新闻来源:DAILY MAIL AUSTRALIA《每日邮报》澳大利亚版;作者:CHARLIE COË and ISABELLE STACKPOOL;发布时间:14 September 2020 / 2020年9月14日
翻译/简评:Victory;校对:1818;审核:海阔天空 ;Page:拱卒
简评:
澳大利亚政府在新冠疫情爆发以来表现非常清醒和强硬,他们意识到任何对共匪的妥协和纵容都只会让共匪更加疯狂。共匪的最终目的是一定要消灭以美国为首的所有民主文明世界。文中美国发起的贸易联盟新倡议,可逐步建立亚太地区新秩序,彻底将共匪排除在外。
澳大利亚今年初蔓延全国的火灾也非常诡异。当时也曾抓到故意纵火的亚裔。联想到近期美国大面积火灾,也有人为纵火证据,且有华裔被搜查到作案工具。很可能是共匪以纵火的方式企图搞乱西方国家。对于共匪,没有最恶,只有更恶。邪恶的共匪能在世上存在是人类的耻辱。
原文翻译:
Australia could join forces with the US, Japan and India to create an alliance named 'The Quad' to reduce reliance on trade with China
澳大利亚将与美国、日本和印度联手建立一个“ 四国联盟”,以减少对中共国贸易的依赖
- Australia could form economic bloc dubbed 'The Quad' with US, Japan and India
- US state official said the four-way country grouping could fill Indo-Pacific region
- Added South Korea, Vietnam and New Zealand could eventually join the alliance
- The US said 'The Quad' could protect against 'a potential challenge from China'
- Move comes amid rising tensions between the Australian government and China
- 澳大利亚可能与美国、日本和印度组成被称为“四国联盟”的经济集团
- 一名美国官员表示,四国联盟将填补印度-太平洋地区(贸易权力的空白)
- 韩国、越南和新西兰最终可能加入此联盟
- 美国称“四方联盟”可以抵御“来自中共国的潜在挑战”
- 此举正值澳大利亚政府和中共国之间的紧张关系不断升级之际
Australia could join a proposed economic alliance dubbed 'The Quad' with the US, Japan and India to reduce reliance on trade with China as tensions between Canberra and Beijing reach new heights.
随着堪培拉和北京之间的紧张关系加剧,澳大利亚可能会加入一个与美国、日本和印度的“四国联盟”经济集团,以减少对中共国的贸易依赖。
US Deputy Secretary of State Stephen Biegun has proposed the four-country grouping as a way of filling a trade power vacuum in the Indo-Pacific region.
美国副国务卿斯蒂芬·比比根(Stephen Biegun)提出,四国联盟是填补印度-太平洋地区贸易权力真空的一种方式。
He added Washington could eventually invite South Korea, Vietnam and New Zealand to join the alliance.
他补充说,华盛顿最终可能会邀请韩国、越南和新西兰加入该联盟。
If Australia were to join the trade group it could lead to further souring in diplomatic relations with China, which has worsened since Scott Morrison's proposal for an independent inquiry into the origins of the coronavirus pandemic.
如果澳大利亚加入该贸易组织,可能导致澳中外交关系进一步恶化。自斯科特·莫里森(Scott Morrison)提议对新冠状病毒大流行的起源进行独立调查以来,澳中外交关系已经恶化。
Amid a continuing war of words over Mr Morrison's strengthening of Australia's relationship with the US, the communist country has imposed harsh tariffs on Australian farmers - including an 80 per cent tax on barley.
在围绕莫里森加强澳美关系的口水战仍在继续之际,中共对澳大利亚农民征收了严厉的关税,包括对大麦征收80%的关税。
Mr Biegun specifically named China as he laid out plans for 'The Quad' in a speech on August 31.
比比根先生在8月31日的一次演讲中特别点名了中共国,并提出“四国联盟”的计划。
He said the group could act as a bulwark against 'a potential challenge from China' and resemble the North Atlantic Treaty Organisation.
他说,该组织可以像北大西洋公约组织一样,成为抵御“中共国潜在挑战”的堡垒。
'The Indo-Pacific region is actually lacking in strong multilateral structures,' Mr Biegun said.
比根表示:“印太地区实际上缺乏强大的多边结构。”
'They don‘t have anything of the fortitude of Nato or the European Union.
他们没有北约(Nato)或欧盟那样的坚韧。
'The strongest institutions in Asia oftentimes are not inclusive enough and so … there is certainly an invitation there at some point to formalise a structure like this.'
