Loading

中共以抗病毒为由给维吾尔人强制喂药 【中英对照翻译】

新闻来源:Breitbart《布赖特巴特》;作者:Gabrielle Reyes;发布时间:31 Aug 2020 / 2020年8月31日

翻译:Cathy r;简评:Cathy r/海阔天空;校对:CharlesS;审核:海阔天空 ;Page:拱卒

简评:

新疆爆发疫情封城,中共强迫一些受到监控的居民服用传统中药,声称治疗新冠病毒,哪怕你没有染上病毒也不得不用,否则就要被投入监狱。中共对新疆人惨无人道地进行着精神和身体摧残,冷酷的手段让人不寒而栗。中共对新疆人民进行惨无人道的种族灭绝政策,将二百万新疆人关进集中营,对新疆妇女进行强制性绝育手术,将清真寺改成厕所,强迫新疆人成为奴隶劳工,现在又强迫新疆人服用不明药物。中共真是世纪之污,真是恶魔在世。消灭中共,是正义的需要!

原文翻译:

Report: China Is Drugging Uyghurs to Allegedly Fight Coronavirus

报道:中共国正在给维吾尔人喂药,声称以对抗冠状病毒

Chinese Communist Party (CCP) authorities in China’s northwestern Xinjiang region are forcing some residents to take Traditional Chinese Medicine (TCM), allegedly to treat symptoms of coronavirus, the Associated Press (AP) revealed this week.

美联社(AP)本周透露,中国共产党(CCP)当局在中共国西北部的新疆地区正强迫一些居民服用传统中药(TCM),声称是为了治疗冠状病毒的症状。

TCM is an umbrella term for Chinese natural health treatments, such as herbal teas, acupuncture, and meditation. The CCP has co-opted TCM in recent years to market a pseudoscience-based medical industry that generates huge sums of money for the Communist Party. By the end of this year, the CCP expects its brand of TCM to expand into a $430 billion industry.

中医是中国纯自然的健康治疗的总称,如草药茶、针灸和冥想。近年来,中国共产党通过 将“中医”掺假,将一个基于伪科学的医疗产业推向市场,为共产党创造了巨额资金。到今年年底,中国共产党预计其中医品牌将扩展到4300亿美元的产业规模。

Some local Xinjiang residents told the Associated Press (AP) this week that CCP officials forced them to take TCM while in government-mandated quarantine for coronavirus “despite a lack of rigorous clinical data proving it works.” According to a medical expert interviewed for the report, this forced medication of residents represents “a breach of medical ethics.”

一些新疆当地居民本周告诉美联社,中共官员强迫他们在政府应对冠状病毒的强制隔离时服用中药,“尽管缺乏严格的临床数据证明它是有效的”。据接受报告采访的一位医学专家说,这种强迫居民服药的行为“违反了医学道德”。

Xinjiang is known as the home of some of China’s ethnic minority populations, including Muslim Uyghurs, who face immense pressure from the CCP to assimilate to the region’s ruling, ethnic Han Chinese culture. In Xinjiang, rising ethnic tensions have seen the CCP enforce an extreme system of repression in recent years in which Muslim Uyghurs are forcefully detained in concentration camps where they must undergo CCP political indoctrination. Many Uyghur survivors of the camps have reportedly endured or witnessed slave labor, torture, rape, forced abortions, and killings.

新疆是中国一些少数民族的家园,包括穆斯林维吾尔人,面临着来自中共统治该地区时要用汉族文化同化他们的巨大压力。在新疆,中共最近几年强制实行极端的镇压制度导致了日益加剧的民族紧张局势,在这种制度中,穆斯林维吾尔人被强行关押在集中营,他们必须接受中共的政治灌输。据报告,难民营的许多维吾尔族幸存者忍受或目睹了奴隶劳动、酷刑、强奸、强迫堕胎和杀戮。

One Uyghur woman “detained at the height of China’s coronavirus outbreak” told the AP this week that she was “forced to drink a medicine that made her feel weak and nauseous … After over a month in detention, the Uyghur woman was released and locked into her home. Once a day, she says, community workers force white unmarked bottles of traditional medicine on her, saying she’ll be detained if she doesn’t drink them.”

