Loading

中共撒钱,好莱坞沉默 【中英对照翻译】

新闻来源:自由灯塔|作者:Jack Beyrer;

翻译、简评:X-Wing|校对:Julia Win|审核:海阔天空|PAGE:玄天生;

简评:

电影行业与社交媒体一样,是中共国严防死守的行业,他们把控制社会意识形态或所谓西方普世价值的“渗透”当作生死大事,任何可能威胁到其统治的内容都将被删除或修改。中共国凭借庞大的市场消费能力对好莱坞电影集团的控制和绑架也达到了史无前例的程度,即使连迪斯尼这样的巨头公司在利益面前也不得不对中共侵犯人权的行为低头或保持沉默。

虽然如此,仍然有充满正义感的导演。例如:贾德·阿帕图(Judd Apatow)就勇敢地站出来,批评中共国对好莱坞的收买,谴责美国电影业的堕落、对犯罪视而不见。

迪斯尼公司拍摄发行的《花木兰》,由于在片尾感谢新疆公安局 - 臭名昭著的对新疆维吾尔族实施灭绝政策的帮凶,而受到广泛的抵制和批评。这也是美国汹涌民意的深刻体现。

原文翻译

Hollywood Director Judd Apatow: ‘China Has Bought Our Silence’

好莱坞导演贾德·阿帕图:“中共国收买了我们的沉默”

Jack Beyrer - SEPTEMBER 15, 2020 6:00 PM 杰克·贝勒(Jack Beyrer),2020年9月15日下午6:00

Getty Images 盖蒂图片社

Director Judd Apatow told MSNBC on Tuesday that China has "bought" the silence of Hollywood.

导演贾德·阿帕图(Judd Apatow)周二对“微软全国广播公司”(MSNBC)说,中共国“收买”了好莱坞的沉默。

"Instead of us doing business with China and that leading to China becoming more free, what has happened is a place like China has bought our silence with their money," Apatow said. "They have just completely shut down critical content about human-rights abuses in China."

阿帕图(Apatow)说:“而非我们与中共国做生意,使得中共国变得更加自由,反而是中共国在这里用他们的钱收买了我们的沉默。”他们刚刚完全关闭了有关中共国侵犯人权行为的关键内容。”

Apatow is an award-winning director famous for his role in creating smash comedy hits such as Superbad, Talladega Nights, Anchorman, and Step Brothers.

阿帕图(Apatow)是一位屡获殊荣的导演,以制作热门喜剧片而闻名,作品包括《超级坏小子》(Superbad)、《塔拉迪加之夜》(Talladega Nights)、《王牌播报员》(Anchorman)和《非亲兄弟》(Step Brothers)。

Unlike much of Hollywood, Apatow has also been an unflinching critic of China. "It is shameful that no US companies and very few politicians speak up about concentration camps in China," he tweeted last week. "The United States has abandoned the world when it comes to human rights."

与好莱坞大部分人士不同,阿帕图(Apatow)一直毫不留情地批评中共国。 他上周在推特上发文称:“可耻的是,没有美国公司和极少数的政治家谈论中共国的集中营,在人权问题上,美国已经抛弃了全世界。”

Apatow works in an industry—filmmaking—that is one of the most infiltrated by the Chinese Communist Party. Last week, Disney's new Mulan adaptation stirred controversy for thanking CCP authorities with ties to the ongoing Uighur genocide in Xinjiang in the credits.

阿帕图(Apatow)在电影制作行业工作,这是中共渗透最严重的行业之一。 上周,迪斯尼新改编的《花木兰》引起了争议,因为它在片尾感谢了与新疆正在发生的维吾尔族大屠杀有关的中共当局。

In July, a Washington Free Beacon report detailed the extent to which Beijing has moved into Hollywood. The CCP has ties to multiple private enterprises working in the American film industry, and filmmakers have been so concerned about Chinese market entry that in movies such as Top Gun, any anti-CCP imagery or plot devices have been rooted out.

7月,《华盛顿自由灯塔》(Washington Free Beacon)的一份报告详细描述了北京渗透好莱坞的程度。 中共与美国电影业的多家私营企业有联系,许多美国电影制片人一直对进入中国市场非常关注,以至于在诸如《壮志凌云》(Top Gun)之类的电影中,任何反中共国的画面或情节都被删除。

These decisions have not gone unnoticed by many in Washington. Last week, Sen. Josh Hawley (R., Mo.) and 14 Republican lawmakers sent letters to Disney CEO Robert Chapek blasting Disney's cooperation with the Chinese regime during the filming of Mulan.

华盛顿的许多人并没有忽视这些决定。 上周,密苏里州共和党参议员乔什·霍利(Josh Hawley,R., Mo.)和14名共和党议员向迪斯尼首席执行官罗伯特·查佩克(Robert Chapek)致信,抨击迪士尼在拍摄《花木兰》期间与中共国政府合作。

"Disney's whitewashing of the ongoing Uighur genocide is contrary to all of your company's supposed principles," Hawley wrote. "Your decision to uncritically approve this film's release rather than apologizing to those harmed by Disney's actions is reprehensible. Your decision to put profit over principle, to not just ignore the CCP's genocide and other atrocities but to aid and abet them, is an affront to American values."

霍利 (Hawley)写道:“迪斯尼对正在进行的维吾尔族种族灭绝行为的粉饰,与贵公司所有的所谓原则背道而驰。迪士尼不加批判地批准这部电影的上映,而不是向那些受到迪斯尼的行为伤害的人致歉,这是应该受到谴责的。你们决定将利益置于原则之上,不仅无视中共的种族灭绝和其它暴行,而且还助长和教唆这些暴行,这是对美国价值观的公然侮辱。”

编辑 【喜马拉雅战鹰团】