Loading

台海紧张局势升级:美军航母强硬回应中共战机飞台挑衅举动 【中英对照翻译】

新闻来源:《零对冲(Zerohedge)》| 作者:TYLER DURDEN | 发布时间:JANUARY , 24,2021 /2021年1月24日

翻译/简评:Dreamer文童 | 校对/审核:freedust | Page:Daoiii

简评:

在前任总统川普任期内,中共国不满美国强硬的对华政策和全面制裁,其官媒多次公开谩骂川普政府高官。中共国一直希望现任拜登政府能够改变对华政策,转为温和的对话协商。然而在1月20日拜登就任美国总统后,拜登政府立即承认前任国务卿彭佩奥将中共国对维吾尔族人的镇压视为种族灭绝反人类罪的声明。对于中共国而言,这犹如当头一棒。之后,中共国的战斗机连续两次飞入台湾防空识别区,向美国和台湾展示武力,予以挑衅。拜登政府也对此做出了回应,即,美国政府将在台湾受到危险时提供帮助,并且美国“罗斯福号”航母携带战斗机群也已经驶入南海。

中共国目前经济形势惨不忍睹,疫情在多个城市爆发并带来严重社会问题,高层政治帮派内斗已经彻底摊在台面上,再加上习近平本人的身体健康问题,上述种种问题已经使中共走到了随时倒台的危险边缘。对于习近平来说,要想解决这些难题,唯有武力攻台并拿下台湾,不但可以解决所有上述问题,也可以让自己“青史留名” – 完成了祖国统一大业。所有事情都有两面性。武力攻台也极有可能成为中共彻底倒台的最后导火索。台湾在亚太地区有着重要的战略地位,美国和其他西方国家可能不会坐视中共彻底统治台湾。另外,爆料革命和新中国联邦也有实力在这复杂的局面中扭转乾坤。

原文翻译:

15 Chinese Aircraft Enter Taiwan Air Defense Zone For 2nd Day ,As US Carrier Roosevelt Approaches

随着美国航空母舰罗斯福号的靠近,15架中共国飞机连续两日进入台湾防空识别区

During the final months of the Trump administration Chinese military exercises near Taiwan grew as part of the tit-for-tat escalation of Washington moves in support of the self-declared Republic. However, in a show of (preemptive) force against the new Biden admin, which echoed Mike Pompeo in accusing China of committing genocide against Uyghurs - an allegation that Beijing will not gloss over - Chinese hostilities in the vicinity of Taiwan have escalated dramatically. And on Sunday, just one day after China's military undertook one of its biggest Taiwan "flyovers" yet (and just days following President Joe Biden's entry into the White House), Chinese air force planes including 12 fighter jets entered Taiwan’s air defense identification zone (ADIZ) for a second day.

在川普政府任期最后几个月里,中共国在台湾附近的军事演习次数增加,作为华盛顿支持台湾自称共和国的行动而以牙还牙升级的一部分。然而,为了向呼应迈克·彭佩奥(Mike Pompeo)指责中共国对维吾尔人实施种族灭绝(北京不会掩饰这一指控)的新任拜登政府展示(先发制人的)武力,中共国在台湾附近的敌对行动急剧升级。并且在周日,就在中共国军方实施迄今为止最大规模的台湾“飞越”后的一天(也是在乔·拜登总统入主白宫之后的几天),包括12架战斗机在内的中共国空军飞机第二次进入台湾防空识别区(ADIZ)。

As we reported yesterday, China’s activities over the weekend mark a ratcheting up with fighters and bombers being dispatched rather than reconnaissance aircraft as had generally been the case in recent weeks. On Saturday, eight Chinese bomber planes, four fighter jets and anti-submarine aircraft one flew into Taiwan’s defense zone on Saturday, between mainland Taiwan and the Taiwan-controlled Pratas Islands in the South China Sea. Then, on Sunday, a further 15 flew into the same air space on Sunday.

正如我们昨天所报道那样,中共国周末的行动标志着局势逐步升级,其派出的是战斗机和轰炸机,而不是像最近几周所派出的侦察机。周六,8架中共国轰炸机、4架战斗机和1架反潜机飞入台湾的防区,该区域位于台湾大陆和台湾在南海控制的东沙群岛(Pratas Islands)之间。接着,周日又有15架军机飞入同一领空。

Taiwan’s Defense Ministry said China sent six J-10 fighters, four J-16s, two SU-30s, a Y-8 reconnaissance aircraft and two Y-8 anti-submarine aircrat, adding that Taiwan’s air force was sent up to respond.

台湾国防部表示,中共国派出6架歼-10战斗机、4架歼-16战斗机、2架苏-30战斗机、1架Y-8侦察机和2架Y-8反潜机,并称台湾空军已出动以应对。

"Airborne alert sorties had been tasked, radio warnings issued and air defense missile systems deployed to monitor the activity," the ministry said.

