Loading

抖音--中共送给西方的定时炸弹 【中英对照翻译】

新闻来源:THE SUN《太阳报》;作者:Douglas Murray;发布时间:22 Jul 2020 / 2020年7月20日

翻译/简评:小小妹;校对:leftgun;审核:海阔天空;Page:拱卒

简评:

美国已经启动了全面围剿中共的行动,同时,美国正在积极联合世界各地的盟友共同对抗中共,国务卿彭佩奥访问英国一定会带来积极的成果。彭佩奥承认“面对邪恶是很困难的”,但他坚持认为像英国那样“热爱自由民主的国家”必须与美国合作,从而“使中国共产党应当怎样处事”。中共国通过“蓝金黄”渗入英国各个领域,通过抖音等社交软件获取人们的私人信息,通过大量投资绑定了很多英国产业。他们试图对西方世界进行渗透进而控制,一步一步称霸世界。西方国家追求法治、民主和自由,保护个人权益,与中共是截然不同的价值体系,所以绝不能对中共国的恶行视而不见。中共国是世界的毒瘤,这一毒瘤应该尽早除去。只有灭共,世界才能安宁,人民才能安全。

原文:

TIKTOK TIMEBOMB

China is ‘evil empire harvesting Brits’ data through TikTok’, says Mike Pompeo

定时炸弹

迈克·彭佩奥说,中共国是“通过抖音TikTok收集英国人数据的邪恶帝国”

CHINA has become an “evil” empire that harvests Britons’ data through its apps such as TikTok, US Secretary of State Mike Pompeo has warned.

美国国务卿迈克·彭佩奥(Mike Pompeo)警告说,中共国已经成为一个“邪恶”帝国,他们可以通过像是抖音等应用程序来收集英国人的数据。

Donald Trump’s right-hand man said anything posted on sites such as the video-sharing platform, run by Beijing-based firm ByteDance, “will end up in the hands of the Chinese Communist Party”.

川普总统的得力助手说,由北京字节跳动有限公司经营的视频共享平台等网站上所发布的任何内容,“都将落入中国共产党的手中”。

Giving the only newspaper interview of his UK visit to The Sun, Mr Pompeo urged Britain to protect its public 彭佩奥先生在英国访问期间接受了唯一的报纸采访(太阳报),他敦促英国应保护公众
U.S. Secretary of State Pompeo and China's President Xi meet in Beijing 美国国务卿彭佩奥与中国国家主席习近平在北京会面

The US is considering banning TikTok — a phenomenon with fans ranging from kids to celebs.

美国正在考虑禁止抖音-这平台有着从小孩到名人的众多粉丝。

Mr Pompeo explained: “It is not possible to have your personal information flow across a Chinese server without the rest of that information ending up in the hands of the Chinese Communist Party.“

彭佩奥先生解释说:“如果你的个人信息在中共国服务器上流动,而不让其余信息落入中国共产党手中,那是不可能的。”

“This is not about any particular company, it is about the obligation to protect the data of American citizens.”

“这与任何一家特定公司无关,而是关于保护美国公民数据的义务。”

The pressure this week threw the future of TikTok’s planned UK base in doubt.

本周的压力使抖音计划在英国建设基地的未来受到了质疑。

Giving the only newspaper interview of his UK visit to The Sun, Mr Pompeo urged Britain to protect its public.

彭佩奥先生在英国访问期间接受了《太阳报》的独家报纸采访,他敦促英国应保护公众。

He said: “You have to make sure the data you are providing to us, into our government institutions, has passed only through trusted networks. Otherwise it is too difficult to make sure this data is secure.

他说:“你必须确保,你提供并进入我们政府机构的数据仅通过可信网络传递。否则很难确保此数据是安全的。

“So we are working with like-minded democracies across the world to implement this central concept of trusted vendors, trusted networks.”

“因此,我们正在与世界各地志同道合的民主国家合作,以实现可信赖的供应商,可信赖的网络这一核心概念。”

In his first trip to the UK since the coronavirus crisis, Mr Pompeo said countries had to stand up to China.

自从新冠病毒危机以来,彭佩奥先生在英国首次访问时说,各国必须站起来对抗中共国。

He admitted “confronting evil is hard”, but insisted “freedom loving democracies” like the UK had to work with the US to “convince the Chinese Communist Party to behave”.

他承认“面对邪恶是很困难的”,但他坚持认为像英国那样“热爱自由民主的国家”必须与美国合作从而“说服中国共产党应当怎样处事”。

Speaking a week after the UK barred Chinese firm Huawei from future involvement in 5G networks over security fears, he added: “We all know Communists, right?

