Loading

香港国安法,香港人民却最后知道 【中英对照翻译】

新闻来源:South China Morning Post《南华早报》;作者:Kimmy Chung , Gary Cheung and Ng Kang-chung

翻译/简评:文意;校对:JohnWillis; Page:拱卒

简评:

这篇文章详述了中共是如何通过蓝金黄来收买香港的各界人士,胁迫他们支持中共的香港国安法。 美其名曰是通过了民调, “国安法是香港人民的心声”, 实际上是在中共的威逼利诱下,别无选择。 这样就给中共在香港合法的实施这一法律提供了前提条件。 这是对香港为自由, 民主和法治而失去生命的勇士们的侮辱, 是对世界热爱自由,民主和法制的人们的亵渎。这是邪恶对正义的挑战, 是黑暗对光明的玷污, 世界人民站起来, 求同存异,团结一起,成为香港勇士的坚定后盾, 要跟香港同胞一起迎接中共全球恶势力的挑战。我们一定会赢!正义是永恒的, 短暂的挫折只能让我们更加坚定不移,直到最后的胜利。

需要注意的是,美联社这篇文章后半部分引用郭荣铿的话表示了对国安法的反对态度后,又引述郑耀华、郑若骅、叶刘淑怡、陈莫波、林郑月娥等六大卖港贼以及大陆臭名昭著的林毅夫的观点,分别表达了对国安法的赞成与支持态度。即使从新闻平衡的角度看,两方的份量也严重不对称,加之以卖港的观点结束文章,容易给读者造成肯定国安法的结论性印象,我们对美联社暗中表达的观点和态度必须保持高度警惕。特别是联系林毅夫和美联社最早的砸锅言论,他们对中共小骂大帮忙的包藏祸心尤其暴露无遗。

可悲的是林郑月娥这些卖港賊,上了中共这条賊床,只能一条道走到黑,到现在还在为中共大唱赞歌,卖港求荣。所幸的是美国制裁的铁拳已到,这些小丑伪类都是秋后蚂蚱,蹦跶不了几天了。

原文:

Full draft of Hong Kong national security law will only be made public after it is passed by China’s top legislative body

香港国家安全法全文草案只有在中共国最高立法机构通过后才能公布

Sources say Beijing will rely on officials to explain details and hold discussions in Hong Kong with various sectors

有消息称,北京将依靠官员解释细节,并在香港与各界进行讨论。

Legislation is effectively a done deal and expected to be passed on June 30, on eve of city’s handover anniversary

立法实际上已成定局,有望在6月30日香港回归纪念日前夕通过。

A banner promoting the national security law in Central, Hong Kong. Photo: Sam Tsang 在香港中环宣传国家安全法的旗帜。照片: 曾俊华

The full draft of the sweeping national security law for Hong Kong will only be made public after it is passed by China’s top legislative body, sources say, with Beijing relying on officials to explain it to different sectors rather than releasing full details in advance for consultation.

消息人士说,影响巨大的香港国家安全法全文草案只有在中国最高立法机构通过后才能公布,北京方面只由官员向不同部门(对草案)做出解释,而不是事先公布全部细节,征求意见。

The controversial legislation is effectively a done deal, with the National People’s Congress Standing Committee meeting for three days beginning on Sunday, and expected to pass it by June 30, the eve of the 23rd anniversary of Hong Kong’s handover from British to Chinese rule.

这项备受争议的立法实际上已经完成,全国人大常委会从周日开始举行为期三天的会议,预计将在6月30日,即英国将香港交接给中国23周年纪念日前夕通过。

While opposition politicians, critics and legal experts warned a raft of unanswered questions had left Hongkongers fearful that the city’s autonomy and rule of law would be undermined, several sources told the South China Morning Post that the full draft of the law would not be made public until after its passage.

虽然反对派政治家、批评人士和法律专家警告称,一系列未解答的问题让香港人担心香港的自治和法治会受到损害,但一些消息人士告诉《南华早报》,该法律的全部草案要到法案通过后才会公布。

“Beijing is determined to endorse the law as soon as possible. It wants to slash the time for public discussion to reduce the dissenting voices regarding the law,” a source familiar with the central government’s line of thinking said. "

北京决心尽快批准这项法律。它希望缩短公众讨论的时间,以减少对法律的异议声音,"一位熟悉中央政府思路的消息人士说。

Tam Yiu-chung, Hong Kong’s sole delegate to the standing committee, said he had not heard about any plan for full details of the law to be released before its passage. Admitting it was an unusual arrangement, as some national laws would be subject to a 30-day consultation period, he said the decision was up to the head of the apex legislative body.

