Loading

独家:华为等多家中企终被禁 【中英对照翻译】

新闻来源:《路透社》;作者:David Shepardson;发布时间:

翻译/简评:毛毛猫猫;校对:云影Julia;Page: 草根文人

简评:

大量事实表明,以华为为代表的具有中共国和中共军方背景的中资公司除了无视知识产权,偷窃美国科技成果以外,通過后门安裝即賺到了美元又远程監控了所有提供服務或產品合作的所有西方國家和機構。中共無時無刻不在对美国和所有西方国家國防军工通訊情报体系廣泛的渗透和侵蚀。 川普政府制定严格监管规定,不仅迅速限制这些中资公司的发展和影响,同时也可以有效保护美国並且警示世界其它的国家的國防軍事通訊等各个体系的安全。

原文:

Exclusive: U.S. finalizing federal contract ban for companies that use Huawei, others

独家:美国最终确定将禁止联邦政府合同方使用华为等多家中企的产品

WASHINGTON (Reuters) - The Trump administration plans to finalize regulations this week that will bar the U.S. government from buying goods or services from any company that uses products from five Chinese companies including Huawei, Hikvision and Dahua, a U.S. official said.

华盛顿(路透社)—— 援引一位美国官员的话表示,川普政府计划于本周最终敲定一项监管規定;禁止从任何使用华为、海康威视和大华等五家中共国公司产品的公司购买商品或服务。

FILE PHOTO: The Huawei logo is pictured at the IFA consumer tech fair in Berlin, Germany, September 6, 2019. 文件照片:出现在2019年9月6日在德国柏林举行的IFA消费技术博览会上的华为徽标

The rule, which was prompted by a 2019 law, could have far-ranging implications for companies that sell goods and services to the U.S. government since they will now need to certify they do not use products from Dahua or Hikvision, even though both are among the top sellers of surveillance equipment and cameras worldwide.

该规定是由2019年的一项法律推动的,可能会对那些向美国政府出售商品和服务的公司产生深远的影响,因为它们现在需要证明自己没有使用大华或海康威视的产品,即使这两家公司的产品目前是监控设备和摄像机领域的全球最畅销的品牌。

The same goes for two-way radios from Hytera Communications Corp and telecommunications equipment or mobile devices like smartphones from Huawei Technologies or ZTE Corp.

其中海能达通訊公司的双向無线电設备,华为技術公司和中兴通讯的智能手機等电信设备或移动通讯设备都被包含在这份被禁止的名单里。

Any company that uses equipment or services in their day-to-day operations from these five companies will no longer be able to sell to the U.S. government without obtaining a U.S. government waiver.

任何在日常运营中使用了上述5家企业的设备或服务的美国公司,将无法向美国政府出售产品或提供服务,除非能得到美国政府的豁免。

The White House action comes amid increasing U.S.-China tension over the handling of the novel coronavirus, China’s actions in the former British colony of Hong Kong and a nearly two-year trade war.

在白宫采取行动之际,中美两国之间的紧张局势受新型冠状病毒的传播,中共国在前英国殖民地香港采取的行动,以及近两年的贸易战的影响而日益加剧。

“The danger our nation faces from foreign adversaries like China looking to infiltrate our systems is great,” said Russ Vought, acting director of the White House Office of Management and Budget in a statement to Reuters.

白宫管理与预算办公室代理主任拉斯·沃特(Russ Vought)在给路透社的一份声明中说:“我们的国家的体系正面临着被来自中共国等外国对手渗透的巨大风险。”

“The Trump Administration is keeping our government strong against nefarious networks like Huawei by fully implementing the ban on Federal procurement.”

“川普政府计划通过全面实施联邦政府采购禁令,使我们的政府更加强大从而能对抗像华为这样的邪恶利益集团。”

Huawei did not have an immediate comment. Dahua, ZTE, Hikvision and Hytera could not immediately be reached for comment.

华为对此没有立即发表评论。大华,中兴通讯,海康威视和海能达均无法立即置评。

The U.S. government annually awards more than $500 billion in contracts, according to the Government Accountability Office.

来自政府问责办公室的数据显示,美国政府每年批准的合同采购金额超过5,000亿美元。

The rule from the Federal Acquisition Regulatory Council will take effect on Aug. 13.

而这项来自联邦采购管理委员会的规定将于8月13日生效。

While there was previously uncertainty in the contracting community surrounding the implementation and enforcement of the rule, given its potential impact on contractors, the White House is making clear it will not be delayed and waivers could be difficult to get.

尽管该规定对承包商存在着很多潜在的影响,而且由于该规定的实施和执行会导致承包商群体存在很多的不确定性,但白宫方面明确表示不会推迟执行该规定,而且在执行中企业恐怕很难获得豁免。

While it is unclear if this will have an impact on current contracts, it could complicate future contracts.

虽然尚不清楚这是否会影响当前已经生效的合同,但可能会使将来的合同变得复杂化。

Amazon.com Inc, for example, received 1,500 cameras to take temperatures of workers during the coronavirus pandemic from Zhejiang Dahua Technology Co Ltd in April.

例如,亚马逊公司在今年四月份从浙江大华科技有限公司那里收到了1500台攝影機,用于在新冠状病毒大流行期间对工人进行体温测量。

Amazon’s cloud unit is a major contractor with the U.S. intelligence community, and it has been battling Microsoft Corp for an up to $10 billion cloud computing deal with the Pentagon.

亚马逊的云部门是美国情报部的主要承包商,并且它一直在与微软公司争夺一項高达100亿美元的五角大楼云计算合约。

The official said the administration will require agencies to conduct a national security analysis before they grant any waivers, something Congress did not expressly require in the statute.

据这位透露消息的美国官员说,政府将要求各机构在给予任何豁免之前先进行国家安全分析,而国会在法规中没有明确这样的要求。

The official added that the rule is aimed at more than just barring government agencies from using products from Huawei and other named Chinese firms, but is a bid to limit their influence, saying it essentially gives companies a choice: do business with the U.S. government or with the Chinese firms.

这位官员补充说,该规定的目的不仅是禁止美国政府机构使用华为和其他中共国公司的产品,而且是限制中共国影响力的一次叫价,实际上让这些公司做出选择:是与美国政府做生意,还是与中共国的公司做生意。

It is the latest effort by Washington to isolate the Chinese firms.

这是华盛顿方面阻隔中共国公司的最新举措。

Last year, the United States placed Huawei, Hikvision and other firms on its economic blacklist, barring the firms from buying components from U.S. companies without U.S. government approval.

去年,美国将华为,海康威视和其他中共国公司列入其经济制裁的黑名单,禁止这些公司未经美国政府批准而从美国公司购买零部件。

On June 30, the Federal Communications Commission formally designated Huawei and ZTE Corp as posing threats to U.S. national security, a declaration that bars U.S. firms from tapping an $8.3 billion government fund to purchase equipment from the companies.

今年的6月30日,美国联邦通信委员会正式认定华为和中兴通讯对美国国家安全构成威胁,声明将禁止美国公司动用83亿美元的政府资金从这些公司购买设备。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】