一名“在中共国冠状病毒爆发高峰时被拘留”的维吾尔族妇女本周告诉美联社,她“被迫喝了一种让她感到虚弱和恶心的药……在被拘留一个多月后,这位维吾尔妇女被释放并被封锁在家里。她说,每天一次,社区工作人员强迫她喝白色瓶子里的没有标记的中药,并说如果她不喝的话,她将被抓起来。”

A Han businessman in coronavirus quarantine in Xinjiang since mid-July told the AP in its report published on August 31 that CCP authorities “still haven’t let him out,” despite testing negative for the virus. The man told AP that “he, too, is being forced to take Chinese traditional medicine … including liquid from the same unmarked bottles as the Uyghur woman, confirmed in images from both seen by the AP. He is also forced to take Lianhua Qingwen, a herbal remedy seized regularly by U.S. Customs and Border patrol for violating FDA laws against falsely claiming to be effective against COVID-19 [Chinese coronavirus].”

美联社8年31日发表的报道,一名自7月中旬以来在新疆接受冠状病毒隔离的汉族商人告诉美联社,尽管检测出病毒呈阴性,中共当局“仍然没有让他离开”。这名男子告诉美联社说“他也被迫服用中药……包括与维吾尔族妇女相同的无标记瓶子的液体,这在美联社看到的两人给的照片中得到了证实。他还被迫服用莲花清瘟,这是一种草药,经常被美国海关和边境巡逻队以违反美国食品药品监督管理局针对虚假声称对新冠病毒(中共国冠状病毒)具有效力的法律而被没收。”

“None of these medicines have been scientifically proven to be effective and safe,” Fang Shimin, a Chinese former biochemist and writer now living in the U.S., told the AP. “It’s unethical to force people, sick or healthy, to take unproven medicines,” he added. In the face of legitimate criticism, the CCP drafted legislation this summer that would criminalize speech “defaming or slandering” TCM.

中共国前生物化学家、现居美国的作家方是民(即方舟子)对美联社说“这些药物都没有被科学证明是有效和安全的。”他补充道,“强迫生病或健康的人服用未经证实的药物是不道德的。” 面对正当的批评,中共今年夏天起草法案,将“诽谤或诋毁”中医的言论定为刑事犯罪。

CCP officials claim that “the participation rate in traditional Chinese medicine treatment has ‘reached 100 percent’ in Xinjiang, according to a state media report cited by the AP. In the report, when the Chinese government was asked “about resident complaints that they were being forced to take Chinese medicine, one local official said it was being done ‘according to expert opinion.'”

据美联社援引的中共国官方媒体报道,中共官员声称“新疆传统中医药治疗的参与率‘已经达到了100%’”。在报告中,当中共国政府被问到“关于居民抱怨他们被迫服用中药的问题时,一位当地官员说,这么做是‘根据专家的意见’”。

Xinjiang’s latest coronavirus lockdown reached its 45th day on Monday.

新疆最新的冠状病毒封城在周一达到第45天。

“More than half of Xinjiang’s 25 million people are under a lockdown that extends hundreds of miles from the center of the outbreak in the capital, Urumqi,” the AP reported, citing Chinese state media reports and government notices. CCP authorities claim that they have been forced to shut down a large swath of the region in response to “826 cases reported in Xinjiang since mid-July, China’s largest caseload since the initial outbreak.” During the extremely strict lockdown, CCP authorities have shut residents inside their homes for weeks at a time. People caught trying to escape government-mandated quarantine have been handcuffed to buildings as punishment.

美联社援引中共国官方媒体报道和政府通知称,“新疆2500万人口中有一半以上处于封城状态,封锁延伸到疫情爆发中心首府乌鲁木齐数百里以外。”中共当局声称,他们被迫关闭了当地的一大片区域,以应对“自7月中旬以来在新疆报告的826例病例,这是中共国自第一次爆发疫情以来最多的病例。”在极其严格的封城期间,中共当局不间断地把居民封锁在他们家中数周。那些试图逃避政府强制隔离的人被铐在建筑物上作为惩罚。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】