Loading

迈克.蓬佩奥就华为高管发表声明 【中英对照翻译】

新闻来源: The Washington Times;作者: Bill Gerts;

翻译、简评: RachelX;PR:Julia Win;PAGE:玄天生;

简评:

美国国务卿蓬佩奥先生在7月15日于国务院记者会上发表讲话,宣布美国对华为等侵犯人权的中共国科技公司的一些高管实施签证限制,并指控华为是中共实施国家监控的爪牙。他对于近日英国政府剔除华为设备的决定表示了欢迎。此外,蓬佩奥国务卿再次抨击了中共在香港实施的新国安法对于香港自治的侵害,并表示《香港自治法》的出台完全是基于中方这一行动的回应。 蓬佩奥还重申了中共在南海主张的非法性,同时美军也以实际行动对于中方这一主张予以还击。

原文翻译

Mike Pompeo hits Huawei execs

迈克.蓬佩奥就华为高管发表声明

By Bill Gertz - The Washington Times - Wednesday, July 15, 2020

比尔.格茨 – 华盛顿时报 – 2020年7月15日周三

Secretary of State Mike Pompeo on Wednesday announced new visa restrictions on Chinese telecommunications executives, including those from the controversial Huawei Technologies.

周三,美国国务卿迈克.蓬佩奥(Mike Pompeo)宣布了对中共国电信高管的、最新的签证限制。此举特别针对于备受争议的华为技术公司。

Visa limits are being slapped on Chinese people who are linked to technology companies doing business with foreign regimes engaged in human rights abuses.

此次的签证限制令主要是针对那些与侵犯人权的外国政权存在业务往来的科技公司中的相关中国人士。

“Companies impacted by today’s action include Huawei, an arm of the [Chinese Communist Party’s] surveillance state that censors political dissidents and enables mass internment camps in Xinjiang and the indentured servitude of its population shipped all over China,” Mr. Pompeo said.

蓬佩奥表示:”受今天这一行动影响的公司包括华为,它是协助(中共)监视整个国家的机构,它审查政治异议人士,协助中共在新疆建立大规模的集中营,并将这些契约奴役人口运往中国各地。”

“Certain Huawei employees provide material support to the CCP regime that commits human rights abuses,” he said in a statement.

The action puts telecommunications companies around the world on notice that “if they are doing business with Huawei, they are doing business with human rights abusers,” Mr. Pompeo said.

在一份声明中说:"某些华为员工向侵犯人权的中共政权提供物质支持,美国的这一行动让全世界的电信公司意识到,如果他们与华为做生意,就是在与侵犯人权者做生意"。

The action is the latest effort to counter Huawei’s bid to corner the world market on emerging 5G technology.

这一行动是反击华为在新兴5G技术上垄断世界市场的最新努力。

Britain’s government announced this week it has banned all new Huawei gear and will remove all Huawei equipment in the country by 2027. The move followed pressure from the United States to end London’s use of Huawei gear over electronic spying concerns.

英国政府本周宣布,禁止采购任何新的华为设备,并将在2027年前移除所有该国现有的华为设备。此前,美国就因电子间谍问题(向英国)施压,要求伦敦停止使用华为设备。

Mr. Pompeo said banning Huawei in Britain was not about commercial competition but is needed to protect information.

British security authorities, like those in the United States, concluded that Huawei equipment cannot protect personal and public information.

蓬佩奥表示,在英国禁止华为不是为了商业竞争,而是出于保护信息的需要。英国安全部门与美国安全部门一样,认为华为设备不能保护个人和公共信息。

“Information that transits across these untrusted networks that are of Chinese origin will almost certainly end up in the hands of the Chinese Communist Party,” he said in a meeting with reporters.

The U.S. also is seeking extradition from Canada of Meng Wanzhou, Huawei’s chief financial officer who is charged with lying to investigators about the company’s extensive financial dealings with Iran in violation of U.S. sanctions.

他在会见记者时表示:"所有通过不可信任的中共国网络设备传输的信息,几乎肯定最终会落入中共的手中"。

美国还在寻求从加拿大引渡华为首席财务官孟晚舟,她因华为违反美国制裁规定,与伊朗进行大规模金融交易,并就此向调查人员撒谎而被指控。

Notice of the visa restrictions comes as part of the Trump administration’s hardline policy toward China.

签证限制的通知被视为川普政府对中共国强硬政策的一部分。

President Trump this week announced the end of Hong Kong’s favorable trade status after Beijing imposed a new national security law that effectively ended the former British colony’s independent system of government.

川普总统本周还宣布了结束香港的贸易优惠地位,此举是对北京实施新的国家安全法,在实际上结束了这个前英国殖民地的独立政体后的回击。

Mr. Pompeo said the signing into law of the Hong Kong Autonomy Act, and other executive branch actions were based on China’s undermining the rule of law on the island.