国防部称,“已下达机载预警出击任务,发出无线电警告,并部署防空导弹系统以监测这一行动。”

A map provided by Taiwan’s defense ministry showed that the Chinese aircraft flew over the same waters where the most recent Chinese missions have been taking place near the Pratas Islands, though still well away from mainland Taiwan.

台湾国防部提供的地图显示,中共国飞机飞越了最近中共国在东沙群岛附近执行任务的同一海域,不过仍远离台湾大陆。

Source: Guardian 来源:卫报

And so with fighter jets from both countries now on the verge of engaging above Taiwan's ADIZ, we are one false flag "accidental" missile discharge from all out war.

所以,两国战斗机在台湾防空识别区(ADIZ)上空现在接近交战状态,我们离全面战争只差一个错误的信号——“意外”地发射导弹。

While China has yet to comment, It has previously said such actions are aimed at defending the country’s sovereignty and designed to act as a warning against “collusion” between the United States and Taiwan.

虽然中共国尚未发表评论,但其此前曾表示,这种行动旨在捍卫国家主权,并用于警告美国和台湾之间的“勾结”。

As Reuters notes, the move is likely to further concern Washington, which on Saturday urged China to stop pressuring Taiwan and reaffirmed its commitment to the island and desire to deepen ties.

正如路透社指出那样,此举可能会进一步使华盛顿担忧,华盛顿周六敦促中共国停止向台湾施压,并重申其对台湾岛的承诺和期望深化(美国和台湾的)关系。

Meanwhile, in a potential harbinger of a far bigger conflict, earlier on Sunday, the US military said that a US aircraft carrier group led by the USS Theodore Roosevelt had entered the disputed South China Sea to promote “freedom of the seas”, and to also telegraph the US preparedness to support Taiwan in a worst case scenario.

与此同时,周日早些时候,在一个可能是更大冲突的预兆中,美国军方表示,由美国海军“西奥多·罗斯福”号(USS Theodore Roosevelt)率领的美军航母群进入有争议的南海,以促进“海洋自由”,同时也流露出在最坏情况下美国支持台湾的准备。

Source: Stratfor 来源:斯特拉福

The United States, like most countries, has no formal diplomatic ties with Taiwan, but is bound by law to provide the island with the means to defend itself. In a final swipe at China, the Trump administration’s outgoing UN ambassador tweeted that it’s time for the world to oppose China’s efforts to exclude and isolate Taiwan, drawing sharp criticism from Beijing.

与大多数国家一样,美国与台湾未建立正式外交关系,但美国有法律义务为台湾岛提供自卫手段。在对中共国的最后一击中,川普政府即将离任的联合国大使发推称,现在是世界反对中共国排挤和孤立台湾的时候了,此举引起北京的强烈批评。

Ambassador Kelly Craft accompanied the tweet with a photo of herself in the UN general assembly hall, from where the island is banned. She carried a handbag with a stuffed Taiwan bear sticking out of the top, a gift from Taiwan’s representative in New York, James Lee.

凯利·克拉夫特(Kelly Craft)大使用一张她在联合国大会厅的照片为该推文配图,台湾岛被禁止进入该大会厅。她提着一个手提包,包的上部插着一只台湾毛绒熊,这是台湾驻纽约代表李光章(James Lee)送的礼物。

And while Biden’s administration has rushed to undo much of Trump's legacy, it has shown little sign of reducing pressure on China, although it is seen as favoring a return to more civil dialogue. In another sign of support for Taiwan, the island’s de-facto ambassador to Washington, Hsiao Bi-khim, was an invited guest at Biden’s inauguration.

虽然拜登政府急于撤销川普的许多遗留政策,但几乎没有减少对中共国施压的迹象,尽管它被视为有助于恢复更多民间对话。另一个支持台湾的迹象是,该岛事实上的驻华盛顿大使萧美琴(Hsiao Bi-khim)是拜登就职典礼的受邀嘉宾。

President Biden’s newly sworn-in administration on Saturday reaffirmed the US’s “rock-solid” commitment to helping Taiwan defend itself in its first comments on the sensitive territorial dispute, noting “with concern the pattern of [China’s] ongoing attempts to intimidate its neighbours, including Taiwan."

周六,拜登总统新宣誓就职的政府在首次就敏感的领土争端问题发表评论时,重申美国帮助台湾自卫的“坚如磐石”的承诺,指出“将关注[中共国]不断试图恐吓包括台湾在内的邻国的模式”。

"We urge Beijing to cease its military, diplomatic, and economic pressure against Taiwan and instead engage in meaningful dialogue with Taiwan’s democratically elected representatives,” State Department spokesperson Ned Price said in the statement.

国务院发言人内德·普莱斯(Ned Price)在声明中表示,“我们敦促北京停止对台湾的军事、外交和经济压力,转而与台湾民选代表进行有意义的对话。”

🔗原文链接

编辑:【英国伦敦喜庄园编辑部】Edited by:【Himalaya London Club UK】