Loading

新疆1.6万座清真寺被强拆 【中英对照翻译】

新闻来源:Breitbart《布赖特巴特》;作者:GABRIELLE REYES;发布时间:September 26, 2020 / 2020年9月26日

翻译/简评:Victory;校对:感恩;审核:InAHurry;Page:拱卒

简评:

共匪对宗教的迫害不止于伊斯兰教。近年来中共官方发文禁止过圣诞节,多地拆除天主教堂,在天主教堂悬挂习近平照片,释永信主持少林寺自建寺1500年以来第一次升国旗的活动。所有宗教都被共匪蹂躏的不伦不类。各种魔幻现实的事情,在共匪统治下都在不断发生。它们要阻止人民有真正信仰。因为它们害怕有信仰的人群会对其统治构成威胁。

同时,号称无神论的中共自上而下各级官员却整天装神弄鬼,烧香拜佛,做事前都要请风水师看看。中共之邪恶,远超人类想象,它们是名副其实的撒旦代言人。

原文翻译:

Report: China Has Demolished 16,000 Mosques in Xinjiang

报告:中共国已在新疆拆除了1.6万座清真寺

The Chinese Communist Party (CCP) has allegedly torn down around 16,000 mosques in China’s northwestern region of Xinjiang, an Australian think tank said in a report published on Thursday.

某澳大利亚智库在周四发布的一份报告中说,中共已经在中共国西北地区新疆拆毁了16000座清真寺

In 2017, the CCP cracked down on Xinjiang’s native ethnic Uyghurs, long oppressed in the region by the ruling ethnic Han Chinese. The Communist Party began building detention camps to detain Turkic-speaking Uyghurs for defying Han cultural assimilation pushed by the Party through “extremist behavior,” such as practicing their Muslim faith. Human rights groups estimate that the Communist Party has detained one to three million Uyghurs and other Muslim minorities in Xinjiang’s camps over the past few years.

2017年,中共镇压了新疆当地长期被执政的汉族压迫的维吾尔族原住民。中共开始修建拘留营,以反抗中共推行的汉化运动的“极端行为”为由拘押讲土耳其语的维吾尔人。所谓的极端行为包括了践行穆斯林信仰。据人权组织估计,过去几年中共在新疆集中营拘押了100万-300万维吾尔人和其他少数民族的穆斯林信徒。

GREG BAKER/AFP/Getty Images GREG BAKER/法新社/盖蒂图片

Thursday’s study alleges that the Chinese government has furthered its campaign to eradicate Muslim Uyghur culture in the region, viewed as a threat to the officially atheist Communist Party, by demolishing thousands of mosques.

周四的研究称,中共政府通过拆除数以千计的清真寺,在新疆把该运动推进到灭绝维族穆斯林文化的地步,穆斯林文化被中共看作是对无神论共党的威胁。

“[A]pproximately 16,000 mosques in Xinjiang (65 percent of the total) have been destroyed or damaged as a result of government policies, mostly since 2017,” the Australian Strategic Policy Institute (ASPI) said in its report, based on satellite imagery of the region.

澳大利亚战略政策研究所(ASPI)根据该地区的卫星图像在报告中称:“新疆大约16000座清真寺(占总数的65%)因政府推行的汉化政策被摧毁或破坏,这大部分都发生在2017年后。”

“An estimated 8,500 have been demolished outright, and, for the most part, the land on which those razed mosques once sat remains vacant. A further 30 percent of important Islamic sacred sites (shrines, cemeteries and pilgrimage routes, including many protected under Chinese law) have been demolished across Xinjiang, mostly since 2017, and an additional 28 percent have been damaged or altered in some way,” according to ASPI. Mosques spared demolition had their domes and minarets removed.

据估计,8500座清真寺已经被彻底拆除,而那些被夷平的清真寺所在的土地,大部分仍然空着。据ASPI称,新疆各地另有30%的重要伊斯兰圣地(包括许多受中共国法律保护的神社、墓地和朝圣路线)已被拆除,大部分是在2017年以后被拆的,另外28%被以某种方式破坏或改变。一些免于拆除的清真寺,它们的穹顶和尖塔被拆掉了。

Chinese Foreign Ministry spokesman Wang Wenbin dismissed the report as “slanderous rumors” when asked about its findings at a regular press conference on Friday.

中共国外交部发言人汪文斌在周五的例行新闻发布会上被问及调查结果时,称该报告是“诽谤性谣言”。

“If we look at the numbers, there are more than 24,000 mosques in Xinjiang, which is over ten times more than in the U.S.. It means there is a mosque for every 530 Muslims in Xinjiang, which is more mosques per capita than many Muslim countries,” Wang said.

汪文斌说“如果我们看看数字,新疆有超过24000座清真寺,是美国的十多倍。意味着每530个新疆穆斯林信徒有一座清真寺,这比大多数穆斯林国家的人均清真寺数量多”。

Xinjiang is home to roughly ten million Uyghurs, who are predominantly Sunni Muslims.

新疆有大约1000万维吾尔人,主要是逊尼派穆斯林。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】