亚洲最强大的机构往往不够包容,所以在某个时候,需要让这样的结构正式化。
China is Australia's largest trade partner in terms of both imports and exports.
中共国是澳大利亚最大的进出口贸易伙伴。
Figures released in August showed China's share of Australian exports had reached 48.8 per cent - an all-time high - at a cost of $14.6billion.
8月份公布的数据显示,中共国在澳大利亚出口中所占比例达到48.8%,创历史新高,总额为146亿美元
On Sunday, ¬Department of Foreign Affairs and Trade secretary Frances Adamson said it was now more important than ever to stand up to the Asian powerhouse.
周日,美国外交与贸易大臣弗朗西丝•亚当森(Frances Adamson)表示,现在比以往任何时候都更重要的是,要对抗中共国这个亚洲巨头。
'Australia should, Australia must, Australia is, standing up for its interests because if we don't we are on a very slippery slope,' she told The Australian.
她对《澳大利亚人报》(The Australian)说,澳大利亚应该、必须、也正在捍卫自己的利益,因为如果我们不这样做,我们就会面临非常严峻的情势。
Ms Adamson said confronting China amid the coronavirus crisis had prompted Australia's most difficult diplomatic challenge in a generation.
亚当森女士表示,在冠状病毒危机之际与中共国对峙,已给澳大利亚带来了一代人以来最艰难的外交挑战。
The former Australian ambassador in Beijing¬ from 2011 to 2015 explained the Asian power was becoming more assertive.
2011年至2015年期间,前澳大利亚驻华大使解释说,这个亚洲大国正变得更加强势。
'We've seen China seeking to assert itself in this region, in the Indo-Pacific and globally, in ways that suits its interests but don't suit the interests of countries like Australia,' she said.
她说,我们已经看到中共国寻求在该地区、印太地区乃至全球树立自己的权威,这种做法符合中共国的利益,但不符合澳大利亚等国的利益。
Ms Adamson said Australians wanted 'a peaceful, stable, prosperous region' and the government would not tolerate any interference with these ideals.
亚当森女士表示,澳大利亚人想要一个“和平、稳定、繁荣的地区”,政府不会容忍任何对这些理念的干涉。
She warned that democratic institutions Australians take for granted, like the legal system and parliament, were 'at stake'.
她警告说,澳大利亚人认为理所当然的民主制度,如法律体系和议会,(现在)都“岌岌可危”。
我们要确保我们的机构是强大的,并能够保卫自己。这就是外交发挥作用的地方,”亚当森女士解释道。
She said Australia needed to 'take action' to counter the 'direct challenge' posed by China's assertion and aggression.
她说,澳大利亚需要采取行动,应对中共国的主张和侵略构成的“直接挑战”。
The DFAT secretary also said the narrow escape of two Australian journalists from China was the latest example of 'difficult issues' between the two countries.
澳洲外交部长还说,两名澳大利亚记者侥幸逃离中共国是两国之间“棘手问题”的最新例证。
Bill Birtles from the ABC and Michael Smith from the Australian Financial Review returned to Sydney on Tuesday after a five-day diplomatic stand-off.
澳大利亚广播公司(ABC)的比尔•伯特斯(Bill Birtles)和《澳大利亚金融评论》(Australian Financial Review)的迈克尔•史密斯(Michael Smith)在经历了5天的外交对峙后,于周二返回悉尼。
Chinese police told the journalists they were people of interest after another Australian journalist and business anchor, Cheng Lei, was detained in Beijing.
在另一名澳大利亚记者兼商业主播成蕾在北京被拘留后,中共国警方告诉记者,他们是利益相关者。
Mr Birtles and Mr Smith sheltered in Australian diplomatic compounds for days as their travel rights were revoked.
因旅行权被吊销,伯特斯(Birtles)和史密斯(Smith)在澳大利亚外交机构避难数天。
Consular officials eventually secured safe passage back to Australia after the pair agreed to be interviewed.
在两人同意接受采访后,领事官员最终确保了他们安全返回澳大利亚。
The Australian government has advised all Australians not to travel to China, warning they could face arbitrary detention.
澳大利亚政府建议所有澳大利亚人不要前往中国,警告他们可能会被任意拘留。
Daily Mail Australia has contacted DFAT for comment.
《每日邮报》澳大利亚版已经联系了澳大利亚外交部,请其置评。
编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】