香港唯一的常委会代表谭耀宗表示,他尚未听说任何计划,在法律通过前公布全部细节。他承认这是一个不寻常的安排,因为国家的一些法律需要接受30天的咨询期,他说,这一决定由最高层立法机构负责人决定。

“We had to return the draft after the meeting. I don’t have the draft with me either,” Tam said, revealing how Beijing was keeping a tight lid on information. "

我们必须在会后归还草案。我也没有草案,"谭说。这透露出北京是如何严格控制信息的。

Several rounds of discussions are expected between state officials and sectors in Hong Kong over the coming week. Zhang Yong, vice-chairman of the Basic Law Committee, as well as deputy directors of the Hong Kong and Macau Affairs Office (HKMAO) Zhang Xiaoming and Song Zhe, among other officials, will meet stakeholders, including members of the committee on the city’s mini-constitution starting from Tuesday.

预计未来一周,(中央)政府官员和香港各界将进行几轮讨论。(人大)基本法委员会副主席张勇,以及港澳办副主任张晓明和宋哲等官员,将从周二起与包括香港基本法委员会成员在内的相关方面会面。

A Basic Law Committee meeting to discuss the addition of the national security law into an annex of the mini-constitution would be a prerequisite for the legislation to come into effect in the city.

基本法委员会举行会议,讨论将国家安全法纳入小型宪法附件的问题,这是该法例在香港生效的先决条件。

The new law will target crimes of secession, subversion, terrorism and collusion with foreign and external influences to threaten national security. While Hong Kong itself will enforce the law, a mainland commissioner’s office will also be set up in the city to supervise and guide the local government.

新法将针对分裂、颠覆、恐怖主义和与国内外势力勾结、威胁国家安全的犯罪。虽然香港本身会执法,但内地也将在港设立专员办公室,以监察及指导当地政府。

It remains unclear what the exact penalties are and what kind of cases the central government will exercise jurisdiction over, an issue that is causing particular concern in the city, even though Beijing has stressed repeatedly that it will be a very limited number.

目前还不清楚具体的处罚是什么,中央政府将行使哪些案件的管辖权,这个问题在这个城市尤其令人关注,尽管北京方面一再强调,被绳之以法的只是非常有限的数量。

Xia Baolong, the director of the Hong Kong and Macau Affairs Office. Photo: Weibo 国务院港澳事务办公室主任夏宝龙。照片:微博

On Monday, Legislative Council president Andrew Leung Kwan-yuen said he had met the director of the cabinet-level HKMAO, Xia Baolong, in neighbouring Shenzhen over the weekend to pass on views from various lawmakers about the national security law.

周一,立法会主席梁君彥表示,他上周末在邻近的深圳会见了港澳办公室夏宝龙,听取各议员对国家安全法的意见。

While opposition politicians urged Leung to disclose exactly what was said at their closed-door meeting, as Leung was representing Hong Kong’s legislature, sources said more such sessions would be held in the city in the coming days.

虽然反对党政界人士敦促梁君彥在闭门会议上披露具体发言,因为梁君彥代表香港立法会,但消息人士表示,未来数天,香港将举行更多这样的会议。

A core member of a local think tank said he was invited to join a session at the liaison office on Tuesday afternoon where mainland officials would canvass their views on the national security law.

一家当地智囊团的核心成员表示,他被邀请参加周二下午在联络处举行的会议,大陆官员将在那里就国家安全法征求他们的意见。

Liaison office deputy director Tan Tieniu met representatives from the education and religious sectors on Friday and Sunday, respectively.

联络处副处长谭铁牛星期五及星期日分别会见教育及宗教界代表。

A source who attended the Sunday meeting said they had been assured they could continue to have exchanges with overseas groups. “But of course you cannot say one thing and do another,” the source said, adding that advocacy for Hong Kong independence was a red line that should not be crossed.

一位出席周日会议的消息人士表示,他们已经得到保证,他们可以继续与海外团体进行交流。"但当然,你不能说一件事,做另一件事,"该消息人士说,并补充说,主张香港独立是一条红线,不应该越过。

Pro-democracy parties were not on the guest list, and some establishment-friendly lawmakers including Felix Chung Kwok-pan of the pro-business Liberal Party said he had not been invited to any such briefing.

