Loading

中共国冠状病毒的谎言漫天飞 【中英对照翻译】

作者:主编评论

翻译/简评:TCC 

PR:海阔天空

简评:

本篇是华盛顿观察家报的一篇社论。文忠呼吁川普政府对正义的承诺不能光说不练并建议川普政府应该向任何中共国提供有关武汉实验室或北京其他冠状病毒欺骗的信息的举报人提供避风港,豁免权和优厚的经济补偿其次,以吸引中国的精英逃向美国;而且,川普总统应保证尽快与世界分享任何冠状病毒的突破包括研发所得的制药。文中并希望新闻媒体能挖掘事实,不要忙着找那些追逐中共谎言的政府官员的麻烦。 这篇社论的时间性有点巧合。正好在文贵先生救出了武汉P4实验室的重要告密者。如果川普应允为中共告密者提供避风港,豁免权和优厚的经济补偿,必能号朝国内被压迫的菁英,逃出铁幕。以共灭共的时机即将到来!

这真是一份脍炙人口、快意恩仇的主编评论。这位主编深刻地理解中共极权无底线的黑箱操作和无人性的残酷压迫,对中共在武汉疫情中的可耻表现进行了讨伐。但我印象最深刻的是,这位主编所提出的一个极有创意的解决思路,让川普政府措施激励更多的知情者能够冒着风险投奔美国。这绝对是一个好建议。中国人民长期做牛做马,很少有人有机会在自由的国度幸福地生活。虽然人民没有政治上的投票权,但中国人早就用自己的脚进行了选择和投票。看看多少中国官员把私生子女留在了美国,看看中国多少商人、知名演员、学者迁居到了美国,看看有多少人冒着生命危险坐船偷渡到美国,看看美领馆前面有多少人排着长长的队伍等待签证。那难道不是中国人内心对民主、自由的渴望吗?

目前中国局域网里非常流行的实用英语段子如下:

长官,这里,跟着我,Sir,this way,follow me.

前方有埋伏,我知道小路。

There is ambush ahead. I know a shortcut.

中国人民真有才,还是想尽办法表达了自己的心声。

原文:

China's coronavirus lies pile up

by Washington Examiner

中共国冠状病毒的谎言漫天飞

May 05, 2020 12:00 AM

2020年5月5日12:00 AM 华盛顿观察家报社论

A Department of Homeland Security analysis has concluded that China hid the early spread of the coronavirus so it could hoard medical equipment, keeping it from other countries that would have bought it if they had known of the danger that was coming their way from Wuhan.

国土安全部的一项分析得出结论,中共国掩藏了冠状病毒的早期传播,以便使它可以囤积医疗设备,并防止其他国家购买(如果其他国家知道这从武汉来的危险将要到来的话)。

Specifically, DHS found, with 95% statistical confidence, that changes to China's personal protective equipment import and export behavior were highly abnormal and not random.

国土安全部特别是在95%的统计置信度中发现,中共国个人防护装备进出口行为的变化是高度异常,且不是随机的。

Early warnings from China about the scale of the coronavirus outbreak and its threat of becoming a pandemic could have given other countries time to take actions that would have saved lives. It looks like the Chinese government deliberately misled the world so that it could stockpile crucial supplies.

如果能有中共国的有关冠状病毒爆发规模及其可能爆发成大瘟疫威胁的早期预警,可能使其他国家有时间采取挽救生命的行动。看来中共国政府故意误导了世界,以便它可以储存重要的物资。

For those of us who have been chronicling China's mendacity on the coronavirus for months, this revelation is not surprising. But it is certainly outrageous.

对于我们这些已经在几个月前一直在不停地报导中共国冠状病毒的人们来说,这一发现不足为奇,但却令人发指。

China's lies are piling up rapidly. It lied about the virus being capable of transmission between humans. It threw whistleblower doctors in prison. It refused to let the World Health Organization and other authorities such as the Centers for Disease Control and Prevention see early data. It stopped tests and had test samples destroyed. It allowed its citizens to travel from Wuhan to other parts of the world, taking the disease with them, and then had the gall to complain when foreign nations (belatedly) restricted travel from China. The tyranny continues to restrict international scientific access to Wuhan, and it sells faulty coronavirus tests, masks, and protective equipment across the globe.

中共国的谎言正在迅速堆积中──它对病毒能够在人与人之间传播说了谎,把举报的医生们扔进了监狱,拒绝让世界卫生组织和疾病预防控制中心等其他机构查看早期数据,停止了测试并破坏了测试样品,允许其公民带着传染病从武汉到世界其他地方旅行,然后当外国(迟来的)限制从中共国的旅行时,有胆量抱怨。这暴政继续限制国际科学人员进入武汉,并在全球范围内出售有缺陷的冠状病毒测试,口罩和防护设备。

There must be swift and condign punishment for this utter betrayal of international trust.

