Loading

华为禁令不会''将英国带入数字网络慢车道'' 【中英对照翻译】

新闻来源:telegraph《电报》;作者:Hannah Boland;发布时间:5 August 2020 / 2020年8月5日

翻译/简评:文意;校对:Beicy-数学老师;审核:海阔天空 ;Page:拱卒

简评:

我深信在任何一个有信仰的国家里,人民是不会对邪恶低头的。 华为是中共的邪恶之手,伸向全世界从事违法活动: 偷窃技术、监视、从事间谍活动,危害所在国的人民安全。 英国政府决定将华为踢出5G供应商的决定符合民心、民意。 很多时候政府官员会被利益诱惑与中共勾兑,但领导人应该知道任何决策只要以民为本就会得人心。政府决策绝对不能因为少数富有阶层的利益而牺牲人民和国家利益。

原文翻译:

Huawei ban will not 'move Britain into the digital slow lane'

华为禁令不会''将英国带入数字网络慢车道''

The IT professionals said they did not believe the government decision would lead to higher bills and a deepening digital divide

信息科技专业人员表示,他们不认为政府的决定会导致更高的费用并加剧数字网络鸿沟

A ban on Huawei's mobile kit will not propel Britain "into the digital slow lane", IT professionals have said, following stark warnings from the Chinese tech giant over its importance to Britain.

信息科技专家表示,禁止华为的移动设备不会将英国“推入数字网络慢车道”,此前中共国科技巨头曾就其对英国的重要性发出严厉警告。

In a poll of professionals by the Chartered Institute for IT, more than half of the 3,000 people asked did not believe Huawei's claim that the UK's decision to block it from telecom and broadband networks would be damaging for the country, pushing up bills and deepening the digital divide. Another 20pc remained undecided.

在对英国特许信息协会专业级会员的调查中,3,000名受访者中有一半以上都不认同华为的论调---- 即英国的电信和宽带网络(建设)将因剔除华为的决定而受到损害,(该决定)将推高消费价格并深化数字网络的鸿沟。另有20名专业级会员仍未决定(同意与否)。

The majority of IT professionals said they thought stripping out Huawei kit would

make the UK safer, whilst most thought the 2027 target for removing the kit was possible.

大多数信息协会专业级会员表示,他们认为剥离华为设备将使英国(的信息网络)更加安全,同时大多数会员认为2027年剔除华为设备是可行的(目标)。

The Government last month performed a sharp U-Turn on allowing Chinese company Huawei to provide kit for Britain's 5G networks, and instead ordered telecom operators to start stripping their existing equipment out of the networks.

政府上个月进行了一次大刀阔斧的(政策)转变,没有允许中共国公司华为为英国的5G网络提供设备,反而命令电信运营商开始从网络中剥离其现有的华为设备。

The move prompted a sharp rebuke from Huawei, with UK spokesman Ed Brewster warning it would be damaging to innovation in Britain. "Instead of 'levelling up', the Government is levelling down and we urge them to reconsider," he said. The step "threatens to move Britain into the digital slow lane".

此举引发了华为的强烈谴责,华为英国发言人埃德·布鲁斯特(Ed Brewster)警告说,这将损害英国的创新。他说:“政府不是在“升级”,而是在降级,我们敦促他们重新考虑。” 该决策“胁迫英国进入数字网络慢车道”。

Huawei has been one of the largest providers of telecom equipment up until this point, and its systems are embedded in 3G and 4G networks.

到目前为止,华为一直是最大的电信设备提供商之一,其系统已嵌入(英国)3G和4G网络中。

However, Bill Mitchell, director of policy at BCS, The Chartered Institute for IT, said the latest poll showed that "Huawei’s claim that the UK will somehow be thrown into a dark age without them looks like hubris" to most IT professionals.

但是,政策主管比尔·米切尔(Bill Mitchell)表示,最新民意调查显示:对于大多数英国信息协会专业级会员来说,“华为声称没有他们英国将被抛弃到一个黑暗时代的口气听起来很傲慢”。

"The Government’s challenge now is to build on public backing for the Huawei decision, by ensuring standards of high competence, ethics and trust throughout the tech industries, as it develops the alternatives.

“政府现在面临的挑战是,在开发替代方案时通过确保整个技术行业的高能力、道德和信任标准,来建立公众对政府在华为问题上的决策支持。

"This will require intelligent planning for how the UK builds 5G capability to underpin digital transformation - without Huawei’s involvement and without damaging economic growth." The Government has said it is consulting other kit providers such as NEC and Fujitsu.

“这将需要在没有华为参与且不会损害经济增长的情况下,对英国如何建立5G能力以支持数字化转型进行明智的规划。” 政府已表示正在咨询其他设备提供商,例如日本电器公司(NEC)和富士通公司(Fujitsu)。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】