蓬佩奥表示, 将《香港自治法》签署成为法律,以及其它行政部门的行动都是基于中共国对香港法治的破坏。

Mr. Pompeo noted that “if China treats Hong Kong as one country and a single system, so must we.”

“[Chinese Communist Party] General Secretary Xi Jinping made a choice to violate the Chinese Communist Party’s promises to Hong Kong … that were made in a U.N.-registered treaty,” he said. “He didn’t have to do that; he made that choice. We have to deal with China as it is, not as we wish it to be.”

他还指出,"如果中共国把香港作为一国一制来对待,我们也必须如此。"

蓬佩奥表示:”(中共)总书记习近平做出了违背中共对香港的承诺……的选择,这些承诺是在联合国注册登记的。尽管不必如此,但他仍一意孤行。我们必须依据现状同中共国打交道,而不是按照我们的愿望来行事。”

Mr. Pompeo praised Britain’s decision to ban Huawei gear. “The U.K. joins the United States and now many other democracies in becoming ‘clean countries’ — nations free of untrusted 5G vendors,” he said.

蓬佩奥赞扬了英国禁止华为设备的决定。他说:"英国加入了美国以及许多其它民主国家的行列,成为了'清洁的国家'--没有不受信任的5G供应商的国家"。

“In the same way, many major telecom companies like Telefonica, Telco Italia, and NTT have become ‘clean carriers.’”

"同样,许多大型电信公司,如西班牙电信、意大利电信、NTT等都已经成为'清洁运营商'。"

Taking a stand in South China Sea

就南海问题表态

Secretary of State Mike Pompeo is perhaps the most outspoken proponent of the tougher new U.S. policies toward China being adopted across other federal agencies, notably the Justice Department, which is cracking down on Chinese espionage and technology theft, as well as the White House National Security Council, with its efforts to end Chinese exploitation of American pension funds.

国务卿迈克.蓬佩奥或许是最直言不讳的,推行更为强硬的对华政策的的支持者,而其它联邦机构也在遵循同一政策,尤其是司法部,它正在打击中共国的间谍活动和技术盗窃行为。白宫国家安全委员会也在努力制止中共国对美国养老基金的侵蚀。

This week the administration announced that China’s expansive maritime and territorial claims to own most of the South China Sea are illegal.

此外,美国国务院于本周发表声明,宣布中共国对南海大部分海域和领土的扩张性主张是非法的。

Mr. Pompeo said the new policy makes “crystal clear” the sea is not China’s maritime empire.

“If Beijing violates the international law and free nations do nothing, then history shows that the CCP will simply take more territory,” he said at the State Department. “That happened in the last administration.”

蓬佩奥在国务院表示,新政策 “非常清楚地表明”,南海不是中共国的海洋帝国。

"如果北京违反了国际法,而自由国家却无动于衷,那么历史表明,中共只会占领更多的领土。这已经在上届政府执政期间发生过。"

“What the CCP does to the Chinese people is bad enough, but the free world shouldn’t tolerate Beijing’s abuses as well,” Mr. Pompeo added.

The formal declaration is a setback for Chinese efforts to encroach on the international waterway that is used for several trillion dollars of international trade annually.

"中共对中国人民的所作所为极其恶劣,而自由世界不应继续容忍北京方面的肆意妄为,"蓬佩奥补充说。

这一正式声明是对中共国试图侵占这个每年有数万亿美元贸易额的国际航道企图的一个重创。

Asked to explain the new tougher policies Wednesday, Mr. Pompeo said what is significant is that the “conversation has changed.

“That conversation is different than we’ve had, frankly, for decades between the United States and the Chinese Communist Party,” he said.

蓬佩奥周三在被要求解释更强硬的新政策时表示,重要的是 "对话已经改变"。他说:”坦率地说,这种对话与我们几十年来在美中之间的对话完全不同。"

“I think Chinese leadership understands it is no longer the case that it’s going to be acceptable that the United States is simply going to allow the important commercial relationships that we have between our two countries to put the American people at risk, and that’s what had happened.”

“我认为中共国领导层非常清楚,中美两国之间的重要商务关系曾一度将美国人民置于险境,这种情况将不再被接受,事实就是这样。”

Multiple administrations for both Democratic and Republican presidents allowed China to engage “in behavior that was radically unreciprocal, enormously unfair to the American people, and frankly, put America’s national security at risk,” he said.

他说,无论是民主党或是共和党执政的多届政府都曾允许中共国采取 “完全不对等、对美国人民极为不公平的行为,而且坦率地讲,更令美国的国家安全处于危险之中"。

The Trump administration has begun to turn that posture around although more work needs to be done. But the new policies are a “marked reversal” of past engagement and conciliation with Beijing, he said.

