Loading

西方情报机构对武汉科学家展开调查 【中英对照翻译】

新闻来源: ZeroHedge 零对冲

作者:Tyler Durden泰勒·德登

翻译/简评:CharlesS

校对:Roberts

简评:

有些词语和新闻看着熟悉:石正丽、周鹏、武汉P4研究所……但“新闻“即有新意:

周鹏、石正丽被五眼联盟盯上,代表着各国已经基本掌握或认同病毒源于实验室的说法。

对于各个媒体来说,谁最早支持病毒源自实验室的说法,现在就是这个媒体的“高光”时刻。看看《零对冲》在新闻标题中体现的荣耀,在一堆假新闻中说真话算是难能可贵。同时,《华尔街日报》说“病毒在上千公里外的云南洞窟中被发现”,他们应该再调查一下,洞的另外一边是不是直通武汉?我想《华尔街日报》的说法不会被Twitter党支部判定为泄漏了云南洞窟的隐私,要封他的号?建议他们赶紧注册G-TV帐号,只要说真话,绝不会有事。

回到周、石两人身上,种种证据都表明,武汉病毒所WIV(看起来像HIV)很早之前就具备,或者开展了蝙蝠冠状病毒重组变异的研究。无论是意外还是故意泄露,这种制造生化武器的行为即违反了《禁止生物武器公约》,反人类罪。NIH的弗契博士(Dr.Fauci),听说你和奥巴马还赞助了370万刀?

对武汉P4实验室里的核心人物来说,即使改变不了定性,你们也一定会被当作牺牲品、甩锅对象。被调查可能还是“好事”,减少你“被自杀”的概率。是时候该做点对的事情了。

原文:

Western Spy Agencies Investigating Wuhan Scientist Highlighted By Zero Hedge In January

西方情报机构对《零对冲》一月份点名的武汉科学家开展调查

by Tyler Durden

泰勒·德登

Tue, 04/28/2020 - 04:04

2020年4月28日 星期二

Western intelligence agencies are "looking closely at the work of a senior scientist at the Wuhan Institute of Virology, Peng Zhou," as part of a joint international investigation into the origins of COVID-19, according to the Daily Telegraph.

据《每日电讯报》报道,西方情报机构“正在密切关注武汉病毒学研究所一位高级科学家,周鹏的工作”,这是对中共武汉肺炎(COVID-19)起源的国际联合调查的一部分。

In a stunning expose, the Australian newspaper reports that "the Five Eyes intelligence agencies of Australia, Canada, NZ, UK and US, are understood to be looking closely at the work of a senior scientist at the Wuhan Institute of Virology, Peng Zhou, as they examine whether COVID-19 originated from a wet market or whether the naturally-­occurring virus may have been released from the level four laboratory in Wuhan that was studying deadly coronavirus pathogens from bats."

《澳大利亚报》以惊人的曝光报道:“据悉,澳大利亚,加拿大,新西兰,英国和美国组成的五眼联盟正在密切关注武汉病毒研究所高级科研人员周鹏的工作,他们在验证中共武汉肺炎(COVID-19)是否源自(武汉华南)海鲜水产市场,或者这种“天然病毒”是从武汉的P4实验室中释放出来的,该实验室正在研究蝙蝠的致命冠状病毒病原体。”

Of course, the name of Peng has been long familiar to our readers, and would have been familiar to far more people had Twitter not decided to arbitrarily suspend the Zero Hedge account over a report exposing Mr. Zhou.

当然,“周鹏“这个名字在我们的读者中早已耳熟能详。如果Twitter没有因我们公开爆料周先生的报告而决定随意中止“零对冲”账户的话,相信会有更多人熟悉。

As we reported in January - posting publicly available professional contact information and suggesting people ask him about the outbreak near his lab - Peng, head of the Bat Virus Infection and Immunization Group, sought to hire two post-doc fellows last November, who would be tasked with using bats "to research the molecular mechanism that allows Ebola and SARS-associated coronaviruses to lie dormant for a long time without causing diseases."

正如我们在一月份报道的那样——发布他公开的工作联系方式并建议人们向他询问实验室附近的疫情——周鹏,蝙蝠病毒感染和免疫小组负责人,去年11月试图聘请两名博士后研究员,他们的任务是通过蝙蝠 “来研究可以埃博拉和SARS相关的冠状病毒结合并长时间休眠而不发病的分子机制”。

One press release from his lab was titled: "How bats carry viruses without getting sick." Via the Telegraph:

他实验室的一份新闻稿的标题是:“蝙蝠为何携带病毒而不生病。”据每日电讯报。

It can be revealed that Zhou — the head of the Bat Virus Infection and Immunity Project at the Wuhan Institute of Virology — spent three years at the bio-containment facility, Australian Animal Health Laboratory between 2011 and 2014, where he was sent by China to complete his doctorate.

可以发现,周鹏,这个武汉病毒学研究所蝙蝠病毒感染和免疫项目负责人在2011年至2014年期间在生物收容所——澳大利亚动物健康实验室工作了三年,他被中共国派往那里以完成他的博士学位。

During this time, Zhou arranged for wild-caught bats to be transported alive by air from Queensland to the Australian Animal Health Laboratory in Victoria where they were euthanised for dissection and studied for deadly viruses.

在这段时间里,周鹏安排野生捕获的蝙蝠活体从昆士兰州空运维多利亚州的澳大利亚动物卫生实验室,它们被安乐死后,进行解剖并研究致命病毒。

His work was funded jointly by the CSIRO and the Chinese Academy of Sciences.

他的工作是由澳大利亚联邦科学与工业研究组织(CSIRO)和中共国科学院共同资助的。

It examined bat immunology and the role of interferons and how “bats are rich reservoirs for emerging viruses, including many that are highly pathogenic to humans and other mammals” and “many of which cause significant morbidity and mortality in humans and other mammals.”

