产主义统治。

“The swift termination of the democratic experiment that was Hong Kong without any sense of shame was something that took the world and some of us by surprise,” Mr. O’Brien said aboard an Air Force C-40 aircraft after a speech last week in Iowa.

奥布莱恩上周在爱荷华州发表演讲后,乘坐空军C-40飞机时说:"香港的民主实验迅速终止,(中共)对此没有任何羞耻感,这令全世界和我们中的一些人感到意外。”

白宫国家安全顾问奥布莱恩(Robert C.O'Brien)

The takeover was swift and efficient and effectively shut down Hong Kong’s democratic system, he said.

他说,这次侵占是迅速且有高效的,(中共)切实地瓦解了香港的民主制度。

“So, the next place they would look and the place they talk about incessantly is Taiwan,” Mr. O’Brien said.

奥布莱恩说:"所以,他们接下来会的目标是哪里,正是他们不断谈论的地方,台湾。”

China recently conducted aggressive military activities toward Taiwan, an island located 100 miles off the southern Chinese coast that was formed by Nationalist Chinese forces that fled the mainland in 1949.

中共国最近对台湾进行了侵略性军事活动,台湾是位于中共国南部海岸100英里(译者注:约160.93 公里)处的一座海岛,由1949年逃离大陆的国民党军队建立。

Large-scale war games near Taiwan earlier this month were accompanied by bellicose rhetoric from state-run China media that noted China could use similar maneuvers as a prelude for an invasion.

本月早些时候,伴随着中共官媒的口炮叫嚣,大规模战争游戏正在台湾附近展开,中共国可能利用类似的演习作为入侵的前奏。

Additionally, significant numbers of Chinese warplanes, both fighter jets and bombers, in recent days have been conducting provocative incursions across the unofficial dividing line in the Taiwan Strait separating Taiwan from the mainland.

此外,最近几天,大量中共国战机、包括战斗机和轰炸机,在台湾和大陆之间的海峡非官方分界线上进行挑衅性入侵。

Chinese Defense Ministry spokesman Senior Col. Tan Kefei told reporters in Beijing on Thursday that China will do “whatever it takes” to prevent Taiwan from declaring formal independence.

中共国国防部发言人谭克飞大校星期四 在北京 对记者说, 中共国将 "不惜一切代价”阻止 台湾宣布 正式独立。

Col. Tan said recent military exercises were intended to “target foreign interference” and “Taiwan separatists” — Beijing’s term for Taiwanese who favor independence rather than future integration.

谭克飞说,最近的军事演习旨在"针对外国干涉"和"台湾分裂分子"——这是北京对支持台独而非支持两岸统一的人的称呼。

“If Taiwan separatist forces dare to attempt Taiwan’s secession under any circumstances, we will do whatever it takes to thwart their efforts,” he said.

他说:"如果台湾分裂势力在任何情况下敢于分裂台湾,我们将不惜一切代价挫败他们的努力。”

China’s ruling Communist Party wants Taiwan to rejoin the mainland under its “one country, two systems” formulation that would allow Taipei to keep its democratic system.

中共国执政的共产党希望台湾在"一国两制"的体系下重归大陆,该制度让台北能够维持其民主制度。

But China’s credibility regarding the pledge was undermined after the crackdown on Hong Kong, the first — and failed — test case for the one country, two systems formula.

但是,在对香港进行镇压之后,中共国遵守承诺的信誉度大打折扣,(毕竟)第一次检验“一国两制”制度就以失败告终。

Chinese threats against Taiwan increased after the recent visit to Taiwan by Undersecretary of State for Economic Growth, Energy and the Environment Keith Krach, who visited the island for the funeral of Taiwanese President Lee Teng-hui.

在负责经济增长、能源和环境事务的美国副国务卿基思·克拉奇最近访问台湾,并参加台湾(前)总统李登辉的葬礼后,中共国加剧了对台湾的威胁。

Mr. O’Brien said recent threats against Taiwan are a sign that Taipei needs to increase its defense capabilities.

奥布莱恩说,最近对台湾的威胁表明,台北需要增强其防御能力。

“The Taiwanese need to get very serious about spending money on defense,” he said, noting Taiwan’s annual defense spending has been about 1.2% of GDP for many years.