亲民主的政党不在嘉宾名单上,一些对机构友好的立法者,包括亲商业自由党的钟国斌(Felix Chung Kwok-pan)表示,他没有被邀请参加任何此类简报会。

“They just listen, but they don’t consult anyway,” he said, suggesting the legislation was a done deal. The business sector was adopting a “wait and see” approach, he added. "

他们只是听,但他们不做任何咨询,"他说。这表明立法早已完成。。他补充称,商界正在采取"观望"的做法。

Chief Executive Carrie Lam says the new law will ensure social stability and restore corporate confidence in Hong Kong. Photo: AP 行政长官林郑月娥表示,新法将确保社会稳定,恢复企业对香港的信心。照片: 美联社

Opposition lawmaker Dennis Kwok, representing the legal sector in Legco, slammed the legislative process as a “black box” with no transparency. He warned that giving the chief executive the power to choose judges to hear national security cases would deal a serious blow to judicial independence.

代表立法会法律部门的反对党议员郭荣铿抨击立法程序是一个"黑匣子",没有透明度。他警告说,赋予行政长官选择法官审理国家安全案件的权力,将严重打击司法独立。

“One important element of judicial independence is that the judiciary can decide on its own which judge should be assigned to handle a case,” he said. “There is no law in Hong Kong that allows the chief executive to assign an individual judge to handle a specific case.”

他说:"司法独立的一个重要因素是,司法机构可以自行决定应指派哪个法官处理案件。"香港没有法律允许行政长官指派哪个法官处理具体案件。

But Secretary for Justice Teresa Cheng Yeuk-wah sought to reassure the public that judicial independence would remain intact. She suggested the city’s leader could appoint a group of judges for a pool that could be drawn from to hear national security cases, rather than picking a specific judge each time.

但司法局局长郑若骅(Teresa ChengYeuk- wah)试图向公众保证,司法独立将保持不变。她建议,行政区长官可以任命一组法官,由他们组成一个小组,从中抽调人员审理国家安全案件,而不是每次挑选一名特定的法官。

“It does not necessarily mean the chief executive would appoint a specific judge to handle a case,” Cheng said, citing as an example how a list of judges would be assigned to hear commercial cases because of their expertise in the area. "

这并不一定意味着行政长官会任命一位特定的法官来处理案件,"成思危说。他举例说,在商业案件中,也会指定一份有专业性的法官名单来审理。

She also noted that the Basic Law already stipulated that judges of Hong Kong’s courts “shall be appointed by the chief executive”.

她还指出,《基本法》已也确定香港法院的法官"由行政长官委任"。

Veteran pro-establishment lawmaker and former security minister Regina Ip Lau Suk-yee noted that not many judges had experience in handling national security cases. She believed the chief executive would consult the secretary for justice or the chief justice when appointing judges to relevant cases.

资深亲建制派议员、前安全部长伊吉娜·叶刘淑怡指出,在审理国家安全案件方面,没有多少法官有经验。她相信行政长官在委任有关案件的法官时,会咨询司法局局长或首席大法官的意见。

Chief Executive Carrie Lam Cheng Yuet-ngor expressed optimism that the new law would help restore confidence after the damage inflicted by months of often violent anti-government protests.

行政长官林郑月娥表示乐观,认为这项新法律将有助于恢复信心,因为数月来,反政府抗议活动经常发生暴力。

“[The national security law] will be an important step to bring Hong Kong back on the track of ‘one country, two systems’ and restore constitutional order,” Lam said at an online business forum organised by mainland media group Caixin. “It can ensure social stability and restore corporate and individual confidence in Hong Kong.” "

(国家安全法)将是香港回到'一国两制'的轨道,恢复宪政秩序的重要一步,"林毅夫在内地媒体集团“财新”举办的网上商业论坛上表示。"它可以确保社会稳定,恢复企业和个人对香港的信心。

Financial Secretary Paul Chan Mo-po warned at the same forum that China-US tensions and Washington’s threat to impose sanctions on Hong Kong over the national security law were a detriment. “It will make the road to global economic recovery more difficult,” he said.

财政司司长陈莫波在同一论坛上警告说,中美紧张关系和华盛顿威胁要根据国家安全法对香港实施制裁是不利的。"这将使全球经济复苏的道路更加困难,"他说。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】