对于这种完全背叛国际信任的行为,必须有迅速而严格的惩罚。

The Trump administration should redouble its work with allies to lay bare the true extent of China's willful negligence in jeopardizing global health. Nearly 70,000 people in this country have been killed by this virus, with many times that number suffering horribly from the disease even though they have survived it. Tens of millions of people have lost their jobs. And the United States is not alone; the virus has exacted a terrible cost throughout the world.

川普政府应加倍与盟国的合作,以揭示中国在危害全球健康方面的故意疏忽的真实程度。美国有将近70,000人被这病毒杀害,比此多许多倍的人即使幸免于难,仍然生在痛苦中。数以千万计的人失去了工作。美国并不是唯一受害者,该病毒在全世界造成巨大的损失。

This suffering is the shame of Chinese President Xi Jinping. We do not believe the virus is a manufactured bioweapon gone wrong or that China deliberately let it leak from its probable source, a research lab in Wuhan. But it did deliberately deceive the world and did deliberately let the virus infect the rest of the world, either as the primary aim or secondary result of disgraceful policy decisions. Its enduring malignancy and concealment of the truth proves that we are most certainly not all in this together, as Beijing's propaganda would like us to believe. We, by which we mean the rest of the world, are all in this against communist China's regime.

这种痛苦是中共国国家主席习近平的耻辱。我们不相信该病毒是制造错误的生物武器,也不是中共国故意让它从可能的来源-武汉的一个研究实验室泄漏出来的。但是,中共确实故意欺骗了整个世界,并故意使该病毒感染了世界其他地区,不论是主要或次要的目的,这是不明智政策决定的结果。这长期的恶意与对真理的掩盖证明我们并不相信他们,绝不会像在北京的宣传中希望我们所相信的那样。世界其他地方的我们,都在一起反对中国共产党的政权。

The U.S. federal government's commitment to righteous truth must go beyond words. Beijing is dedicated to concealing whatever it can still hide about its coronavirus malfeasance, working overtime to bury data, hide relevant scientists, and distort scientific facts.

美国联邦政府对正义的承诺不能光说不练。北京致力于隐瞒那些还可以隐藏的任何关于冠状病毒不法行为,加班工作以掩盖数据,隐藏相关科学家并歪曲科学事实。

Considering China's treatment of millions of innocent Uighurs, we are confident the regime will silence any officials who can testify to the Wuhan laboratory being the source of this outbreak or to any truth that makes China's regime look bad. While the laboratory has not yet been proven as the virus's original human-to-human transmission source, Secretary of State Mike Pompeo has offered increasing confidence that the U.S. intelligence community believes it to be so.

想到中共国对数百万无辜维吾尔族人的”待遇",我们相信,该政权将使任何能够为武汉实验室作证,以证明这次暴发的来源或任何使中共政权面上无光的真相的官员噤声。虽然尚未证明该实验室是该病毒的原始人对人传播源,但是国务卿迈克·庞培奥(Mike Pompeo)对美国情报界认为确实如此表示出越来越大的信心。

The Trump administration should immediately offer safe haven, immunity, and generous financial compensation to any Chinese whistleblowers with information about the Wuhan laboratory or Beijing's other coronavirus deceptions. Beijing will be highly reluctant to allow any such individuals to leave its shores. Still, if those who face only a lifetime of repression at home know America is inviting them to lead a new life, they may take the risk of escaping.

川普政府应立即向任何中共国提供有关武汉实验室或北京其他冠状病毒欺骗的信息的举报人提供避风港,豁免权和优厚的经济补偿。北京将极不愿意允许任何此类个人离开其国境。尽管如此,如果那些只能面对在国内一生的压抑,知道美国正在邀请他们过上新的生活,他们可能会冒着风险逃脱。

Second, President Trump should pledge to share any coronavirus breakthroughs with the world as soon as feasible and that pharmaceutical companies will not be able to charge excessive export prices. Such a commitment would go a long way to consolidating America's alliances and international standing, which is crucial as China applies its economic and political influence against us.

其次,川普总统应保证尽快与世界分享任何冠状病毒的突破,并且制药公司将无法收取过高的出口价格。这样的承诺将大大巩固美国的联盟和国际地位,这点对中共国向美方施加经济和政治影响力至为关键。

Third, we encourage news media to dig for the facts. It has been disappointing to see less effort devoted to establishing how this virus became a global calamity and more to excoriating administration officials who blame China. Media irresponsibility and reflexive animosity toward the Trump administration make it possible, unfortunately, that we will lose context about what happened and why.

第三,我们鼓励新闻媒体挖掘事实。令人失望的是,他们对建立这种病毒如何成为全球性灾难付出较少的力度,却放更多的功夫在责备抱怨中共国的(美方)行政官员。不幸的是,媒体对川普政府的不负责任和反感使我们可能失去关于发生的事情的事实和原委。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】