"台湾人需要认真考虑把钱花在国防上,"他指出,台湾每年的国防开支多年来只占GDP的1.2%左右。

Taiwan recently formalized a deal to buy 66 F-16 fighters worth an estimated $8 billion. The Taiwanese military also is buying 135-mile-range air launched cruise missiles, capable of hitting Chinese targets across the strait.

台湾 最近(与美国)正式达成协议,购买66架F-16战斗机,价值约80亿美元。台湾军方还购买了135英里射程的空中发射巡航导弹,能够击中海峡对岸的中共国目标。

FILE - In this Aug. 1, 2017, file photo, visitors look at a scale model of a Chinese aircraft carrier during an exhibition to mark the 90th anniversary of the founding of the People's Liberation Army at the military museum in Beijing. China is protesting the alleged incursion of a U.S. Air Force U-2 spy plane into a no-fly zone imposed during live-fire military exercises in the country's north in a statement issued Tuesday, Aug. 25, 2020. (AP Photo/Ng Han Guan, File) 资料图--在这张2017年8月1日的档案照片中,参观者在北京军事博物馆举办的纪念中国人民解放军建军90周年展览期间观看中国航母的比例模型。中国在2020年8月25日星期二发表声明,抗议美国空军U-2间谍机涉嫌侵入该国北部实弹军事演习期间实施的禁飞区。(美联社图片/关瀚,档案)

“Taiwan needs to demonstrate resolve and will, and I think that Taiwan is starting to move in that direction,” Mr. O’Brien said.

奥布莱恩说:"台湾需要表现出决心和意愿,我认为台湾正朝这个方向发展。”

Mr. O’Brien urged Taipei to adopt the Reagan-era policy of “peace through strength” which has also been a policy of President Trump.

奥布莱恩敦促台北采取里根时代的"以实力求和平"政策,这也是川普总统的政策。

“Look, peace through strength works,” he said. “We want to see peace across the Taiwan Strait and we want to see the mainland and Taiwan getting along and have great relations.”

"看,通过实力实现和平是有效的,"他说。"我们希望看到两岸和平,我们希望看到大陆和台湾和睦相处 ,发展良好的关系。

Mr. O’Brien said China’s recent aggressiveness are being watched around the world.

奥布莱恩说,中共国最近的侵略性行为正受到全世界的密切关注。

“The bullying and the threats against Taiwan are opening the eyes of not just of people in America but I’m hearing from people all over the world, other world leaders and other national security advisers who have been somewhat taken aback by the aggressiveness of China with respect to Taiwan,” he said.

他说:"针对台湾的欺凌和威胁,不仅让美国人民大开眼界,而且我听到了全世界人民、其他世界领导人和其他国家安全顾问的声音,他们对中共国在台湾的侵略行为感到非常吃惊。”

Asked if the United States would defend Taiwan from a mainland attack, Mr. O’Brien said: “China knows our position on that and it’s been consistent and clear across Republican and Democratic administration’s since the Taiwan defense act, since we switched our recognition from Taipei to Beijing. They understand our position and there have been no change in this administration. That’s been conveyed to them very clearly.”

当被问及美国是否会保护台湾免受大陆(中共)攻击时,奥布莱恩说:"中共国知道我们的立场,自《台湾防御法案》生效以来,共和党和民主党一致且一直明确一点,那就是我们从承认台北(中华民国政权)转而承认北京(中华人民共和国政权)。他们理解我们的立场,本届政府也没有改变此立场。这点已经很清楚地传达给他们(中共)。”

The 1979 Taiwan Relations Act does not explicitly obligate a U.S. defense of Taiwan.

1979年的《与台湾关系法》没有明确规定美国有义务为台湾防御。

The U.S.-Taiwan defense treaty was jettisoned as part of the deal that gave Beijing full U.S. diplomatic recognition.

《美台防务条约》被废除,这是美国给予北京全面外交认可的一部分。

However, the act states that the United States will “maintain the capacity of the United States to resist any resort to force or other forms of coercion that would jeopardize the security, or the social or economic system, of the people on Taiwan.”

然而,该法案指出,美国将“保持美国抵抗任何可能危及台湾人民、社会或经济制度安全的武力或其他形式胁迫的能力”。

On the subject of the China’s mishandling of the deadly coronavirus pandemic, Mr. O’Brien said the president has said China should be held accountable for the disease and the economic consequences.

关于中共国对致命冠状病毒大流行处理不当的话题,奥布莱恩说,总统说中共国应该对疫情和产生的经济后果负责。

“And it should not just be the United States holding China accountable,” he said. “China has caused almost a million deaths worldwide. China’s caused trillions in economic damage around the world.”