他在英国出于安全担忧而禁止中共国公司华为未来参与5G网络建设一周后发表讲话:“我们都认清了共产党,对吗?“

The US is considering banning TikTok — a phenomenon with fans ranging from kids to celebs. 美国正在考虑禁止抖音-这平台有着从小孩到名人的众多粉丝。
Mr Pompeo says democracies like the UK have to work with the US to 'convince the Chinese Communist Party to behave' 蓬佩奥先生说,像英国这样的民主国家必须与美国合作,以 "说服中共就范"。

“We know what authoritarian regimes do. We know the nature of this ideology.

“我们知道独裁政权会做些什么。 我们知道这种意识形态的本质。

“The way in which freedom-loving democracies behave — whether in the military space, the diplomatic space, the commercial space — the Chinese Communist Party simply isn’t behaving in that way.

“中国共产党根本就没有表现出像爱好自由民主国家的处事方式-无论是在军事领域,外交领域还是商业领域上”。

"We also know there are hundreds of millions of Chinese people who are demanding that they continue to grow their economy and are looking for things that matter to them.

“我们还知道有数亿的中国人要求他们继续发展经济,并在寻找对自己重要的东西。”

“And that’s why I’ve always talked about this being the Chinese Communist Party driving this bad behaviour.”

“这就是为什么我一直谈论这是中国共产党推动这种不良行为的原因。”

Mr Pompeo told how, while President Trump may have made China a priority, he could understand why other countries had been slow to take on a regime so quick to “punish” anyone who annoyed them.

尽管川普总统可能已经把中共国列为优先事项,但他可以理解为什么其他国家迟迟不与一个如此迅速地“惩罚”惹怒他们的人的政权对抗。

Mr Pompeo said: “Confronting evil is hard. It requires communicating to your people. There are real costs on the nations that confront it.”

彭佩奥先生说:“面对邪恶是很困难的。 这需要与你的人民进行沟通。 面对这挑战的国家要付出实际的代价。”

Previous US leaders — Republican and Democratic alike — had been affected by China’s belligerence but “just weren’t prepared to admit” to the problem.

先前的美国领导人-共和党和民主党人-都曾受到与中共国交战的影响,但“只是不准备承认”这一问题罢了。

He said they had believed once China opened up commercially it leaders would conform to international norms, but added: “That simply didn’t happen.”

他说,他们曾相信一旦中共国商业化得以开放,其领导人将遵守国际准则,但他补充说:“那根本就没有发生。”

The latest evidence was the way Chinese officials had silenced, or “disappeared”, its scientists who tried to raise the alarm over Covid-19.

最新的证据就是中共官员对新冠病毒发出警报的科学家禁声或被“消失”的处理方式。

The Secretary of State said: “The world saw it four-square with the massive cover up that took place with the Wuhan virus.

国务卿说:“全世界都能清楚明白地看到对武汉病毒的大量掩盖。

Pompeo is Donald Trump’s right-hand man 彭佩奥是川普总统的得力助手

“The world is still suffering. We have people dying all across the world, each and every day. And you still have a cover up that is continuing. No nation should permit China to get away with this.”

“世界仍在遭受苦难。在世界各地我们每天都会有人因新冠病毒而死去。 但中共仍然继续进行掩盖事情的真相。 任何国家都不应该允许中共国摆脱这次责任。”

The US has been highly critical of the World Health Organisation. On Tuesday Mr Pompeo even told MPs director general Tedros Adhanom Ghebreyesus had been “bought” by the Chinese government.

美国一直高度批评世界卫生组织。 彭佩奥先生周二甚至告诉国会议员说总干事谭德塞(Tedros Adhanom Ghebreyesus)已被中共政府“收买”。

But he told The Sun he still hoped a WHO inquiry would uncover the truth.

但是他告诉太阳报,他仍然希望对世卫组织的调查能够揭示出真相。

Douglas Murray with Mike Pompeo 道格拉斯·默里(Douglas Murray)和迈克·彭佩奥(Mike Pompeo)

Turning to issues in his own country amid Black Lives Matter campaigns, Mr Pompeo said: “There are people who choose to think that America’s founding was somehow fraudulent, because of the terrible tragedy of slavery.

当他谈到自己国家的问题时,有关黑命贵的运动,彭佩奥先生说:“有些人选择性的认为,由于奴隶制造成的可怕悲剧,美国的成立在某种程度上是欺诈性的行为。

"But our founders accounted for a country that could continue to reinvent its capacity to extend these rights to a broader set of people — to African Americans, to women.

“但我们的创始人塑造了这样一个国家,这个国家可以继往开来地重塑其能力而将这些权利扩展到更广泛的人群中-包括非洲裔美国人和妇女。

“We have done that and our system has proven resilient. If we forget these core rights we are at risk of floundering. If we do that, I believe that the American way of life is absolutely at risk. I don’t think that will happen. But we need to be reminded of it.”

“我们已经做到了,我们的体制已经证明它是具有弹性的。 如果我们忘记了这些核心权利,我们就有陷入困境的危险。 如果我们这样做了,我相信美国的生活方式绝对处于危险之中。 我认为那不会发生。 但是我们需要被提醒。”

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】