它研究了蝙蝠的免疫学和干扰素的作用,以及“蝙蝠是病毒产生的丰富资源,包括许多对人类和其他哺乳动物具有高致病性的病毒”和“其中许多在人类和其他哺乳动物中引起极高的病发率和死亡率。”

Western intelligence is also looking into the work of the original "Bat Woman" Shi Zhengli, a colleague of Zhou who is the director of the Center for Emerging Infectious Diseases at the Wuhan Institute of Virology.

西方情报部门也正在调查最初的“蝙蝠女侠”石正丽的工作。石正丽是周鹏的同事,他是武汉病毒研究所新发传染病研究中心的主任。

As we reported in February, Shi notably co-authored a controversial paper in 2015 which described the creation of a new virus by combining a coronavirus found in Chinese horseshoe bats with another that causes human-like severe acute respiratory syndrome (SARS) in mice. This research sparked a huge debate at the time over whether engineering lab variants of viruses with possible pandemic potential is worth the risks.

正如我们在2月报道的那样,石正丽特别是在2015年与他人合著了一篇有争议的论文,该论文描述了一种新病毒的产生过程,该病毒是通过发现于中共国马蹄蝠(中华菊头蝠)的冠状病毒与引起小鼠类人严重急性呼吸道综合症(SARS)的另一种病毒相结合。这项研究在当时引发了一场巨大的争论,争论的焦点在于具有瘟疫可能性的工程实验室变体是否值得冒险。

As Nature.com reported in 2015, the findings reinforce suspicions that bat coronaviruses capable of directly infecting humans (rather than first needing to evolve in an intermediate animal host) may be more common than previously thought, the researchers say.

正如《自然》杂志网站(Nature.com)在2015年报道,该论文的研究人员说这一发现加剧了人们的怀疑,即能够直接感染人类(而不是首先需要在中间动物宿主中进化)的蝙蝠冠状病毒可能比以前想象的更为普遍。

Zhengli also spent time in Australia as a visiting scientist for three months from February 22 to May 21, 2006 where she worked at the CSIRO’s top-level Australian Animal Health Laboratory.

从2006年2月22日至5月21日,石正丽还在澳大利亚做过为期三个月的访问学者,她在CSIRO的澳大利亚动物健康高级实验室工作。

She used faucal samples of horseshoe bats to identify that they were the natural host for SARS-like coronaviruses. -Daily Telegraph

她使用菊头蝠的粪便样本来确定它们是SARS样冠状病毒的天然宿主。据每日电讯报

Meanwhile, the Wall Street Journal reported earlier this month that researchers at the WIV had collected bats in a cave over 1,000 miles away in Yunnan which carriedCOVID-19.

同时,《华尔街日报》本月早些时候报道说,武汉病毒研究所(WIV)的研究人员已经在1000英里以外的云南超的一个洞穴中收集了蝙蝠,“这些蝙蝠携带中共武汉肺炎(COVID-19)”。

Also disturbing is that the lab had been operating in part on a $3.7 million grant from the US government.

同样令人不安的是,该实验室的部分运作来自美国政府提供的370万美元资金。

The Mail on Sunday has learned that scientists there experimented on bats as part of a project funded by the US National Institutes of Health, which continues to licence the Wuhan laboratory to receive American money for experiments. -Daily Mail

《每日邮报》周日了解到,对蝙蝠进行的实验是美国国立卫生研究院(NIH)资助项目的一部分,并且(NIH)继续允许武汉实验室从美国获得经费。-每日邮报

In mid-April, the Washington Post reported that the US State Department received two cables from US Embassy officials in 2018 warning of inadequate safety at Wuhan Institute of Virology, which was conducting 'risky studies' on bat coronaviruses, according to the report - which notes that the cables have "fueled discussions inside the U.S. government about whether this or another Wuhan lab was the source of the virus."

4月中旬,《华盛顿邮报》报道称,美国国务院于2018年从美国大使馆官员收到两条线报,警告武汉病毒研究所安全性不足,该研究所正在对蝙蝠冠状病毒进行``冒险研究''-据文章报道,这些情报“在美国政府内部引发了关于该实验室还是另一个武汉实验室(指武汉市疾病预控中心,译者注)是否为该病毒来源的讨论”。

According to the Telegraph, the revelation comes as Australian politicians are ramping up pressure on China to cooperate with the international investigation into the origins of the novel coronavirus. Accroding to Andrew Hastie, Chair of the Parliamentary Joint Committee on Intelligence and Security, "The Chinese Communist Party must take responsibility for the virus that began inside their borders and work with the rest of the world to prevent it from happening again. We are simply asking for transparency and co-operation."

据《每日电讯报》报道,这是在澳大利亚政客向中共国施加更大压力要求国际合作调查新型冠状病毒起源时释放的消息。 议会情报与安全联合委员会主席安德鲁·哈斯蒂表示:“中共必须对在其境内开始的病毒负责,并与世界其他地方合作,以防止再次发生。我们仅是要求透明和合作。”

Australia's official position is that the virus likely originated in the Wuhan wet market, however they are now considering whether the virus escaped from the Wuhan Institute of Virology due to human error - a theory which US Secretary of State Mike Pompeo endorsed last week when he told Fox News: "Look, we know it began at one [lab], but we need to figure this out."

澳大利亚的官方立场是,这种原来认为很可能起源于武汉水产市场的病毒,他们现在正在考虑是否由于人为失误而从武汉病毒学研究所泄露的——美国国务卿迈克·蓬佩奥上周受福克斯新闻采访时认可(上述观点):“看,我们知道它始于一个[实验室],但我们需要弄清楚这一点。”

编辑【喜马拉雅战鹰团】