Loading

彭培奥警告国会议员:中共的威胁在 "国门之内" 【中英对照翻译】

新闻来源:Breitbart《布赖特巴特》; 作者:克里斯蒂娜·黄(KRISTINA WONG ); 发布时间:JANUARY 11, 2021 /2021年1月11日

翻译/简评:随波逐流;校对/审核:freedust;Page:拱卒

简评:

美国国务卿迈克尔·彭培奥在周五与众议院共和党议员举行的会议上警告国会议员,中共的威胁在“国门之内”。并指出这是中共50年来长期不断渗透的结果,以致他们今天存在于美国各处,包括我们的高等教育机构中;我们的高中;我们的家长教师协会(PTA)小组中;我们整个美国的市议会和州议会中。

彭培奥指出,由于中共通过所控制的学校、议会、基础设施、网络和抖音等社交媒体传播中共的邪恶理念和哲理,与我们所拥有的法制和人类基本尊严的理念截然不同,给美国年轻一代的价值观、世界观的形成带来了风险,以至于未来将给美国的人权和自由造成风险。他表示美国必须采取行动纠正这些问题,以及应该采取何种方式。将如何使美国公众认识到行动的必要性,同时指出在此过程中可能带来的经济损失。

彭培奥主持的这场会议相当于一次战前动员会,得到了两党的一致支持,表明了美国的灭共决心。同时他也证明了川普政府已经与印度、日本、澳大利亚、韩国和部分欧洲地区组成了“庞大的联盟”以对抗中共,标志着灭共不只是美国的事,已经成为全球共识。彭培奥的讲话发出了明确的灭共信号,全球联合灭共即将随时发生。中共将为它的反人类恶行付出惨痛代价,并最终走向覆灭。

原文翻译:

‘This Fight Is Inside the Gates Today’: Pompeo Warns Lawmakers of the Chinese Communist Party

“今天的这场战斗在国门之内”:彭培奥警告议员们来自中共的威胁

Secretary of State Michael Pompeo warned lawmakers that the threat from the Chinese Communist Party is “inside the gates” during a meeting with House Republican lawmakers on Friday.

在周五与众议院共和党议员举行的会议上,国务卿迈克尔·彭培奥(Michael Pompeo)警告国会议员,中共的威胁在“大门之内”。

Pompeo told members of the conservative Republican Study Committee that as a former lawmaker, he is aware of the threat posed by China but that he did not appreciate “the scope and the scale and the nature” of how close the threat is until he became Central Intelligence Agency director.

彭培奥告诉保守派共和党研究委员会成员,作为前国会议员,他知道中共国所构成的威胁,但直到他成为中央情报局局长,他才意识到威胁的 “范围、规模和性质”离我们有多近。

“This fight is inside the gates today … Containing where they are today leaves them in our institutions of higher learning. It leaves them in our high schools; it leaves them in our PTA groups. It leaves them inside our city councils and our state legislatures all across America. This is a deep effort that has been going on for 50 years. Republicans and Democrats alike refuse to deal with it, and we started to and did,” he said.

他说:“今天这场战斗在国门之内 …… 包含今天他们存在的地方,这让他们留在了我们的高等教育机构中。这让他们留在了我们的高中;这让它们留在我们的家长教师协会(PTA)小组中。这让它们留在我们整个美国的市议会和州议会中。这是一项持续了50年的不懈努力结果。共和党人和民主党人都拒绝解决这个问题,我们开始并已经这样做了。”

“We not only got it right, and frankly, I think there is some bipartisan basis, I hope, that we can continue to get this right,” he added.

他补充说:“我们不仅做对了,而且坦率地说,我认为我们有两党的基础,我们可以继续做到这一点。”

He noted that the Trump administration worked successfully to build an “enormous coalition” with the Indians, Australians, Japanese, the South Koreans, and in some parts of Europe to counter China. He said 120 international telecommunications companies have now forsworn any Chinese technology in their system.