川普政府已经开始扭转这一态势,尽管还需要做更多工作。但他表示,新政策是对过去同北京接触与和解的 "明显逆转"。

Mr. Pompeo said he believes the new policies are having an impact in changing Chinese government behaviors.

“We will continue to do the things we need to do to make sure that the American people are safe and secure and that we have a set of fair and reciprocal relationships,” Mr. Pompeo said.

蓬佩奥先生说,他相信新政策正在对改变中共国政府的行为产生影响。

"我们将继续做我们需要做的事情,以确保美国人民安全无虞,确保我们拥有公平互惠的关系。"

“That’s the end-state desire. We want good things for the people of China. We have a Chinese Communist Party that is putting freedom and democracy at risk by their expansionist, imperialist, authoritarian behavior. That’s the behavior that we’re trying to see changed.”

"这是终极目标及愿望。我们希望中国人民安好。但是中共通过它的扩张主义、帝国主义、专制行为使自由和民主受到威胁。我们试图看到这些行为的改变。"

The secretary of state again criticized Beijing for covering up the early outbreak of the coronavirus pandemic.

“This is a regime that failed to disclose information they had about a virus that’s now killed over 100,000 Americans, hundreds of thousands across the world, cost the global economy trillions and trillions of dollars, and now is allowing the World Health Organization to go in to conduct what I am confident will be a completely, completely whitewashed investigation,” he said.

此外,国务卿再次批评北京掩盖冠状病毒瘟疫早期爆发的事实。

他指出:"由于中共政权未曾披露他们所掌握的有关病毒的信息,导致这一病毒引发了十多万美国人、以及全世界数十万人的死亡,给全球经济造成了数万亿美元的损失。而他们现在却允许世界卫生组织去进行一场我认为完全是粉饰洗地的调查"。

China needs to conduct a thorough investigation of how the virus began in Wuhan after stonewalling on where it originated and how Chinese authorities destroyed virus samples.

“The Chinese Communist Party talks about win-win and cooperation,” Mr. Pompeo said. “Cooperation isn’t about nice language or summits, or meetings between foreign ministers. It’s about actions, and that’s the expectation that we are setting for the Chinese Communist Party. We need to see fair, reciprocal responses.”

在对病毒的发源地以及中共当局如何销毁病毒样本的问题上进行了一系列搪塞之后,中共国有必要对病毒如何从武汉起源进行彻底调查。

"中共一贯强调双赢合作,"蓬佩奥表示,"合作不是关于华丽的辞藻或峰会,也不是外长之间的会晤,而是行动。这是我们对中共的期望。我们需要看到公平、对等的回应。"

Navy warship Passes Spratlys

关于海军军舰穿越南沙群岛(Spratlys)

The Navy wasted no time in testing out the new U.S. policy declaring China’s broad maritime claims in the South China Sea to be illegal.

A day after the State Department announced the policy shift from one of voicing neutrality in South China Sea disputes, the guided-missile destroyer USS Ralph Johnson sailed close to the Spratly Islands.

美国海军不失时机地试验了美国宣布中共国在南海的广泛海洋主张为非法的新政策。

在国务院宣布对南海争端中保持中立的政策转变的第二天,美国海军 "拉尔夫-约翰逊 “号导弹驱逐舰驶近南沙群岛。

“This freedom of navigation operation upheld the rights, freedoms, and lawful uses of the sea recognized in international law by challenging the restrictions on innocent passage imposed by China, Vietnam, and Taiwan,” said Cmdr. Reann Mommsen, spokeswoman for the Seventh Fleet.

第七舰队发言人瑞安.摩森(Reann Mommsen)中校表示,”此次自由航行的行动通过挑战中共国、越南和台湾对于无害通行的限制,维护了国际法所认可的权利、自由和对海洋的合法使用权。”

“Unlawful and sweeping maritime claims in the South China Sea pose a serious threat to the freedom of the seas, including the freedoms of navigation and overflight, free trade and unimpeded commerce, and freedom of economic opportunity for South China Sea littoral nations,” she added.

她补充说:"对南海非法和全面的海洋主张会对海洋自由,包括南海沿岸国家的航行和飞越自由、自由贸易和不受阻碍的商业以及经济机会构成严重威胁。"

The warship passage followed high-profile dual aircraft carrier operations in the sea last week by the battle groups headed by the USS Reagan and USS Nimitz.

在此次军舰通过南沙群岛之前,以 "里根 "号和 "尼米兹 "号为首的航母战斗群于上周在该海域进行了高调的双航母行动。

编辑 【喜马拉雅战鹰团】