“这不应该只是美国追究中共国的责任 ,"他说。"中共国 已经在全世界造成近百万人死亡。 中共国给全世界造成了数万亿美元的经济损失。”

Mr. O’Brien said China has been the origin of several viruses and needs to better control such outbreaks.

奥布莱恩说,中共国一直是几种病毒的发源地,需要更好地防控(各类)病毒的爆发。

“China needs to get its house in order,” he said. “They can’t keep being the hotbed of viruses. Whether they come from labs or wet markets, it doesn’t matter, they can’t keep being the hotbed of viruses that affect the entire world which they have been.”

他说:"中共国需要稳定一国秩序。"中共国不能一直成为病毒的温床。无论是来自实验室还是海鲜市场,哪里都无关紧要,他们不能一直是影响整个世界的病毒的温床。”

Second, China has to “do something to make things right for the rest of the world,” Mr. O’Brien said.

其次,中共国必须"有所行动,让世界其他地方尽快复苏,"奥布莱恩说。

“Whether that is debt relief for every country they’ve infected or caused damage to, or some other program, China ought to be the country itself taking responsibility for what it did to the world. It shouldn’t be up to others to hold them accountable. It should up to China itself coming forward to do the right thing.”

"无论是对每一个因(中共病毒)而被感染的或造成损害的国家的债务减免,中共国都应该是为自己所为所为负责的国家,而不应该由别人来追究他们的责任。中共国应该自己站出来做正确的事情(承担责任)。”

On a potential international incident that could impact the U.S. presidential election, Mr. O’Brien said “We’re alert every day for any type of event.”

谈到可能影响美国总统大选的国际事件,奥布莱恩说,"我们每天都对任何类型的事件保持警惕。”

An unpredictable event such as an attack, terrorist attack or some type of military provocation, could be carried out to try and influence the Nov. 3 election.

一个不可预知的事件,如袭击、恐怖袭击或某种类型的军事挑衅,都可能将影响11月3日的选举。

Numerous “bad actors” are operating around the world including China, Russia, Iran, Venezuela along with Islamic terrorist groups.

包括中共国、俄罗斯、伊朗、委内瑞拉和伊斯兰恐怖组织在内的世界各地,有许多"坏角色"正在行动。

“So we’re on alert 24/7,” Mr. O’Brien said. “There are a lot of bad actors that don’t want to see the president reelected. They don’t like peace through strength, they don’t like America holding them to account.”

"所以我们全天候处于警戒状态,"奥布莱恩说。"有很多不怀好意的人不想看到(川普)总统再次当选。他们不喜欢通过实力求和平,他们不喜欢美国追究他们的责任。”

“So if there were some country that thought they could create an incident or spark an event that would reflect negatively on the president, it wouldn’t surprise me. Our eyes are open and we’re going to monitor things carefully.”

"因此,如果某些国家认为他们可能会制造事件或引发对总统产生负面影响的事件,我也不会感到惊讶。我们的睁大眼睛,做到事无巨细地监控。”

There are no specific indications of potential terrorist attack planning related to the election but Mr. O’Brien said there are “many, many terrorist organizations” operating today.

没有具体迹象表明可能有与选举有关的潜在恐怖袭击计划,但奥布莱恩说,当今有"许多恐怖组织"还在活动。

“We’ve done a pretty good job curbing them and taking leaders off the battlefield. We’ll continue to do that,” he said.

"我们在遏制他们和将领导人带离战场方面做得相当不错。我们将继续这样做,"他说。

“But I’m sure there are terrorist plotting every day to kill Americans,” he noted. “The problem they’ve got is that we’ve got folks in JSOC and the CIA and other organizations that are working every day harder than they are to disrupt their plots.”

"但我敢肯定,每天都有恐怖分子密谋杀害美国人,"他指出。"他们面临的问题是,我们在联合特种作战司令部(JSOC)和中情局(CIA)及其他组织的人每天都在比他们更努力地工作,来破获他们的阴谋。”

JSOC is the acronym for the Joint Special Operations Command, the North Carolina-based military unit that has been leading overt and covert counterterrorism operations.

JSOC是联合特种作战司令部的缩写,该司令部是北卡罗来纳州的军事单位,一直领导着公开和秘密的反恐行动。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】