他指出,川普政府成功地与印度人、澳大利亚人、日本人、韩国人以及欧洲的某些地区建立了一个“庞大的联盟”,以对抗中国。他说,现在有120家国际电信公司誓言放弃他们系统中的任何中国技术。

“This is about the West and our ideas. This is not the United States versus China, and we have to get this right, and we need partners and friends to do it,” he said.

“这是有关西方和我们的观点。这不只是美国对中国,我们必须纠正这一点,我们需要合作伙伴和朋友一起来做到这个。”

He added, “A substantial number of international businesses have seen the political risk in China as different from what they thought it was three or four years ago. … This is a place that has fundamentally shifted under Xi Jinping in a way that is different from the Chinese Communist Party of even 20 years ago.”

他补充说:“相当多的国际企业已经看到了在中共国的政治风险与他们三,四年前所认为的不同。…… 这个地方已经在习近平领导下发生了根本性的转变,其方式与20年前的中国共产党截然不同。”

He acknowledged to lawmakers that it would be a financial cost to push back against the Chinese communist regime but urged them to be upfront with constituents on the risks of continuing to do business with China.

他向议员们承认,推翻中国共产党政权将付出经济代价,但他敦促议员们提前告知选民关于继续与中共国开展业务的风险。

“You all need to remind everyone that if your kids and grandkids desire to live in a Western society, one that is not dominated by Chinese telecommunications infrastructure, and Chinese ideas and philosophies that come from the East, that are very different from the rule of law and basic human dignity that we have, then there’s going to be some cost attached to that,” he said.

他说:“你们都需要提醒每个人,是否您的子孙后代希望生活在不受中共国电信基础设施和来自东方的中共思想和哲学所控制的西方社会,那与我们所拥有的法律和人类基本尊严有极大不同,那是有某种附加代价的。”

“It’s not free to push back. There’s a reason we didn’t push back for 50 years,” he said. “For 50 years we told people, ‘you could have it all. You can get cheap stuff. You can outsource our jobs to these other places. We can allow them to do this; don’t worry [about] the leverage they gain from having these enormous supply chains. By the way, put TikTok on your phone, no worries.'”

他说:“赶走中共不是没有代价的。我们有50年没有赶走的原因。五十年来,我们告诉人们:‘你们可以拥有一切。你们可以得到便宜的东西。你们可以将我们的工作外包给其他地方。我们可以允许他们这样做;不必担心他们从拥有如此庞大的供应链中获得的影响力。顺便说一句,将抖音(TikTok)装到你的手机上,不用担心。'”

“We didn’t articulate for them that you put TikTok on your phone and your children’s most private personal information is in the hands of some really really bad actors that mean really ill for America. They may just store it in the cloud or the hard drive for a while, may not put it use, but collectively, the data set that they develop will be used in a way that puts our young men and women at risk and puts American freedom at risk,” he said.

他说:“我们并没有对他们说清楚,您将抖音放在手机上,而孩子们最隐私的个人信息却掌握在某些确实很糟糕的演员的手中,这对美国真的是不利的。他们可能只是将其存储在云或硬盘中一段时间,可能不会使用它,但全体以一种方式使用他们开发的数据集,将会使我们的年轻人和妇女处于危险之中,并使美国人的自由处于危险之中。”

And he also urged lawmakers to stand up to China, noting that India banned about 300 apps from China, and within two months, there were replacements for more than half of them.

他还敦促议员们站出来对抗中共国,并指出印度禁止了约300个来自中共国的应用程序,而且在两个月内,有超过一半的应用程序被替换。

“They aren’t ten feet tall. They have enormous challenges. And we need to go use the tools that we have, the power that we have, to impose real costs on them in a way that will shape their behavior, in a way that reflects the understanding that we have about how the West must win and how the United States must protect its own,” he said.

彭培奥说:“它们并没有你想得那么强大。他们面临着许多挑战。而我们需要利用我们拥有的工具,我们拥有的力量以迫使他们付出代价的方式改变他们的行为,这从某种程度上反映出我们对西方如何必须取胜,以及美国如何必须保护自己的理解。”

编辑:【英国伦敦喜庄园编辑部】Edited by:【Himalaya London Club UK】